NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
|
Số: 648/2004/QĐ-NHNN |
Hà Nội, ngày 28 tháng 5 năm 2004 |
QUYẾT ĐỊNH
CỦA THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC SỐ 648/2004/QĐ-NHNN NGÀY 28 THÁNG 5 NĂM 2004 VỀ VIỆC SỬA ĐỔI, BỔ SUNG MỘT SỐ ĐIỀU CỦA QUYẾT ĐỊNH 679/2002/QĐ-NHNN CỦA THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC NGÀY 1/7/2002 VỀ VIỆC BAN HÀNH MỘT SỐ QUY ĐỊNH LIÊN QUAN ĐẾN GIAO DỊCH NGOẠI TỆ CỦA CÁC TỔ CHỨC TÍN DỤNG ĐƯỢC PHÉP KINH DOANH NGOẠI TỆ
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam số 01/1997/QH10 ngày 12/12/1997, Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của
Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số 10/2003/QH11 ngày 17/6/2003, và Luật các Tổ
chức tín dụng số 02/1997/QH10 ngày 12/12/1997;
Căn cứ Nghị định số 86/2002/NĐ-CP ngày 5/11/2002 của Chính phủ về nhiệm vụ,
quyền hạn, trách nhiệm quản lý nhà nước của Bộ, cơ quan ngang Bộ;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Quản lý Ngoại hối,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung một số điều của Quyết định số 679/2002/QĐ-NHNN của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ngày 1/7/2002 về việc ban hành một số quy định liên quan đến giao dịch ngoại tệ của các tổ chức tín dụng được phép kinh doanh ngoại tệ như sau:
1. Điều 2 được sửa đổi, bổ sung như sau:
"Điều 2. Kỳ hạn của các giao dịch kỳ hạn, hoán đổi
1. Các tổ chức tín dụng được phép kinh doanh ngoại tệ được giao dịch kỳ hạn, hoán đổi giữa đồng Việt Nam với các ngoại tệ trong kỳ hạn từ 3 (ba) ngày đến 365 (ba trăm sáu mươi lăm) ngày kể từ ngày ký hợp đồng giao dịch.
2. Kỳ hạn của các giao dịch kỳ hạn, hoán đổi giữa các ngoại tệ với nhau do các tổ chức tín dụng được phép kinh doanh ngoại tệ và khách hàng thoả thuận."
2. Điều 3 được sửa đổi, bổ sung như sau:
"Điều 3. Nguyên tắc xác định tỷ giá kỳ hạn trong giao dịch kỳ hạn, hoán đổi
1. Tổ chức tín dụng được phép kinh doanh ngoại tệ và khách hàng thoả thuận mức tỷ giá kỳ hạn giữa Đồng Việt Nam vớí Đôla Mỹ. Tỷ giá kỳ hạn này không được vượt quá mức tỷ giá được xác định trên cơ sở: (i) tỷ giá giao ngay vào ngày ký hợp đồng kỳ hạn, hoán đổi; (ii) chênh lệch giữa hai mức lãi suất hiện hành là lãi suất cơ bản của Đồng Việt Nam (tính theo năm) do Ngân hàng Nhà nước Việt Nam công bố và lãi suất mục tiêu của Đôla Mỹ do Cục Dự Trữ Liên Bang Mỹ công bố (Fed Funds Target Rate); và (iii) kỳ hạn của hợp đồng.
2. Tỷ giá kỳ hạn giữa Đồng Việt Nam với các ngoại tệ khác (ngoài USD) và tỷ giá giữa các ngoại tệ với nhau do Tổng Giám đốc (Giám đốc) các Tổ chức tín dụng được phép kinh doanh ngoại tệ và khách hàng thoả thuận."
Điều 2. Quyết định này có hiệu lực thi hành sau 15 (mười lăm) ngày kể từ ngày đăng Công báo. Các quy định trước đây trái với quy định tại Quyết định này đều bãi bỏ.
Các hợp đồng kỳ hạn, hoán đổi đã ký kết trước ngày Quyết định này có hiệu lực thì được thực hiện theo quy định của pháp luật khi các hợp đồng đó được ký kết.
Điều 3. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Quản lý ngoại hối, Thủ trưởng các đơn vị có liên quan thuộc Ngân hàng Nhà nước Trung ương, Giám đốc Chi nhánh Ngân hàng Nhà nước tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Chủ tịch Hội đồng quản trị và Tổng Giám đốc (Giám đốc) các Tổ chức tín dụng được phép kinh doanh ngoại tệ chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
|
Phùng Khắc Kế (Đã ký) |
THE
STATE BANK OF VIETNAM |
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM |
No. 648/2004/QD-NHNN |
Hanoi, May 28, 2004 |
DECISION
ON THE AMENDMENT, SUPPLEMENT OF SEVERAL ARTICLES OF THE DECISION NO. 679/2002/QD-NHNN OF THE STATE BANK'S GOVERNOR DATED 1 JULY, 2002 ON THE ISSUANCE OF SEVERAL REGULATIONS RELATING TO FOREIGN CURRENCY TRANSACTIONS OF CREDIT INSTITUTIONS, WHICH ARE PERMITTED TO ENGAGE IN FOREIGN EXCHANGE ACTIVITY.
THE GOVEROR OF THE STATE
BANK
- Pursuant to the Law on the
State Bank of Vietnam No. 01/1997/QH10 dated 12 December, 1997, the Law on the
amendment, supplement of several Articles of the Law on the State Bank of
Vietnam No. 10/2003/QH11 dated 17 June, 2003 and the Law on Credit Institutions
No. 02/1997/QH10 dated 12 December, 1997;
- Pursuant to the Decree No. 86/2002/ND-CP dated 5 November, 2002 of the
Government providing for assignment, authority, responsibility for the State
management of Ministries, ministerial -level agency.
- Upon the request of the Director of the Foreign exchange control Department.
DECIDES:
Article 1. To amend, supplement several articles of the Decision No. 679/2002/QD-NHNN of the State Bank's Governor dated 1 July, 2002 on the issuance of several regulations relating to foreign currency transactions of Credit Institutions, which are permitted to engage in foreign currency business as follows:
1. Article 2 shall be amended, supplemented as follows:
"Article 2. The term of forward, swap transactions
...
...
...
2. The term of forward, swap transactions between foreign currencies shall be agreed upon by credit institutions, which are permitted to engage in foreign exchange activity, and their customers"
2. Article 3 shall be amended, supplemented as follows:
"Article 3. Principle for the determination of forward rates in forward, swap transactions
1. Credit Institutions permitted to engage in foreign exchange activity and their customers shall agree on the forward rate for transactions between VND and USD. This forward rate shall not be permitted to exceed the level, which is determined on the basis of: (i) the spot rate on the signing date of the forward, swap contract; (ii) the difference between the two levels of current interest rates, which are the base interest rate in VND (on annual basis) announced by the State Bank of Vietnam and the target interest rate in USD announced by the American Federal Reserve Department (Fed Funds Target Rate); and (iii) the term of the contract.
2. The forward rate between VND and other foreign currencies (except for USD) and the rate between foreign currencies shall be agreed upon by the General Director (Director) of Credit Institutions permitted to engage in foreign exchange activity and their customers."
Article 2. This Decision shall be effective after 15 (fifteen) days from its publication in the Official Gazette. Previous provisions, which are in contrary to provisions in this Decision, shall be repealed.
Forward, swap contracts entered into prior to the effectiveness of this Decision shall be performed in accordance with provisions of the laws at the date where those contracts were entered into.
Article 3. Director of the Administrative Department, Director of the Foreign exchange control Department, Head of relevant units of the State Bank Head-office, General managers of the State Bank branches in provinces, cities under the central Government's management, Chairperson of the Board of Directors and General Director (Director) of Credit Institutions, which are permitted to engage in foreign exchange activity shall be responsible for the implementation of this Decision.
...
...
...
FOR
THE GOVERNOR OF THE STATE BANK
DEPUTY GOVERNOR
phung khac ke
;
Quyết định 648/2004/QĐ-NHNN sửa đổi Quyết định 679/2002/QĐ-NHNN ban hành một số quy định liên quan đến giao dịch ngoại tệ của các tổ chức tín dụng được phép kinh doanh ngoại tệ do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
Số hiệu: | 648/2004/QĐ-NHNN |
---|---|
Loại văn bản: | Quyết định |
Nơi ban hành: | Ngân hàng Nhà nước |
Người ký: | Phùng Khắc Kế |
Ngày ban hành: | 28/05/2004 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Quyết định 648/2004/QĐ-NHNN sửa đổi Quyết định 679/2002/QĐ-NHNN ban hành một số quy định liên quan đến giao dịch ngoại tệ của các tổ chức tín dụng được phép kinh doanh ngoại tệ do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành
Chưa có Video