THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 232/1998/QĐ-TTg |
Hà Nội, ngày 01 tháng 12 năm 1998 |
QUYẾT ĐỊNH
CỦA THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ SỐ 232/1998 /QĐ/TTG NGÀY 01 THÁNG 12 NĂM 1998 VỀ VIỆC SỬA ĐỔI KHOẢN 1 VÀ 2 ĐIỀU 1 QUYẾT ĐỊNH SỐ 173/1998/QĐ-TTG VỀ NGHĨA VỤ BÁN VÀ QUYỀN MUA NGOẠI TỆ CỦA NGƯỜI CƯ TRÚ LÀ TỔ CHỨC
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Xét đề nghị của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Tại khoản 1 và 2 Điều 1 Quyết định số 173/1998/QĐ-TTg ngày 12 tháng 9 năm 1998 của Thủ tướng Chính phủ quy định Người cư trú là tổ chức phải bán ngoại tệ cho các Ngân hàng được phép trong thời hạn 15 ngày làm việc, nay sửa đổi lại là : Người cư trú là tổ chức phải bán ngoại tệ cho các Ngân hàng được phép ngay khi ngoại tệ được chuyển hoặc nộp vào tài khoản ngoại tệ của Tổ chức đó mở tại Ngân hàng.
Điều 2. Quyết định này có hiệu lực kể từ ngày ký.
Điều 3. Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chịu trách nhiệm hướng dẫn thi hành Quyết định này.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
|
Nguyễn Tấn Dũng (Đã ký) |
THE PRIME MINISTER |
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM |
No. 232/1998/QD-TTg |
Hanoi, December 01st, 1998 |
DECISION
ON THE CHANGE OF PARAGRAPH 1 AND 2 OF ARTICLE 1 OF THE DECISION NO.173/1998/QD-TTG ON THE OBLIGATION TO SELL AND THE RIGHT TO BUY FOREIGN CURRENCY OF RESIDENT ORGANISATIONS
PRIME MINISTER
Pursuant to the Law on the
Government Organisation dated 30 September, 1992;
Upon proposal of the Governor of the State Bank of Vietnam.
DECIDES
Article 1.
Paragraphs 1 and 2 of Article 1 of the Decision No. 173/1998/QD-TTg dated 12 September, 1998 of the Prime Minister stipulating that resident organisations shall sell foreign currency to authorised banks within a period of 15 working days shall be changed to read: Residents organisations shall immediately sell the foreign currency to authorised banks when the foreign currency is transferred to or surrendered to their foreign currency accounts placed with the banks
Article 2.
This Decision shall be effective since the date of signing.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
The Governor of the State Bank of Vietnam shall be responsible for guiding the implementation of this Decision.
Minister, Head of ministry-level agencies, Heads of Government agencies, Chairmen of People Committees in the provinces and centrally managed cities shall be responsible to implement this Decision.
FOR
THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
;
Quyết định 232/1998/QĐ-TTg sửa đổi khoản 1 và 2 Điều 1 Quyết định 173/1998/QĐ-TTg về nghĩa vụ bán và quyền mua ngoại tệ của người cư trú là tổ chức do Thủ tướng Chính phủ ban hành
Số hiệu: | 232/1998/QĐ-TTg |
---|---|
Loại văn bản: | Quyết định |
Nơi ban hành: | Thủ tướng Chính phủ |
Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 01/12/1998 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Quyết định 232/1998/QĐ-TTg sửa đổi khoản 1 và 2 Điều 1 Quyết định 173/1998/QĐ-TTg về nghĩa vụ bán và quyền mua ngoại tệ của người cư trú là tổ chức do Thủ tướng Chính phủ ban hành
Chưa có Video