THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ |
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 71/2002/QĐ-TTg |
Hà Nội, ngày 07 tháng 6 năm 2002 |
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Bảo vệ sức khoẻ nhân dân ngày 11 tháng 7 năm 1989;
Căn cứ Luật Phòng, chống ma túy ngày 22 tháng 12 năm 2000;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Y tế,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 3. Nghiêm cấm việc nhập khẩu, xuất khẩu phi mậu dịch các loại nguyên liệu làm thuốc và các loại thuốc thuộc danh mục thuốc cấm nhập khẩu, xuất khẩu.
Điều 4. Quyết định này có hiệu lực sau 15 ngày, kể từ ngày ký. Bãi bỏ Quyết định 111/TTg ngày 24 tháng 3 năm 1994 của Thủ tướng Chính phủ về việc quản lý thuốc chữa bệnh theo đường nhập khẩu phi mậu dịch.
Điều 5. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm kiểm tra, hướng dẫn việc thi hành Quyết định này.
|
Phạm Gia Khiêm (Đã ký) |
THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
No: 71/2002/QD-TTg |
Hanoi, June 07, 2002 |
DECISION
ON THE MANAGEMENT OF CURATIVE MEDICINES FOR
HUMAN USE, IMPORTED AND/OR EXPORTED THROUGH NON-COMMERCIAL CHANNEL
THE PRIME MINISTER
Pursuant to the Law on
Organization of the Government of December 25, 2001;
Pursuant to the Law on the Protection of People’s
Health of July 11, 1989;
Pursuant to the Law on Drug Prevention and Fight of December 22, 2000;
At the proposal of the Minister of Health,
DECIDES:
1. Sources of curative medicines for human use, which are brought or sent into Vietnam by overseas Vietnamese and Vietnamese citizens going abroad under labor cooperation contracts or specialist cooperation contracts, for work, study or tour; and/or foreigners legally exiting from or entering Vietnam, and medicines sent from Vietnam to foreign countries or brought along to foreign countries (called medicines imported and/or exported through non-commercial channel), can be imported and/or exported only for use by themselves or their families.
2. The Ministry of Health shall specify the quantity of non-commercially imported and/or exported medicines. Medicines which are imported and/or exported through non-commercial channel in excess of the norms prescribed by the Health Ministry shall be considered illegally imported and/or exported curative medicines.
...
...
...
The non-commercial import and export of addictive medicines, psychotropics, or pre-substances used as medicines shall comply with the regulations of Vietnam�s Health Ministry and be subject to the control by Vietnam’s competent agencies.
Article 3.- The non-commercial import and/or export of raw materials of various types used for production of medicines and medicines on the list of those banned from import and/or export is strictly prohibited.
The Ministry of Health shall specify the list of raw materials used for production of medicines and medicines banned from import and/or export through non-commercial channel.
Article 4.- This Decision takes effect 15 days after its signing. To annul the Prime Minister’s Decision No. 111/TTg of March 24, 1994 on the management of curative medicines imported through non-commercial channel.
Article 5.- The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the Government and the presidents of the People’s Committees of the provinces and centrally-run cities shall have to examine and guide the implementation of this Decision.
FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Pham Gia Khiem
;
Quyết định 71/2002/QĐ-TTg về quản lý thuốc chữa bệnh cho người theo đường xuất khẩu, nhập khẩu phi mậu dịch do Thủ tướng Chính phủ ban hành
Số hiệu: | 71/2002/QĐ-TTg |
---|---|
Loại văn bản: | Quyết định |
Nơi ban hành: | Thủ tướng Chính phủ |
Người ký: | Phạm Gia Khiêm |
Ngày ban hành: | 07/06/2002 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Quyết định 71/2002/QĐ-TTg về quản lý thuốc chữa bệnh cho người theo đường xuất khẩu, nhập khẩu phi mậu dịch do Thủ tướng Chính phủ ban hành
Chưa có Video