NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC |
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 893/2001/QĐ-NHNN |
Hà Nội, ngày 17 tháng 7 năm 2001 |
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam số 01/1997/QH10 ngày 12 tháng 12 năm 1997;
Căn cứ Nghị định số 15/CP ngày 2 tháng 3 năm 1993 của Chính phủ về nhiệm vụ,
quyền hạn và trách nhiệm quản lý Nhà nước của Bộ, cơ quan ngang Bộ;- Theo đề
nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ,
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1. Quyết định này quy định việc thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ (SWAP) của Ngân hàng Nhà nước với các ngân hàng để đáp ứng nhu cầu vốn ngắn hạn bằng Đồng Việt Nam của các ngân hàng trong trường hợp thiếu hụt tạm thời vốn khả dụng nhằm điều hành thị trường tiền tệ theo mục tiêu chính sách tiền tệ trong từng thời kỳ.
Điều 8. Trình tự thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ:
1. Khi có nhu cầu thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ, các ngân hàng gửi đề nghị bằng văn bản đến Ngân hàng Nhà nước (Vụ Chính sách Tiền tệ) trong đó ghi rõ số liệu chứng minh tình hình thiếu hụt vốn khả dụng bằng đồng Việt nam để Ngân hàng Nhà nước xem xét, quyết định.
2. Khi được Ngân hàng Nhà nước chấp thuận, ngân hàng có nhu cầu thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ thực hiện hoán đổi ngoại tệ với Ngân hàng Nhà nước (Sở Giao dịch) theo mẫu hợp đồng tại phụ lục đính kèm, hoặc thực hiện qua hệ thống giao dịch trên mạng REUTERS.
3. Việc chuyển Đô la Mỹ để bán cho Ngân hàng Nhà nước phải được thực hiện và kết thúc chậm nhất trong vòng 2 ngày làm việc tiếp theo sau ngày ký hợp đồng hoán đổi ngoại tệ (hoặc ngày xác nhận giao dịch hoán đổi ngoại tệ qua mạng REUTERS). Ngay sau khi nhận được báo có ngoại tệ, Ngân hàng Nhà nước chuyển tiền đồng Việt Nam cho ngân hàng thực hiện hoán đổi ngoại tệ.
4. Việc chuyển tiền Đồng Việt Nam để mua lại Đô la Mỹ từ Ngân hàng Nhà nước phải được thực hiện và kết thúc chậm nhất trong vòng 2 ngày làm việc tiếp theo sau ngày kết thúc hợp đồng giao dịch hoán đổi ngoại tệ đã ký kết (hoặc ngày kết thúc kỳ hạn giao dịch hoán đổi ngoại tệ đã xác nhận trên mạng REUTERS). Ngay sau khi nhận được báo có Đồng Việt Nam, Ngân hàng Nhà nước chuyển Đô la Mỹ cho ngân hàng thực hiện hoán đổi ngoại tệ.
1. Trường hợp chuyển Đôla Mỹ: áp dụng mức phạt bằng 150% lãi suất cùng kỳ hạn trên thị trường tiền tệ liên ngân hàng Xinh-ga-po (SIBOR) tính trên số ngày chậm trả và số tiền chậm trả.
2. Trường hợp chuyển Đồng Việt Nam: áp dụng mức phạt bằng 150% lãi suất tái cấp vốn hiện hành của Ngân hàng Nhà nước tính trên số ngày chậm trả và số tiền chậm trả.
Điều 10. Trách nhiệm các đơn vị tại Ngân hàng Nhà nước:
1. Định kỳ hàng tuần hoặc khi cần thiết, Vụ Chính sách tiền tệ chủ trì phối hợp với Vụ Quản lý ngoại hối và Vụ Tín dụng trao đổi các thông tin về tình hình cung cầu ngoại tệ trên thị trường, biến động tỷ giá, diễn biến về vốn khả dụng của các ngân hàng, tình hình tái cấp vốn của Ngân hàng Nhà nước đối với các ngân hàng để dự kiến định hướng nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ trong mối quan hệ với các công cụ điều tiết vốn khả dụng khác của Ngân hàng Nhà nước như cho vay tái cấp vốn, chiết khấu, nghiệp vụ thị trường mở để trình Thống đốc quyết định.
2. Vụ Chính sách tiền tệ có trách nhiệm:
2.1. Trình Thống đốc phê duyệt nguồn tiền cung ứng cho mục tiêu tái cấp vốn trong từng thời kỳ để thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ với các ngân hàng và thông báo tới các đơn vị liên quan để thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ.
3. Vụ Quản lý ngoại hối có trách nhiệm cung cấp hàng ngày cho Vụ Chính sách tiền tệ và Sở Giao dịch Ngân hàng Nhà nước các thông tin về tỷ giá mua, bán ngoại tệ của Ngân hàng Nhà nước, tỷ giá giao dịch trên thị trường ngoại tệ liên ngân hàng.
4. Sở Giao dịch Ngân hàng Nhà nước có trách nhiệm:
4.1. Quy định cụ thể về thời gian chuyển tiền.
4.2. Sau khi nhận được thông báo của Vụ Chính sách Tiền tệ, thực hiện hợp đồng hoán đổi ngoại tệ hoặc thực hiện giao dịch hoán đổi ngoại tệ với các ngân hàng qua mạng REUTERS.
4.3. Xử lý các vi phạm về chuyển tiền theo quy định tại Điều 9 Quyết định này.
4.4. Định kỳ hàng tuần, tổng hợp và báo cáo Thống đốc Ngân hàng Nhà nước về tình hình thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ của tuần trước, đồng thời gửi Vụ Chính sách tiền tệ, Vụ Quản lý ngoại hối, Vụ tín dụng.
5. Vụ Kế toán - Tài chính có trách nhiệm hướng dẫn hạch toán nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ được quy định tại Quyết định này.
|
Dương Thu Hương (Đã ký) |
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
Số:........ /HĐKT-NHNN
HỢP ĐỒNG THỰC HIỆN NGHIỆP VỤ HOÁN ĐỔI NGOẠI TỆ
Căn cứ vào Pháp lệnh Hợp đồng
kinh tế ngày 29/9/1989 của Hội đồng Nhà nước Việt Nam.
Căn cứ vào Nghị định số 63/1998/NĐ-CP ngày 17/08/1998 của Thủ tướng Chính phủ
về Quản lý ngoại hối.
Căn cứ vào Quyết định số: ... /2001/QĐ-NHNN ngày .../.../2001 của Thống đốc
NHNN về việc thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ giữa NHNN với các ngân hàng
để đáp ứng nhu cầu vốn ngắn hạn của các ngân hàng.
Hôm nay, ngày... tháng... năm... chúng tôi gồm:
Bên A : Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
Địa chỉ:
Điện thoại:
Fax:
Đại diện: Ông (Bà)...
Chức vụ:
Bên B: Ngân hàng...
Địa chỉ:
Điện thoại:
Fax:
Đại diện: Ông (Bà)...
Chức vụ:
cùng nhau ký kết hợp đồng nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ với các điều khoản như sau:
Điều 1. Bên B bán giao ngay USD cho bên A theo tỷ giá ... VND/USD
Bên B chuyển Đôla Mỹ cho bên A |
Bên A chuyển Đồng Việt Nam cho bên B |
Số tiền: Bằng chữ: Tài khoản số: Tại Ngân hàng: Ngày giá trị: |
Số tiền: Bằng chữ: Tài khoản số: Tại Ngân hàng: Ngày giá trị : |
Điều 2. Bên A bán USD có kỳ hạn ... ngày cho bên B theo tỷ giá ... VND/USD.
Bên A chuyển Đôla Mỹ cho bên B |
Bên B chuyển Đồng Việt Nam cho bên A |
Số tiền: Bằng chữ: Tài khoản số: Tại Ngân hàng: Ngày giá trị: |
Số tiền: Bằng chữ: Tài khoản số: Tại Ngân hàng: Ngày giá trị: |
Điều 3.
Việc chuyển tiền và xử lý chuyển tiền chậm thực hiện theo quy định tại Khoản 3, Khoản 4 Điều 8 và Điều 9 Quyết định số:.../2001/QĐ-NHNN ngày.../.../2001 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước về việc thực hiện nghiệp vụ hoán đổi ngoại tệ giữa Ngân hàng Nhà nước với các ngân hàng để đáp ứng nhu cầu vốn ngắn hạn bằng Đồng Việt Nam cho các ngân hàng.
Điều 4.
Hai bên cam kết thực hiện nghiêm túc các điều khoản ghi trong Hợp đồng này. Khi phát sinh những trở ngại, hai bên phải thông báo kịp thời cho nhau bằng văn bản để cùng giải quyết.
Hợp đồng này làm thành 04 bản, có giá trị như nhau. Mỗi bên giữ 02 bản.
Đại diện bên A Đại diện bên B
STATE
BANK OF VIETNAM |
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM |
No. 893/2001/QD-NHNN |
Hanoi, July 17th , 2001 |
DECISION
ON THE PERFORMANCE OF THE FOREIGN CURRENCY SWAP OPERATION BETWEEN THE STATE BANK AND BANKS TO MEET REQUIREMENTS FOR THE SHORT-TERM VND FUNDS OF BANKS
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK
Pursuant to the Law on the
State Bank of Vietnam No. 01/1997/QH10 dated 12 December, 1997;
Pursuant to the Decree No. 15/CP dated 02 March, 1993 of the Government on the
assignment, authority and responsibility for the State management of the
ministries and ministry-level agencies;
Upon the proposal of the Director of the Monetary Policy Department,
DECIDES
Article 1.
This Decision shall provide for the performance of foreign currency swap operations (SWAP) between the State Bank and banks to meet requirements for short-term VND funds of banks in the case of their temporary liquidity shortage to regulate the money market in line with objectives of the monetary policy from time to time.
Article 2.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 3.
The State Bank shall use the money supply for the refinancing purpose in each period of time to perform the foreign currency swap operation with banks.
Article 4.
Subjects participating in the foreign currency swap operation with the State Bank in accordance with provisions of this Decision shall be banks which are authorized by the State Bank to engage in foreign exchange activities.
Article 5.
The foreign currency swap operation with the State Bank shall be performed with terms of 7 days, 15 days, 30 days, 60 days and 90 days.
Article 6.
1. The exchange rate applicable by the State Bank to the purchase of US$ shall be the spot exchange rate of the State Bank at the date where the foreign currency swap agreement is entered into (or at the date where the foreign currency swap transaction is confirmed through the REUTERS network).
2. The exchange rate applicable by the State Bank to the resale of US$ to banks that perform the foreign currency swap operation shall be determined on the basis of the spot exchange rate applicable by the State Bank at the signing date of the foreign currency swap contract (or at the date where the foreign currency swap transaction is confirmed through the REUTERS network) and objectives of the monetary policy from time to time. The exchange rate applicable by the State Bank to the resale of US$ to banks that perform the foreign currency swap operation shall be announced by the State Bank from time to time.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
The State Bank shall perform the foreign currency swap operation with banks at the Banking Operation Department.
Article 8. Sequences of the performance of foreign currency swap operation
1. Upon requirement for the performance of foreign currency swap operation, banks shall submit a written request to the State Bank (the Economic Research Department), which state clearly data (statistics) evidencing the shortage of VND liquidity for State Bank's consideration and decision.
2. Upon the approval of the State Bank, banks that have requirement for the performance of foreign currency swap operation shall perform the foreign currency swap with the State Bank (the Banking Operation Department) under the pro-forma contract attached or through the transaction system on the REUTERS network.
3. The transfer of US$ for sale to the State Bank shall be carried out and completed within 02 working days following the date where the foreign currency swap contract is entered into (or following the date where an foreign currency swap transaction is confirmed through the REUTERS network) at the latest. Upon receipt of the credit advice of the foreign currency, the State Bank shall immediately transfer the required VND amount to the Bank that has performed the foreign currency swap.
4. The transfer of VND for the repurchase of US$ from the State Bank shall be carried out and completed within 02 working days following the date where the foreign currency swap contract terminates (or following the date where the term of the foreign currency swap transaction which was confirmed through the REUTERS network expires). Upon the receipt of the credit advice of the VND, the State Bank shall transfer the US$ amount to the Bank that has performed the foreign currency swap.
Article 9.
Any funds transfer, which is made later than the time limit provided for in paragraph 3, paragraph 4, Article 8 of this Decision shall be treated as follows:
1. In case of US$ transfer: a penalty equal to 150% of interest rate applicable to a corresponding term in Singapore Inter-bank money market (SIBOR) shall be applied to the amount and for the number of days of late payment;
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 10. Responsibility of Departments in the State Bank:
1. Periodically or where necessary, the Monetary Policy Department shall take the lead to cooperate with the Foreign Exchange Control Department and the Credit Department to exchange information on the market demand/supply of foreign currency, exchange rate movements, developments of bank's liquidity, performance of the State Bank's refinancing to banks as to formulate the orientation of the foreign currency swap operation in the relation with other liquidity regulating instruments of the State Bank such as refinancing facility, rediscount, open market operation to submit to the Governor for decision.
2. The Monetary Policy Department shall be responsible to:
2.1 Submit to the Governor for approval of the money supply for the refinancing purposes from time to time which is used for the performance of foreign currency swap operation with banks and give notice thereof to related Departments for their performance of the foreign currency swap operations.
2.2 Submit report to the Governor for decision of the foreign currency swap with each bank within two working days of receipt of the request for the foreign currency swap operation from banks and give notice thereof to the Banking Operation Department for its performance in the case of its acceptance of the foreign currency swap.
3. The Foreign Exchange Control Department shall be responsible for the daily provision of information on buying, selling exchanges rates, transaction exchange rate in the inter-bank foreign currency market to the Monetary Policy Department and the Banking Operation Department.
4. The Banking Operation Department of the State Bank shall be responsible for:
4.1 Provide in detail the time for the transfer.
4.2 Perform foreign currency swap contracts or foreign currency swap transactions with banks through the REUTERS networks upon receipt of notice from the Monetary Policy Department.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
4.4 Consolidate and report weekly to the Governor of the State Bank on the performance of the foreign currency swap operations in the previous week with copies sent to the Monetary Policy Department, the Foreign Exchange Control Department, the Credit Department.
5. The Finance and Accounting Department shall be responsible for the guidance on the accounting for the foreign currency swap operations as provided for in this Decision.
Article 11.
This Decision shall be effective from the date of signing. Any supplement, amendment of provisions of this Decision shall be decided upon by the Governor of the State Bank of Vietnam.
Article 12. The Director of the Administration Department, the Director of the Monetary Policy Department, the Director of the Foreign Exchange Control Department, the Director of the Credit Department, the Director of the Banking Operation Department, the Director of the Finance and Accounting Department, Directors of related units in the State Bank, Directors General (Directors) of banks engaging in foreign currency swap operations with the State Bank shall be responsible for the implementation of this Decision.
FOR
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK
DEPUTY GOVERNOR
Duong Thu Huong
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
No. :.............../HDKT-NHNN
FOREIGN CURRENCY SWAP CONTRACT
Pursuant to the Ordinance on
Economic Contract dated 29 September, 1989 of the State Council of Vietnam;
Pursuant to the Decree No. 63/1998/ND-CP dated 17 August, 1998 of the Prime
Minister on foreign exchange control;
Pursuant to the Decision No. 893/2001/QD-NHNN dated 17 July, 2001 of the
Governor of the State Bank on the performance of the foreign currency swap
operation between the State Bank and banks to meet the requirement for
short-term funds of banks.
This day of....................we:
THE STATE BANK OF VIETNAM (HEREINAFTER REFERRED TO AS PARTY A)
Address:
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Fax:
Representative person: Mr. (Mrs.).....
Position:
THE BANK........ (HEREINAFTER REFERRED TO AS PARTY B)
Address:
Telephone:
Fax:
Representative person: Mr. (Mrs.)....
Position:
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 1.
Party B shall sell US$ on the spot basis to party A at the exchange rate of .......
Party B transfers US$ to party A
Party A transfers VND to party B
Amount:
In words:
Account No.:
At bank:
Value date:
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
In words:
Account No.:
At bank:
Value date:
Article 2.
Party A shall sell US$ on the.....forward basis to party B at the exchange rate of.....
Party A transfers US$ to party B
Party B transfers VND to party A
Amount:
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Account No.:
At bank:
Value date:
Amount:
In words:
Account No.:
At bank:
Value date:
Article 3.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 4.
The two parties commit to observe seriously agreements made in this Contract. The parties shall timely inform each other in writing of any obstacle that may arise for their joint solution.
This Contract is made in 04 copies with the same value, each party keeps 02 copies
FOR PARTY A
FOR PARTY B
Quyết định 893/2001/QĐ-NHNN về việc thực hiện nghiệp vụ hoán đổi giữa Ngân hàng nhà nước với các ngân hàng để đáp ứng nhu cầu vốn ngắn hạn bằng đồng Việt Nam cho các ngân hàng do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
Số hiệu: | 893/2001/QĐ-NHNN |
---|---|
Loại văn bản: | Quyết định |
Nơi ban hành: | Ngân hàng Nhà nước |
Người ký: | Dương Thu Hương |
Ngày ban hành: | 17/07/2001 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Quyết định 893/2001/QĐ-NHNN về việc thực hiện nghiệp vụ hoán đổi giữa Ngân hàng nhà nước với các ngân hàng để đáp ứng nhu cầu vốn ngắn hạn bằng đồng Việt Nam cho các ngân hàng do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
Chưa có Video