Bộ lọc tìm kiếm

Tải văn bản

Lưu trữ Góp ý

  • Thuộc tính
  • Nội dung
  • Tiếng anh
  • Lược đồ

CHÍNH PHỦ
------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

------------

Số: 206/1998/QĐ-TTg

Hà Nội, ngày 20 tháng 10 năm 1998

 

QUYẾT ĐỊNH

VỀ TRẢ LÃI TIỀN GỬI DỰ TRỮ BẮT BUỘC ĐỐI VỚI CÁC TỔ CHỨC TÍN DỤNG

THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số 01/1997-QH10 ngày 12 tháng 12 năm 1997 và Luật các tổ chức tín dụng số 02/1997/QH10 ngày 12 tháng 12 năm 1997;
Theo đề nghị của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam tại công văn số 853/CV-NHNN1 ngày 16 tháng 9 năm 1998, của Bộ Tài chính tại công văn số 3827/TC-TCNH ngày 30 tháng 9 năm 1998,

QUYẾT ĐỊNH

Điều 1. Tiền gửi dự trữ bắt buộc của các tổ chức tín dụng gửi tại Ngân hàng Nhà nước Việt Nam trong phạm vi mức dự trữ bắt buộc quy định được áp dụng mức lãi suất 0%/tháng.

Điều 2. Quyết định này có hiệu lực kể từ ngày ký.

Điều 3. Thống đốc Ngân hàng Nhà nước chịu trách nhiệm hướng dẫn, thi hành Quyết định này ./.

 

 

KT. THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
PHÓ THỦ TƯỚNG




Nguyễn Tấn Dũng

 

 

THE PRIME MINISTER
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom Happiness
---------

No. 206/1998/QD-TTg

Hanoi, October 20, 1998

 

DECISION

ON THE PAYMENT OF INTEREST ON THE REQUIRED RESERVE OF CREDIT INSTITUTIONS

PRIME MINISTER

Pursuant to the Law on the Government Organisation dated 30 September, 1992;
Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam No.01/1997-QH10 dated 12 December, 1997 and the Law on the Credit Institutions No.02/1997-QH10 dated 10 December, 1997;
Upon the proposal of the State Bank of Vietnam in the Document No. 853/CV-NHNN1 dated 16 September, 1998, of the Ministry of Finance in the Document No. 3827/TC-TCNH dated 30 September, 1998

DECIDES

Article 1. The required reserve of the credit institutions deposited with the State Bank of Vietnam, within the reserve required amount, shall be subject to the interest rate of 0%/month.

Article 2. This Decision shall be effective from the date of signing.

Article 3. The Governor of the State Bank shall be responsible for guiding the implementation of this Decision.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

 

FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER




Nguyen Tan Dung

 

;

Quyết định 206/1998/QĐ-TTg về trả lãi tiền gửi dự trữ bắt buộc đối với các tổ chức tín dụng do Thủ tướng Chính phủ ban hành

Số hiệu: 206/1998/QĐ-TTg
Loại văn bản: Quyết định
Nơi ban hành: Thủ tướng Chính phủ
Người ký: Nguyễn Tấn Dũng
Ngày ban hành: 20/10/1998
Ngày hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Văn bản được hướng dẫn - [0]
Văn bản được hợp nhất - [0]
Văn bản bị sửa đổi bổ sung - [0]
Văn bản bị đính chính - [0]
Văn bản bị thay thế - [0]
Văn bản được dẫn chiếu - [0]
Văn bản được căn cứ - [3]
Văn bản liên quan ngôn ngữ - [1]

Văn bản đang xem

Quyết định 206/1998/QĐ-TTg về trả lãi tiền gửi dự trữ bắt buộc đối với các tổ chức tín dụng do Thủ tướng Chính phủ ban hành

Văn bản liên quan cùng nội dung - [0]
Văn bản hướng dẫn - [0]
Văn bản hợp nhất - [0]
Văn bản sửa đổi bổ sung - [0]
Văn bản đính chính - [0]
Văn bản thay thế - [0]
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Tài khoản để biết được tình trạng hiệu lực, tình trạng đã bị sửa đổi, bổ sung, thay thế, đính chính hay đã được hướng dẫn chưa của văn bản và thêm nhiều tiện ích khác
Loading…