NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC |
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 1972/QĐ-NHNN |
Hà Nội, ngày 31 tháng 08 năm 2011 |
QUYẾT ĐỊNH
VỀ ÁP DỤNG TỶ LỆ DỰ TRỮ BẮT BUỘC ĐỐI VỚI CÁC TỔ CHỨC TÍN DỤNG CHO TIỀN GỬI BẰNG NGOẠI TỆ CỦA CÁC TỔ CHỨC TÍN DỤNG Ở NƯỚC NGOÀI
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC VIỆT NAM
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng năm 2010;
Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Tỷ lệ dự trữ bắt buộc đối với các tổ chức tín dụng áp dụng cho tiền gửi bằng ngoại tệ của các tổ chức tín dụng ở nước ngoài là 1% trên số dư tiền gửi phải dự trữ bắt buộc.
Điều 2. Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ kỳ duy trì dự trữ bắt buộc tháng 9 năm 2011.
Điều 3. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ, Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước, Giám đốc Ngân hàng Nhà nước Chi nhánh tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương, Tổng giám đốc (Giám đốc) các tổ chức tín dụng chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./.
Nơi nhận: |
KT.
THỐNG ĐỐC |
STATE BANK OF VIETNAM |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
No. 1972/QD-NHNN |
Hanoi, August 31, 2011 |
DECISION
ON THE REQUIRED RESERVE RATIO APPLICABLE TO CREDIT INSTITUTIONS WITH REGARD TO FOREIGN CURRENCY DEPOSITS OF OVERSEAS CREDIT INSTITUTIONS
GOVERNOR OF THE STATE BANK
- Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam issued in 2010;
- Pursuant to the Law on the Credit Institutions issued in 2010;
- Pursuant to the Decree No. 96/2008/ND-CP dated 26 August 2008 of the Government providing for the functions, duties, authorities and organizational structure of the State Bank of Vietnam;
- Upon the proposal of the Director of the Monetary Policy Department,
DECIDES:
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 2. This Decision shall be effective for implementation of the required reserve maintenance period from September 2011.
Article 3. Director of the Administrative Department, Director of Monetary Policy Department, Heads of units of the State Bank, Managers of State Bank's branches in provinces, cities under the central Government's management, General Directors (Directors) of credit institutions shall be responsible for the implementation of this Decision.
FOR THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM
DEPUTY GOVERNOR
Nguyen Dong Tien
;
Quyết định 1972/QĐ-NHNN năm 2011 áp dụng tỷ lệ dự trữ bắt buộc đối với tổ chức tín dụng cho tiền gửi bằng ngoại tệ của tổ chức tín dụng ở nước ngoài do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
Số hiệu: | 1972/QĐ-NHNN |
---|---|
Loại văn bản: | Quyết định |
Nơi ban hành: | Ngân hàng Nhà nước |
Người ký: | Nguyễn Đồng Tiến |
Ngày ban hành: | 31/08/2011 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Quyết định 1972/QĐ-NHNN năm 2011 áp dụng tỷ lệ dự trữ bắt buộc đối với tổ chức tín dụng cho tiền gửi bằng ngoại tệ của tổ chức tín dụng ở nước ngoài do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành
Chưa có Video