BỘ TÀI CHÍNH |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 79/2004/TT-BTC |
Hà Nội, ngày 10 tháng 8 năm 2004 |
Căn cứ Quyết định
số 173/2001/QĐ-TTg ngày 6/11/2001 của Thủ tướng
Chính phủ về phát triển kinh tế - xã hội vùng Đồng bằng sông Cửu Long giai đoạn
2001-2005,
Căn cứ Quyết định số 105/2002/QĐ-TTg
ngày 02/8/2002 của Thủ tướng Chính phủ về chính sách cho các hộ dân vùng ngập
lũ mua trả chậm nền nhà và nhà ở trong các cụm, tuyến dân cư ở các tỉnh vùng Đồng
bằng sông Cửu Long,
Căn cứ Quyết định số 78/2004/QĐ-TTg
ngày 07/5/2004 của Thủ tướng Chính phủ về việc điều chỉnh, bổ sung một số cơ chế
chính sách để đẩy nhanh tiến độ xây dựng cụm, tuyến dân cư và nhà ở tại các tỉnh
thường xuyên ngập lũ vùng Đồng bằng sông Cửu Long.
Bộ Tài chính hướng dẫn về việc điều chỉnh, bổ sung một số cơ
chế chính sách để đẩy nhanh tiến độ xây dựng cụm, tuyến dân cư và nhà ở tại các
tỉnh thường xuyên ngập lũ vùng Đồng bằng sông Cửu Long như sau:
I. VỀ VỐN ĐẦU TƯ XÂY DỰNG CƠ SỞ HẠ TẦNG THIẾT YẾU TRONG CỤM, TUYẾN DÂN CƯ:
1. Nguồn vốn đầu tư xây dựng kết cấu hạ tầng thiết yếu trong cụm, tuyến dân cư:
Để kịp thời giải quyết vốn đầu tư xây dựng kết cấu hạ tầng thiết yếu trong cụm, tuyến dân cư (đường nội bộ, hệ thống cấp, thoát nước, ) nhằm tạo điều kiện thuận lợi thu hút các hộ dân thuộc diện được bình xét nhanh chóng vào sống ổn định trong các cụm, tuyến dân cư, các địa phương cần chủ động xử lý bằng các nguồn vốn sau:
1.1. Uỷ ban nhân dân tỉnh chỉ đạo Sở Tài chính làm việc với Chi nhánh Quỹ Hỗ trợ phát triển địa phương để xác định tổng nhu cầu vốn vay đầu tư xây dựng các kết cấu hạ tầng thiết yếu của địa phương. Quỹ Hỗ trợ phát triển Trung ương xử lý cho Ngân sách tỉnh vay trong kế hoạch tín dụng đầu tư của Nhà nước hàng năm để đầu tư vào mục đích trên. Thời hạn vay tối đa là 24 tháng. Lãi suất vay theo quy định hiện hành. Các địa phương phải có cam kết trả nợ và tự chịu trách nhiệm về việc sử dụng vốn vay đối với Chi nhánh Quỹ Hỗ trợ phát triển của Tỉnh. Quỹ Hỗ trợ phát triển Trung ương hướng dẫn chi tiết thủ tục cho vay và thu hồi nợ.
1.2. Uỷ ban nhân dân các tỉnh chủ động lồng ghép các chương trình mục tiêu để đầu tư hạ tầng thiết yếu, nhất là Chương trình nước sạch và vệ sinh môi trường nông thôn, đường giao thông nông thôn trong các cụm, tuyến dân cư thuộc phạm vi tỉnh quản lý.
1.3. Huy động nguồn vốn để đầu tư xây dựng hạ tầng thiết yếu trong cụm, tuyến dân cư bằng giải pháp nhà thầu ứng trước vốn để thi công các công trình. Uỷ ban nhân dân tỉnh có thể chỉ định thầu theo quy định của pháp luật đối với nhà thầu có đủ năng lực vốn để thi công. Khi công trình hoàn thành đưa vào sử dụng sẽ thanh toán cho nhà thầu.
1.4. Huy động các nguồn vốn đóng góp của người dân được thụ hưởng từ chương trình (như đóng góp bằng tiền, bằng ngày công, ) để đầu tư xây dựng hạ tầng thiết yếu trong cụm, tuyến dân cư .
1.5. Các địa phương được chủ động điều tiết tiền thu được từ bán 30% nền nhà trên các cụm, tuyến dân cư để đầu tư hạ tầng thiết yếu cho các cụm, tuyến dân cư trên địa bàn.
Việc xác định giá đất nền nhà trên các cụm, tuyến dân cư (phần bán 30%) được thực hiện theo quy định tại điểm 2.1 mục I Phần B Thông tư liên tịch số 72/2002/TTLT-TC-XD-NHNN của liên Bộ Tài chính - Bộ Xây dựng - Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về hướng dẫn thực hiện chính sách cho các hộ dân vùng ngập lũ mua trả chậm nền nhà và nhà ở trong cụm, tuyến dân cư vùng Đồng bằng sông Cửu Long.
1.6. Trong trường hợp huy động các nguồn vốn trên mà còn thiếu vốn thì các tỉnh chủ động bố trí ngân sách địa phương để đầu tư xây dựng hạ tầng thiết yếu. Trường hợp địa phương đang nhận trợ cấp cân đối từ ngân sách trung ương có khó khăn thì Bộ Tài chính sẽ tăng tiến độ trợ cấp ngân sách theo kế hoạch ngân sách năm trên cơ sở đề nghị của Uỷ ban nhân dân tỉnh.
2. Nguồn vốn để trả nợ xây dựng hạ tầng thiết yếu:
Việc bán 30% nền nhà sau khi đã có hạ tầng thiết yếu, về nguyên tắc sau khi bán (hoặc đấu giá quyền sử dụng đất) toàn bộ số tiền bán được nộp vào Kho bạc nhà nước địa phương (Sở Tài chính mở một tài khoản để theo dõi và quản lý nguồn vốn này).
Tiền thu từ bán 30% nền nhà trên các cụm, tuyến dân cư là nguồn vốn để hoàn trả tiền vay từ Quỹ Hỗ trợ phát triển mà tỉnh đã vay để xây dựng hạ tầng thiết yếu.
- Trường hợp tiền vay Quỹ Hỗ trợ phát triển lớn hơn số tiền thu được từ việc bán 30% nền nhà, thì ngân sách địa phương thanh toán phần chênh lệch với Quỹ Hỗ trợ phát triển.
- Trường hợp tiền vay Quỹ Hỗ trợ phát triển nhỏ hơn số tiền thu được do bán 30% nền nhà, thì địa phương được chủ động điều tiết số tiền chệnh lệch để tiếp tục đầu tư xây dựng hạ tầng thiết yếu ở những cụm, tuyến dân cư khác trên địa bàn quản lý.
3. Lập kế hoạch vốn đầu tư xây dựng kết cấu hạ tầng thiết yếu trong cụm, tuyến dân cư:
3.1. Chủ đầu tư căn cứ vào điều kiện cụ thể của dự án xây dựng và lập kế hoạch tổng nhu cầu vốn và nguồn vốn đầu tư xây dựng kết cấu hạ tầng thiết yếu trong cụm, tuyến dân cư gửi Uỷ ban nhân dân tỉnh và Sở Tài chính. Trong đó chi tiết các nguồn sau:
- Nguồn vốn bán 30% nền nhà.
- Nguồn vay từ Quỹ Hỗ trợ phát triển.
- Nguồn vốn nhà thầu ứng trước vốn để thi công.
- Nguồn vốn đóng góp của người dân được thụ hưởng từ chương trình nhà thầu ứng trước vốn để thi công.
Kế hoạch vốn trên lập hàng năm có chia ra từng quý. Việc quản lý, thanh toán, quyết toán vốn đầu tư xây dựng các kết cấu hạ tầng thiết yếu được thực hiện theo các quy định hiện hành của Nhà nước và các quy định tại văn bản này. (Theo biểu số 01 KH/TC đính kèm)
3.2. Sở Tài chính: Căn cứ vào kế hoạch đầu tư xây dựng hạ tầng thiết yếu cụm, tuyến dân cư của các Chủ đầu tư, Sở Tài chính tổng hợp đề xuất phương án bố trí các nguồn vốn để xây dựng hạ tầng thiết yếu của các cụm, tuyến dân cư trong toàn tỉnh. Căn cứ vào phương án đề xuất của Sở Tài chính, Uỷ ban nhân dân tỉnh xem xét và quyết định giao kế hoạch cho các chủ Đầu tư quản lý, thực hiện. (Theo biểu số 02 TH/KH đính kèm)
4. Báo cáo xây dựng kết cấu hạ tầng thiết yếu trong cụm, tuyến dân cư:
4.1. Chủ đầu tư lập báo cáo theo các nội dung sau:
- Căn cứ vào tình hình thực hiện thanh toán, quyết toán vốn đầu tư xây dựng các kết cấu hạ tầng thiết yếu.
- Vào ngày 5 của tháng đầu quý sau, Chủ đầu tư thực hiện lập báo cáo theo quý gửi Sở Tài chính (theo mẫu số 03 BCTH).
Trong báo cáo nêu rõ khó khăn, tồn tại và kiến nghị xử lý vốn để đáp ứng tiến độ.
4.2. Sở Tài chính: tổng hợp báo cáo và đề xuất phương án điều chỉnh vốn và nguồn vốn của từng chủ đầu tư, phù hợp với tiến độ thực hiện cụm, tuyến dân cư để trình Uỷ ban nhân dân tỉnh xem xét, quyết định (Biểu 04 KHĐC/TC đính kèm).
4.3. Uỷ ban nhân dân tỉnh tổng hợp kế hoạch vốn và tình hình thực hiện kế hoạch đầu tư xây dựng các kết cấu hạ tầng thiết yếu hàng quý và năm gửi Bộ Tài chính và Ban Điều phối chương trình xây dựng cụm, tuyến dân cư và nhà ở vùng Đồng bằng sông Cửu Long.
5. Trách nhiệm của các cơ quan có liên quan:
5.1. Uỷ ban nhân dân tỉnh có trách nhiệm:
- Chỉ đạo các ngành chức năng: tổng hợp, xác định nhu cầu vốn xây dựng cơ sở hạ tầng thiết yếu và khả năng các nguồn vốn đảm bảo, trong đó có nhu cầu vốn vay từ Quỹ Hỗ trợ phát triển.
- Chỉ đạo việc lập phương án, chủ động điều tiết vốn bán nền nhà từ nơi có điều kiện thuận lợi (bán được nhiều) đến nơi không thuận lợi (không bán được hoặc bán được ít), để xây dựng cơ sở hạ tầng thiết yếu trong cụm, tuyến dân cư; phê duyệt kế hoạch bán nền nhà.
- Chỉ đạo việc vay và trả nợ vay vốn tín dụng đầu tư phát triển của Nhà nước; tổ chức giao nền nhà và vốn phải trả nợ tới từng hộ dân, thu hồi khoản nợ của từng hộ dân để hoàn trả Quỹ Hỗ trợ phát triển .
- Chỉ đạo việc quản lý vốn đầu tư và xây dựng các dự án, công trình kết cấu hạ tầng thiết yếu theo chế độ quy định hiện hành và hướng dẫn tại Thông tư này.
5.2. Sở Tài chính có trách nhiệm.
- Tổng hợp, xác định nhu cầu vốn xây dựng cơ sở hạ tầng thiết yếu và khả năng các nguồn vốn đảm bảo, trong đó có nhu cầu vốn vay từ Quỹ Hỗ trợp phát triển.
- Lập phương án điều tiết vốn bán nền nhà từ nơi có điều kiện thuận lợi (bán được nhiều) đến nơi không thuận lợi (không bán được hoặc bán được ít), trình Uỷ ban nhân dân tỉnh quyết định.
- Thực hiện việc vay và trả nợ vay vốn tín dụng đầu tư phát triển của Nhà nước theo Quyết định của Uỷ ban nhân dân tỉnh.
- Quản lý vốn đầu tư và xây dựng các dự án, công trình kết cấu hạ tầng thiết yếu theo chế độ quy định hiện hành và hướng dẫn tại Thông tư này.
5.3. Quỹ Hỗ trợ phát triển có trách nhiệm ký hợp đồng cho vay vốn, chuyển vốn và thu nợ theo hợp đồng đã ký kết.
5.4. Kho bạc nhà nước chịu trách nhiệm tổ chức kiểm soát thanh toán vốn cho các dự án và báo cáo tình hình thanh toán vốn theo quy định.
5.5. Chủ đầu tư chịu trách nhiệm:
- Sử dụng và quản lý vốn đúng mục đích, có hiệu quả theo quy định hiện hành của Nhà nước.
- Xây dựng kế hoạch vốn và nguồn vốn hàng năm, quý đầy đủ kịp thời gửi các cơ quan có liên quan theo quy định của Thông tư này.
- Tham mưu cho Uỷ ban nhân dân tỉnh tổ chức bán 30% nền nhà theo quy định hiện hành của Nhà nước và các quy định tại văn bản này.
- Thực hiện việc lập kế hoạch, báo cáo tình hình thực hiện theo quy định của Thông tư này.
- Thực hiện việc thanh, quyết toán vốn đầu tư đầy đủ và kịp thời theo quy định hiện hành của Nhà nước.
II. VỀ VỐN ĐẦU TƯ CÁC DỰ ÁN ĐẮP BỜ BAO KHU DÂN CƯ CÓ SẴN
Các dự án đắp bờ bao khu dân cư có sẵn thuộc Chương trình xây dựng cụm, tuyến dân cư và nhà ở, phù hợp với quy hoạch thuỷ lợi và quy hoạch kiểm soát lũ của địa phương và của toàn vùng được đầu tư xây dựng bằng các nguồn vốn như sau:
1. Các địa phương được sử dụng không quá 80% số vốn ngân sách Trung ương đã phân bổ theo Quyết định 216/2002/QĐ-TTg ngày 25/3/2002 của Thủ tướng Chính phủ (đã được Bộ Tài chính thông báo) để đầu tư các dự án đắp bờ bao khu dân cư có sẵn.
Nguồn vốn ngân sách Trung ương đã phân bổ theo Quyết định 216/2002/QĐ-TTg ngày 25/3/2002 của Thủ tướng Chính phủ và vốn vay từ Quỹ Hỗ trợ phát triển (đã được Bộ Tài chính thông báo) là mức vốn tối đa để các địa phương thực hiện việc tôn nền và đắp bờ bao khu dân cư có sẵn thuộc Chương trình xây dựng cụm, tuyến dân cư .
2. Ngoài phần vốn ngân sách Trung ương để đầu tư các dự án đắp bờ bao khu dân cư có sẵn, các địa phương được huy động các nguồn vốn sau đây:
2.1 Huy động sự đóng góp của các hộ dân được hưởng lợi trong khu vực dự án đắp bờ bao. Đối với các hộ dân đang định cư trong khu vực được đắp bờ bao và các hộ dân đang sống rải rác được di dời vào ở trong khu vực được đắp bờ bao được mua trả chậm nền nhà và nhà ở theo cơ chế, chính sách quy định tại Điều 1 Quyết định số 105/2002/QĐ-TTg ngày 2/8/2002 của Thủ tướng Chính phủ.
Chi phí đóng góp của các hộ được xác định theo nguyên tắc phân bổ trên diện tích đất của từng hộ.
2.2 Nếu huy động các nguồn vốn trên vẫn còn thiếu, các địa phương được bố trí bằng vốn hợp pháp khác từ ngân sách địa phương để thực hiện.
3. Việc quản lý, thanh toán, quyết toán vốn đầu tư xây dựng các dự án đắp bờ bao khu dân cư có sẵn được thực hiện theo các quy định hiện hành của Nhà nước.
Việc quản lý, thanh toán, quyết toán vốn đầu tư xây dựng hạ tầng thiết yếu trong cụm, tuyến dân cư và đắp bờ bao khu dân cư có sẵn thuộc Chương trình xây dựng cụm, tuyến dân cư được áp dụng theo quy định tại các văn bản pháp luật hiện hành: Thông tư số 39/2002/TT-BTC ngày 26/4/2002, Thông tư số 54/2002/TT-BTC ngày 25/6/2002 của Bộ Tài chính và Thông tư liên tịch số 72/2002/TTLT-TC-XD-NHNN liên tịch Tài chính- Xây dựng- Ngân hàng Nhà nước Việt Nam, hướng dẫn thực hiện chính sách cho các hộ dân vùng ngập lũ mua trả chậm nền nhà và nhà ở trong cụm, tuyến dân cư vùng Đồng bằng sông Cửu Long .
Thông tư này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
Trong quá trình thực hiện nếu có gì vướng mắc đề nghị phản ánh về Bộ Tài chính để xem xét, giải quyết.
|
Nguyễn Công Nghiệp (Đã ký) |
THE
MINISTRY OF FINANCE |
|
No. 79/2004/TT-BTC |
|
CIRCULAR
78/2004/QD-TTG OF
MAY 7, 2004 ADJUSTING AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF MECHANISMS AND POLICIES TO
ACCELERATE THE PROGRESS OF
Pursuant to the Prime
Minister's Decision No. 173/2001/QD-TTg of November 6, 2001 on socio-economic
development in the Mekong river delta in the 2001-2005 period;
Pursuant to the Prime Minister's Decision No. 105/2002/QD-TTg of August 2, 2002
on the policies for households in flooded areas to purchase on deferred payment
stereobates and dwelling houses in population clusters and lines in Mekong
river delta provinces;
Pursuant to the Prime Minister's Decision No. 78/2004/QD-TTg of May 7, 2004
adjusting and supplementing a number of mechanisms and policies to accelerate
the progress of building of population clusters and lines and dwelling houses
in frequently flooded Mekong river delta provinces.
The Finance Ministry hereby guides the adjustment and supplementation of a
number of mechanisms and policies to accelerate the progress of building of
population clusters and lines and dwelling houses in frequently flooded
I. REGARDING
1. Sources of investment capital for building essential infrastructures in population clusters and lines:
In order to supply in time investment capital for building essential infrastructures in population clusters and lines (inner roads, water supply and drainage systems...) so as to create favorable conditions for and attract eligible households to quickly move and settle in population clusters and lines, localities should take initiative in allocating capital from the following sources:
1.1. Provincial People's Committees shall direct the provincial Finance Services to work with the The central Development Assistance Fund shall provide loans for the provincial budgets in the State's annual investment credit plans for investment for the above-said purpose. The maximum lending term is 24 months. Lending interest rates shall comply with current regulations. Localities must commit themselves to repay debts and take self-responsibility for the use of loans to the Development Assistance Fund's provincial branches. The central Development Assistance Fund shall guide in detail the lending and debt recovery procedures.
1.2. Provincial People's Committees shall take initiative in integrating the target programs so as to make investments in essential infrastructures, especially the Program on rural clean water and environmental sanitation and rural roads in population clusters and lines under their respective management.
...
...
...
1.4. To mobilize capital contributions of the program's beneficiaries (such as contributions in cash, workdays...) for investment in building essential infrastructures in population clusters and lines.
1.5. Localities may take initiative in regulating the proceeds from the sale of 30% of stereobates in population clusters and lines for investment in essential infrastructures in population clusters and lines in their areas.
The determination of land prices of stereobates in population clusters and lines (30% for sale) shall comply with the provisions of Point 2.1, Section I, Part B of Joint Circular No. 72/2002/TTLT-TC-XD-NHNN of the Finance Ministry, the Construction Ministry and the State Bank of Vietnam, guiding the implementation of policies for households in flooded areas to purchase on deferred payment stereobates and dwelling houses in population clusters and lines in the Mekong river delta.
1.6. Where the above-said capital sources have been mobilized but capital is still insufficient, the provinces shall take initiative in arranging local budgets for building essential infrastructures. If localities which are receiving balancing grants from the central budget meet with difficulties, the Finance Ministry shall accelerate the progress of allocation of budget grants according to the annual plans at the proposals of the provincial People's Committees.
2. Capital sources for repayment of debts for building of essential infrastructures
The whole proceeds from the sale of 30% of stereobates (or the auction of land use rights) after essential infrastructures are built shall be, in principle, remitted into the local State treasuries (the provincial Finance Services shall open an account for monitoring and management of this capital source).
The proceeds from the sale of 30% of stereobates in population clusters and lines shall constitute the source of capital for repaying to the Development Assistance Fund amounts which the provinces have borrowed for building essential infrastructures.
- Where the amounts borrowed from the Development Assistance Fund are bigger than the proceeds from the sale of 30% of stereobates, the local budgets shall pay the difference to the Development Assistance Fund.
- Where the amounts borrowed from the Development Assistance Fund are smaller than the proceeds from the sale of 30% of stereobates, localities may take initiative in regulating the difference for further investment in building essential infrastructures in other population clusters and lines in the areas under their management.
...
...
...
3.1. Investors shall base
themselves on the specific conditions of the construction projects to make
plans on total demands for, sources of, investment capital for building
essential infrastructures in population clusters and lines, - The source of capital from the
sale of 30% of stereobates. - The source of capital borrowed
from the Development Assistance Fund. - The source of capital advanced
by contractors for construction. - The source of capital
contributed by beneficiaries of the programs built with the contractors’
advance capital. The above-said plans are
formulated on an annual basis, divided by quarter. The management, payment and
settlement of investment capital for building essential infrastructures shall
comply with the State's current regulations and the provisions of this
document. 3.2. Provincial Finance
Services: On the basis of the investors' plans on investment in building
essential infrastructures in population clusters and lines, the provincial
Finance Services shall sum them 4. Reports on the building of
essential infrastructures in population clusters and lines: 4.1. Investors shall make
reports with the following contents: ... ... ... - On the fifth day of the first
month of the subsequent quarter, investors shall make quarterly reports then
send them to the provincial Finance Services. Such a report shall clearly
state difficulties, constraints and propose solutions to handling capital to
ensure the construction progress. 4.2. The provincial Finance
Services shall synthesize the reports and propose plans on adjustment of
capital and capital sources of each investor, suitable to the schedule of
building population clusters and lines, then submit them to the provincial
People's Committees for consideration and decision. 4.3. The provincial People's
Committees shall synthesize the capital plans and the situation of
implementation of plans on investment in building essential infrastructures on
a quarterly and annual basis, make reports thereon and send them to the Finance
Ministry and the Coordinating Committee for the Program on building population
clusters and lines and dwelling houses in the Mekong river delta region. 5. Responsibilities of concerned
agencies: 5.1. The provincial People's
Committees shall have the responsibilities: - To direct the functional
branches to synthesize and identify the demands for capital for building
essential infrastructures and the capability of capital sources, including the
demand for capital to be borrowed from the Development Assistance Fund. - To direct the making of plans
on, and take initiative in, transferring the proceeds from the sale of
sterobates from the places with favorable conditions (where many stereobates
are sold) to the places with unfavorable conditions (no or few sterobates are
sold), for building essential infrastructures in population clusters and lines;
to approve plans on sale of stereobates. - To direct the borrowing and
repayment of the State's credit capital for development investment; organize
the hand-over of stereobates and loans to each household, recover such loans
and repay them to the Development Assistance Fund. ... ... ... 5.2. The provincial Finance
Services shall have the responsibilities: - To synthesize and identify the
demands for capital for building essential infrastructures and the capability
of capital sources, including the demand for capital to be borrowed from the
Development Assistance Fund. - To make plans on transferring
the proceeds from the sale of sterobates from the places with favorable
conditions (where many stereobates are sold) to the places with unfavorable
conditions (no or few sterobates are sold), then submit them to the provincial
People's Committees for decision. - To - To manage investment capital
for building essential infrastructure projects and works according to the
current regimes and guidance in this Circular. 5.3. The Development Assistance
Fund shall be responsible for signing capital-lending contracts, transfer
capital and collect debts under the signed contracts. 5.4. The State Treasury shall be
responsible for controlling the payment of capital to projects and report on
the capital payment according to regulations. 5.5. Investors shall have the
responsibilities: - To use and manage capital for
the right purposes and with efficiency according to the State's current
regulations. ... ... ... - To advise the provincial
People's Committees on the sale of 30% of stereobates according to the State's
current regulations and the provisions of this document. - To make implementation plans
and reports according to the provisions of this Circular. - To pay and settle investment
capital in a full and timely manner according to the State's current
regulations. II. REGARDING INVESTMENT
CAPITAL FOR PROJECTS ON BUILDING EMBANKMENTS ENCLOSING THE EXISTING RESIDENTIAL
QUARTERS The projects on building
embankments enclosing the existing residential quarters under the Program on
building population clusters and lines and dwelling houses and in line with the
irrigation plannings and flood control plannings of localities and the whole
region shall be provided with the following capital sources: 1. Localities may use no more
than 80% of the State budget capital allocated under the Prime Minister's
Decision No. 216/2002/QD-TTg of March 25, 2002 (already notified by the Finance
Ministry) for investing in the projects on building embankments enclosing the existing
residential quarters. The central budget capital
already allocated under the Prime Minister's Decision No. 216/2002/QD-TTg of
March 25, 2002 and capital borrowed from the Development Assistance Fund
(already notified by the Finance Ministry) shall be the maximum capital amounts
that localities may use for the raising of floors and building of embankments
enclosing the existing residential quarters under the Program on building
population clusters and lines. 2. In addition to the central
budget capital amounts for investing in the projects on building embankments
enclosing the existing residential quarters, localities may mobilize capital
from the following sources: 2.1. Contributions from
households benefiting from the areas covered by the embankment-building
projects. For households residing in the embankment-enclosed areas and
households residing elsewhere and moving in the embankment-enclosed areas, they
may purchase on deferred payment stereobates and dwelling houses according to
the mechanisms and policies prescribed in Article 1 of the Prime Minister's
Decision No. 105/2002/QD-TTg of August 2, 2002. ... ... ... 2.2. If the above-said capital
sources have been mobilized but capital is still insufficient, localities may
supplement other lawful capital from local budgets for implementation. 3. The management, payment and
settlement of investment capital for projects on building embankments enclosing
the existing residential quarters shall comply with the State's current
regulations. III. IMPLEMENTATION
PROVISIONS The management, payment and
settlement of investment capital for building essential infrastructures in
population clusters and lines and building embankments enclosing the existing
residential quarters under the program on building population clusters and
lines shall comply with the provisions in the current legal documents: the
Finance Ministry's Circular No. 39/2002/TT-BTC of April 26, 2002 and Circular
No. 54/2002/TT-BTC of June 25, 2002, and Joint Circular No.
72/2002/TTLT-TC-XD-NHNN of the Finance Ministry, the Construction Ministry and
the State Bank of Vietnam, guiding the implementation of policies for
households in flooded areas to purchase on deferred payment stereobates and
dwelling houses in population clusters and lines in the Mekong river delta
region. This Circular takes effect 15
days after its publication in the Official Gazette. Any problems arising in the
course of implementation should be reported to the Finance Ministry for
consideration and settlement. FOR THE FINANCE
MINISTER
VICE MINISTER
Nguyen Cong Nghiep
Thông tư 79/2004/TT-BTC hướng dẫn Quyết định 78/2004/QĐ-TTg điều chỉnh, bổ sung cơ chế chính sách để đẩy nhanh tiến độ xây dựng cụm, tuyến dân cư và nhà ở tại các tỉnh thường xuyên ngập lũ vùng đồng bằng sông Cửu Long do Bộ Tài chính ban hành
Số hiệu: | 79/2004/TT-BTC |
---|---|
Loại văn bản: | Thông tư |
Nơi ban hành: | Bộ Tài chính |
Người ký: | Nguyễn Công Nghiệp |
Ngày ban hành: | 10/08/2004 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Thông tư 79/2004/TT-BTC hướng dẫn Quyết định 78/2004/QĐ-TTg điều chỉnh, bổ sung cơ chế chính sách để đẩy nhanh tiến độ xây dựng cụm, tuyến dân cư và nhà ở tại các tỉnh thường xuyên ngập lũ vùng đồng bằng sông Cửu Long do Bộ Tài chính ban hành
Chưa có Video