Bộ lọc tìm kiếm

Tải văn bản

Lưu trữ Góp ý

  • Thuộc tính
  • Nội dung
  • Tiếng anh
  • Lược đồ

NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
VIỆT NAM
-------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 38/2024/TT-NHNN

Hà Nội, ngày 01 tháng 7 năm 2024

 

THÔNG TƯ

QUY ĐỊNH VỀ HOẠT ĐỘNG TƯ VẤN CỦA TỔ CHỨC TÍN DỤNG, CHI NHÁNH NGÂN HÀNG NƯỚC NGOÀI

Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ngày 16 tháng 6 năm 2010;

Căn cứ Luật các Tổ chức tín dụng ngày 18 tháng 01 năm 2024;

Căn cứ Nghị định số 102/2022/NĐ-CP ngày 12 tháng 12 năm 2022 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;

Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Pháp chế;

Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành Thông tư quy định về hoạt động tư vấn của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài.

Chương I

QUY ĐỊNH CHUNG

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh

Thông tư này quy định việc thực hiện tư vấn về hoạt động ngân hàng và hoạt động kinh doanh khác của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài.

Điều 2. Đối tượng áp dụng

1. Ngân hàng thương mại, ngân hàng hợp tác xã, công ty tài chính tổng hợp, công ty tài chính chuyên ngành, quỹ tín dụng nhân dân, tổ chức tài chính vi mô; chi nhánh ngân hàng nước ngoài (sau đây gọi là tổ chức tín dụng).

2. Tổ chức, cá nhân có liên quan đến hoạt động tư vấn của tổ chức tín dụng.

Điều 3. Giải thích từ ngữ

Trong Thông tư này, các cụm từ dưới đây được hiểu như sau:

1. Tư vấn về hoạt động ngân hàng và hoạt động kinh doanh khác (sau đây gọi là tư vấn) là việc tổ chức tín dụng thực hiện một hoặc một số hoạt động, bao gồm thu thập, xử lý thông tin, vận dụng kiến thức chuyên môn, phát hiện vấn đề, đánh giá vấn đề để đề xuất giải pháp, phương án phù hợp với phạm vi hoạt động tư vấn quy định tại Điều 4 Thông tư này theo yêu cầu của khách hàng.

2. Nhân viên tư vấn là nhân viên của tổ chức tín dụng cung ứng dịch vụ tư vấn, được phân công, giao nhiệm vụ tư vấn trực tiếp cho khách hàng theo nội dung thỏa thuận tại hợp đồng tư vấn.

3. Khách hàng là tổ chức (bao gồm cả tổ chức tín dụng khác) hoặc cá nhân sử dụng dịch vụ tư vấn của tổ chức tín dụng. Khách hàng sử dụng dịch vụ tư vấn của quỹ tín dụng nhân dân là các thành viên của quỹ tín dụng nhân dân đó.

4. Tổ chức tín dụng cung ứng dịch vụ tư vấn là tổ chức tín dụng được Ngân hàng Nhà nước Việt Nam (Ngân hàng Nhà nước) cấp Giấy phép trong đó có nội dung tư vấn về hoạt động ngân hàng và hoạt động kinh doanh khác.

Điều 4. Phạm vi hoạt động tư vấn

1. Tổ chức tín dụng cung ứng dịch vụ tư vấn chỉ được cung ứng dịch vụ tư vấn về hoạt động ngân hàng, hoạt động kinh doanh khác quy định trong Giấy phép do Ngân hàng Nhà nước cấp cho tổ chức tín dụng đó.

2. Giải pháp, phương án quy định tại khoản 1 Điều 3 Thông tư này phải được thực hiện bởi tổ chức tín dụng cung ứng dịch vụ tư vấn hoặc tổ chức tín dụng khác phù hợp với phạm vi hoạt động ngân hàng, hoạt động kinh doanh khác phù hợp với Giấy phép do Ngân hàng Nhà nước cấp cho tổ chức tín dụng.

Điều 5. Nguyên tắc hoạt động tư vấn

Tổ chức tín dụng cung ứng dịch vụ tư vấn phải đảm bảo thực hiện các nguyên tắc sau:

1. Tuân thủ quy định của pháp luật và chịu trách nhiệm trước pháp luật về hoạt động tư vấn do nhân viên tư vấn thực hiện và nội dung tư vấn.

2. Chịu trách nhiệm thực hiện giám sát việc tuân thủ đạo đức nghề nghiệp và việc thực hiện hoạt động tư vấn của nhân viên tư vấn.

3. Bảo đảm tính độc lập, trung thực, khách quan của hoạt động tư vấn.

4. Tuân thủ quy định về bảo mật thông tin khách hàng trong quá trình cung ứng dịch vụ tư vấn trừ trường hợp có thỏa thuận khác bằng văn bản với khách hàng hoặc pháp luật có quy định khác.

5. Tổ chức tín dụng cung ứng dịch vụ tư vấn có quyền tự chủ trong hoạt động tư vấn.

6. Việc thực hiện hoạt động tư vấn bằng phương tiện điện tử phải phù hợp với quy định của pháp luật về giao dịch điện tử.

Chương II

QUY ĐỊNH CỤ THỂ

Điều 6. Quy định nội bộ

1. Trên cơ sở quy định tại Thông tư này và các quy định của pháp luật có liên quan, trước khi triển khai hoạt động tư vấn, tổ chức tín dụng cung ứng dịch vụ tư vấn phải xây dựng quy định nội bộ về hoạt động tư vấn.

Trong thời hạn 10 ngày kể từ ngày ban hành hoặc sửa đổi, bổ sung, thay thế quy định nội bộ, tổ chức tín dụng cung ứng dịch vụ tư vấn nộp trực tiếp hoặc gửi qua dịch vụ bưu chính về Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương (đối với tổ chức cung ứng dịch vụ tư vấn là tổ chức tài chính vi mô và quỹ tín dụng nhân dân) hoặc gửi Ngân hàng Nhà nước (Cơ quan Thanh tra, giám sát ngân hàng) đối với các tổ chức tín dụng khác.

2. Quy định nội bộ của tổ chức tín dụng cung ứng dịch vụ tư vấn về hoạt động tư vấn phải có tối thiểu các nội dung sau:

a) Quy trình tiếp nhận yêu cầu của khách hàng và ký hợp đồng dịch vụ tư vấn;

b) Quy trình thực hiện hoạt động tư vấn, bao gồm thu thập, xử lý thông tin, vận dụng kiến thức chuyên môn, phát hiện vấn đề, đánh giá vấn đề, đề xuất giải pháp, phương án phù hợp với phạm vi hoạt động tư vấn quy định tại Điều 4 Thông tư này; và quy trình quản lý rủi ro hoạt động tư vấn;

c) Trách nhiệm và nghĩa vụ của từng bộ phận, cá nhân có liên quan đến việc thực hiện hoạt động tư vấn. Quy định nội bộ phải quy định rõ những việc nhân viên tư vấn được thực hiện, không được thực hiện trong quá trình tư vấn;

d) Tiêu chuẩn đạo đức nghề nghiệp của nhân viên tư vấn theo quy định tại Điều 7 Thông tư này và trách nhiệm thực hiện giám sát việc tuân thủ đạo đức nghề nghiệp của tổ chức tín dụng cung ứng dịch vụ tư vấn;

đ) Quy định về đào tạo, tổ chức thực hiện đào tạo, kiểm tra, đánh giá chất lượng chuyên môn của nhân viên tư vấn định kỳ;

e) Quy trình tiếp nhận và giải quyết khiếu nại của khách hàng liên quan đến hoạt động tư vấn.

Điều 7. Tiêu chuẩn đạo đức nghề nghiệp của nhân viên tư vấn

1. Có hiểu biết chuyên môn về nội dung tư vấn cho khách hàng.

2. Trung thực, công bằng, cẩn trọng, liêm chính; không được cung cấp thông tin sai sự thật hoặc thông tin gây hiểu lầm về tính năng, đặc điểm, lợi ích của giao dịch được tư vấn.

3. Vì lợi ích của khách hàng; nội dung tư vấn đưa ra phù hợp với những thông tin do khách hàng cung cấp (nếu có) về tình hình, kiến thức tài chính, năng lực hành vi, hiểu biết xã hội, mục tiêu và nhu cầu tài chính của khách hàng.

4. Giữ an toàn, tách biệt tiền, tài sản của khách hàng tại tổ chức tín dụng cung ứng dịch vụ tư vấn với giao dịch được tư vấn trừ trường hợp các bên có thỏa thuận khác.

5. Không quyết định thay khách hàng hoặc tác động khách hàng đưa ra quyết định; không chuyển thông tin của khách hàng, thông tin liên quan đến hợp đồng tư vấn cho bên thứ ba khi chưa có sự đồng ý bằng văn bản của khách hàng trừ trường hợp theo yêu cầu của cơ quan có thẩm quyền theo quy định của luật.

6. Cảnh báo khách hàng về những rủi ro có thể phát sinh khi thực hiện các giải pháp, phương án được tư vấn.

Điều 8. Tiếp xúc khách hàng

Trường hợp nhân viên tư vấn có ý định tư vấn cho khách hàng về một sản phẩm, dịch vụ, giao dịch khi chưa được khách hàng yêu cầu, nhân viên tư vấn phải thông báo và phải được khách hàng đồng ý trước khi thực hiện tư vấn.

Điều 9. Phí trong hoạt động tư vấn

Tổ chức tín dụng cung ứng dịch vụ tư vấn có quyền thu phí trong hoạt động tư vấn. Mức phí trong hoạt động tư vấn phải được niêm yết công khai và phải được ghi trong hợp đồng tư vấn.

Điều 10. Hợp đồng tư vấn

1. Tổ chức tín dụng cung ứng dịch vụ tư vấn và khách hàng phải thống nhất các thoả thuận và cam kết bằng hợp đồng tư vấn phù hợp với quy định của pháp luật.

2. Hợp đồng tư vấn phải có tối thiểu các nội dung sau:

a) Tên, địa chỉ, phương thức liên lạc khác (nếu có); người đại diện theo pháp luật hoặc người đại diện theo ủy quyền của tổ chức tín dụng cung ứng dịch vụ tư vấn; tên, địa chỉ, phương thức liên lạc khác (nếu có) của khách hàng là tổ chức; tên, địa chỉ, số định danh cá nhân, phương thức liên lạc khác (nếu có) của khách hàng là cá nhân;

b) Mục tiêu, phạm vi tư vấn;

c) Phương thức thực hiện tư vấn;

d) Quyền và nghĩa vụ của tổ chức tín dụng cung ứng dịch vụ tư vấn;

đ) Quyền và nghĩa vụ của khách hàng;

e) Thời hạn thực hiện hợp đồng;

g) Phí trong hoạt động tư vấn và phương thức thanh toán;

h) Phương thức giải quyết tranh chấp;

i) Hiệu lực hợp đồng;

k) Thời hạn hợp đồng;

l) Thỏa thuận về trách nhiệm bồi thường thiệt hại của các bên khi vi phạm hợp đồng.

3. Việc sửa đổi, bổ sung hợp đồng tư vấn thực hiện theo thỏa thuận của các bên phù hợp với Thông tư này và các quy định pháp luật có liên quan.

Chương III

ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH

Điều 11. Hiệu lực thi hành

1. Thông tư có hiệu lực từ ngày 01 tháng 7 năm 2024.

2. Kể từ ngày Thông tư này có hiệu lực, tổ chức tín dụng đã được cấp Giấy phép hoạt động tư vấn ngân hàng, tài chính; tư vấn trong lĩnh vực ngân hàng, tài chính; tư vấn về ngân hàng, tài chính; tư vấn tài chính liên quan đến lĩnh vực tài chính vi mô theo quy định của Luật các Tổ chức tín dụng ngày 16 tháng 6 năm 2010 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật các Tổ chức tín dụng ngày 20 tháng 11 năm 2017 được tiếp tục thực hiện nghiệp vụ tư vấn theo quy định tại Thông tư này mà không phải đề nghị cấp lại Giấy phép cho đến khi sửa đổi, bổ sung hoặc cấp đổi Giấy phép.

Điều 12. Tổ chức thực hiện

Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Pháp chế, Chánh Thanh tra Cơ quan Thanh tra, giám sát ngân hàng, Giám đốc Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương, tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài chịu trách nhiệm tổ chức thực hiện Thông tư này./.

 


Nơi nhận:
- Như Điều 12;
- Ban Lãnh đạo NHNN;
- Văn phòng Chính phủ;
- Bộ Tư pháp (để kiểm tra);
- Cổng thông tin điện tử của NHNN;
- Công báo;
- Lưu: VP, PC (02b).

KT. THỐNG ĐỐC
PHÓ THỐNG ĐỐC




Đoàn Thái Sơn

 

STATE BANK OF VIETNAM
--------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------

No. 38/2024/TT-NHNN

Hanoi, July 01, 2024

 

CIRCULAR

ON CONSULTING SERVICE PROVISION BY CREDIT INSTITUTIONS, FOREIGN BANK BRANCHES

Pursuant to the Law on State Bank of Vietnam dated June 16, 2010;

Pursuant to the Law on Credit Institutions dated January 18, 2024;

Pursuant to Decree No. 102/2022/ND-CP dated February 12, 2022 of the Government on functions, tasks, powers and organizational structure of the State Bank of Vietnam;

At the request of the Director General of the Legislation Department;

The Governor of the State Bank of Vietnam hereby promulgates a Circular on consulting service provision by credit institutions, foreign bank branches.

Chapter I

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



Article 1. Scope

This Circular provides for the consultancy on banking operations and other business operations of credit institutions and foreign bank branches.

Article 2. Regulated entities

1. Commercial banks, cooperative banks, general finance companies, specialized financial companies, the people's credit funds, microfinance institutions; foreign bank branches (hereinafter referred to as “credit institutions”).

2. Organizations or individuals involved in the consulting service provision by credit institutions.

Article 3. Interpretation of terms

For the purposes of this Circular, the terms below shall be construed as follows:

1. ”Consultancy on banking operations and other business activities” (hereinafter referred to as “consultancy”) means the performance of one or several activities including information collection and processing, application of professional knowledge, problem identification and analysis by credit institutions to propose solutions and plans appropriate to consulting services specified in Article 4 of this Circular according to clients' requirements.

2. “consultant” is an employee of a credit institution providing consulting services, assigned and tasked with consulting directly with a client under a consulting contract.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



4. “credit institution providing consulting services" (hereinafter referred to as “consultancy”) means a credit institution that is granted a License containing information on the consultancy on banking operations and other business operations by the State Bank of Vietnam (hereinafter referred to as “the State Bank”).

Article 4. Scope of consulting services

1. Consultancies are only permitted to provide consulting services in terms of banking operations or other business operations specified in Licenses granted by the State Bank to such consultancies.

2. Solutions and plans specified in clause 1 Article 3 hereof must be carried out by consultancies or other credit institutions and must be appropriate to banking operations or other business operations and must be conformable with Licenses granted by the State Bank to credit institutions.

Article 5. Consultancy principles

Consultancies must ensure the following principles:

1. Comply with the provisions of law and be responsible before the law for consulting activities performed by consultants and consulting contents.

2. Be responsible for monitoring the compliance with professional ethics and the performance of consulting activities of consultants.

3. Ensure the independence, honesty and objectivity of consulting activities.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



5. Consultancies have autonomy in consulting activities.

6. The performance of consulting activities by electronic means must be in accordance with the provisions of law on electronic transactions.

Chapter II

SPECIFIC PROVISIONS

Article 6. Internal regulations

1. Based on the provisions of this Circular and relevant provisions of law, a consultancy shall, before performing consulting activities, develop internal regulations on consulting activities.

Within 10 days from the date of promulgation or amendment, supplement or replacement of internal regulations, the consultancy shall submit them in person or via a postal service to the State Bank’s branch of a province or central-affiliated city (if the consultancy is a microfinance institution or the people's credit fund) or to the State Bank (via the Banking Inspection and Supervision Agency) (if the consultancy is another credit institution).

2. Internal regulations on consulting activities of a consultancy must include the following contents:

a) Process of receiving a request from a client and signing a consulting contract;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



c) Responsibilities and obligations of each department or individual involved in the performance of consulting activities. Internal regulations must clearly stipulate consulting activities that consultants can and cannot perform during the consulting process;

d) Professional ethical standards of consultants as prescribed in Article 7 of this Circular and responsibility for monitoring the compliance with professional ethics of the consultancy;

dd) Regulations on periodic training, organization of training, inspection and assessment of professional quality of consultants;

e) Process for receiving and resolving client complaints related to consulting activities.

Article 7. Professional ethical standards of consultants

1. Have professional understanding of the content to be provided for clients.

2. Be honest, fair, careful, and have integrity; Do not provide false or misleading information about the features, characteristics, and benefits of transactions for which consulting services are provided with the clients.

3. Work for the benefit of clients; the consulting content provided must be consistent with the information provided by clients (if any) about the clients’ situation, financial knowledge, behavioral capacity, social understanding, goals and financial needs.

4. Keep safe and separate clients' money and assets at consultancies from the transactions for which consulting services are provided unless otherwise agreed by the parties.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



6. Warn clients about risks that may arise during the implementation of the solutions and plans offered by consultants.

Article 8. Client contact

In case a consultant intends to provide a client with advice about a product, service, or transaction without the client's request, the consultant must notify and obtain the client's consent before consulting.

Article 9. Fees for consulting activities

Consultancies have the right to collect fees for consulting activities. Fees for consulting activities must be publicly posted and must be stated in the consulting contracts.

Article 10. Consulting contracts

1. Agreements and commitments with consultancies and their clients must be made into consulting contracts that are conformable to the provisions of law.

2. A consulting contract includes at least the following contents:

a) Name, address, other contact method (if any); Legal representative or authorized representative of the consultancy; name, address, other contact method (if any) of organization client; name, address, personal identification number, other contact methods (if any) of individual client;

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



c) Consulting methods;

d) Rights and obligations of the consultancy;

dd) Rights and obligations of the client;

e) Duration of contract execution;

g) Fees for consulting activities and payment methods;

h) Dispute resolution methods;

i) Validity of the contract;

k) Contract period;

l) Agreement on the parties' responsibility to compensate for damages when violating the contract.

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



Chapter III

IMPLEMENTATION PROVISIONS

Article 11. Effects

1. This Circular comes into force from July 01, 2024.

2. From the effective date of this Circular, credit institutions that have been granted Licenses to provide banking and financial consulting services; provide consulting services in banking and finance sector; provide consulting services in terms of banking and finance; provide micro-financial consulting services according to the provisions of the Law on Credit Institutions dated June 16, 2010 and the Law on amendments to the Law on Credit Institutions dated November 20 2017 may continue performing consulting operations as prescribed in this Circular without application for re-issuance of Licenses until the Licenses are amended, supplemented or renewed.

Article 12. Implementation

The Chief of the Office, the Director General of the Legislation Department, Chief of the Banking Inspection and Supervision Agency, Directors of the State Bank’s branches of provinces or central-affiliated cities, credit institutions, foreign bank branches are responsible for implementation of this Circular./.

 

 

...

...

...

Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Thành viên Pro tại đây để xem toàn bộ văn bản tiếng Anh.



 

;

Thông tư 38/2024/TT-NHNN quy định về hoạt động tư vấn của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành

Số hiệu: 38/2024/TT-NHNN
Loại văn bản: Thông tư
Nơi ban hành: Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
Người ký: Đoàn Thái Sơn
Ngày ban hành: 01/07/2024
Ngày hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Văn bản được hướng dẫn - [1]
Văn bản được hợp nhất - [0]
Văn bản bị sửa đổi bổ sung - [0]
Văn bản bị đính chính - [0]
Văn bản bị thay thế - [0]
Văn bản được dẫn chiếu - [2]
Văn bản được căn cứ - [2]
Văn bản liên quan ngôn ngữ - [1]

Văn bản đang xem

Thông tư 38/2024/TT-NHNN quy định về hoạt động tư vấn của tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành

Văn bản liên quan cùng nội dung - [3]
Văn bản hướng dẫn - [0]
Văn bản hợp nhất - [0]
Văn bản sửa đổi bổ sung - [0]
Văn bản đính chính - [0]
Văn bản thay thế - [0]
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Tài khoản để biết được tình trạng hiệu lực, tình trạng đã bị sửa đổi, bổ sung, thay thế, đính chính hay đã được hướng dẫn chưa của văn bản và thêm nhiều tiện ích khác
Loading…