Bộ lọc tìm kiếm

Tải văn bản

Lưu trữ Góp ý

  • Thuộc tính
  • Nội dung
  • Tiếng anh
  • Lược đồ

THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********

CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********

Số: 196-TTg

Hà Nội, ngày 01 tháng 4 năm 1997

 

QUYẾT ĐỊNH

VỀ VIỆC SỬ DỤNG CÁC DỮ LIỆU THÔNG TIN TRÊN VẬT MANG TIN ĐỂ LÀM CHỨNG TỪ KẾ TOÁN VÀ THANH TOÁN CỦA NGÂN HÀNG VÀ TỔ CHỨC TÍN DỤNG

THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Pháp lệnh Kế toán và Thống kê ngày 10 tháng 5 năm 1988;
Để phù hợp với yêu cầu hiện đại hoá Công nghệ Ngân hàng và tổ chức tín dụng;
Xét đề nghị của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam,

QUYẾT ĐỊNH:

Điều 1. Cho phép sử dụng các dữ liệu thông tin trên vật mang tin như băng từ, đĩa từ các loại thẻ thanh toán (sau đây gọi chung là chứng từ điện tử) để làm chứng từ kế toán và thanh toán của các Ngân hàng và tổ chức tín dụng.

Điều 2. Các chứng từ điện tử phải có đầy đủ các yếu tố đảm bảo tính Pháp lý như chứng từ kế toán bằng giấy, riêng yếu tố dấu và chữ ký được mã hoá bằng ký hiệu mật, và phải có yếu tố bảo mật, bảo đảm an toàn trong quá trình xử lý, truyền tin, lưu trữ.

Điều 3. Các Ngân hàng và Tổ chức tín dụng sử dụng chứng từ điện tử có trách nhiệm:

- Thực hiện lập, xử lý, sử dụng chứng từ điện tử để hạch toán kế toán và thanh toán theo đúng quy định của Pháp luật.

- Bảo mật và bảo toàn các dữ liệu thông tin về chứng từ trên vật mang tin trong quá trình sử dụng và lưu trữ.

- Phải trang bị phương tiện kỹ thuật (bao gồm cả hệ thống dự phòng) để khai thác, xử lý, sử dụng chứng từ điện tử; quản lý, kiểm tra chặt chẽ nhằm ngăn ngừa và chống các hình thức lợi dụng: khai thác, xâm nhập, sao chép, đánh cắp hoặc sử dụng chứng từ điện tử vào các việc trái với quy định về bảo mật, cung cấp thông tin số liệu Ngân hàng.

Điều 4. Các Ngân hàng, Tổ chức tín dụng khi được thanh tra, kiểm tra phải có trách nhiệm cung cấp chứng từ điện tử và hướng dẫn việc sử dụng các thiết bị có liên quan cho yêu cầu thanh tra, kiểm tra của các cơ quan có thẩm quyền.

Điều 5. Các chứng từ điện tử đã sử dụng để hạch toán kế toán và thanh toán phải được in ra giấy dưới dạng bảng kê chứng từ, báo biểu kế toán để bảo quản, lưu trữ. Trên từng bảng kê chứng từ, báo biểu kế toán sau khi in ra phải được kế toán trưởng, Tổng Giám đốc, Giám đốc Ngân hàng, Tổ chức tín dụng (hoặc người được uỷ quyền) kiểm soát, ký xác nhận và đóng dấu.

Chứng từ điện tử được lưu trữ theo thời hạn bảo quản chứng từ tài liệu kế toán do Nhà nước quy định.

Điều 6. Quyết định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày kể từ ngày ký.

Điều 7. Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chịu trách nhiệm ban hành quy chế lập, xử lý, sử dụng, bảo quản lưu trữ chứng từ điện tử và tổ chức thực hiện Quyết định này.

Điều 8. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban Nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành quyết định này.

 

 

Phan Văn Khải

(Đã ký)

 

THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
---------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom Happiness
--------------

No. 196-TTg

Hanoi, April 01, 1997

 

DECISION

ON THE USE OF INFORMATION DATA ON INFORMATION CARRYING OBJECTS AS ACCOUNTING AND PAYMENT DOCUMENTS OF BANKS AND CREDIT ORGANIZATIONS

THE PRIME MINISTER

Pursuant to the Law on Organization of the Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Ordinance on Accounting and Statistics of May 10, 1988;
To meet the needs for the technological modernization of banks and credit organizations;
At the proposal of the Governor of the State Bank of Vietnam,

DECIDES:

Article 1.- To permit the use of information data on information carrying objects such as magnetic tapes and discs, credit cards (hereafter commonly referred to as electronic documents) as accounting and payment documents by banks and credit organizations.

Article 2.- The electronic documents must have enough elements that ensure the same legality as that of paper accounting documents, excluding seals and signatures which must be coded into secret symbols, and must also be kept secret and secured in the course of processing, transmission and storing.

Article 3.- Banks and credit organizations using electronic documents shall have to:

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



- Keep secret and preserve accounting data on information carrying objects in the course of using and storing them;

- Equip themselves with technical facilities (including back-up systems) so as to exploit, process and use electronic documents; closely manage and control with a view to preventing and combating various forms of illegal use: exploitation, infiltration, making copies, piracy or use of electronic documents for purposes that contravene the regulations on secrecy and provision of banking information.

Article 4.- Banks and credit organizations subject to the inspection and supervision shall have to provide electronic documents and guide the use of supporting equipment to meet the inspection and supervision requirements by competent agencies.

Article 5.- The electronic documents already used in accounting and payment must be printed on papers in the forms of document list sheets and account reports for preserving and keeping purposes. Each document list sheet or account report already printed must be checked, signed and sealed by the Chief Accountant and the General Director or the Director of a bank or credit organization (or authorized persons).

The electronic documents shall be kept within the time limit for keeping accounting vouchers and documents as prescribed by the State.

Article 6.- This Decision takes effect 15 days after its signing.

Article 7.- The Governor of the State Bank of Vietnam shall have to issue the regulation on making, processing, using and storing electronic documents and organize the implementation of this Decision.

Article 8.- The Ministers, the Heads of the ministerial-level agencies, the Heads of the agencies attached to the Government, the Presidents of the People�s Committees of the provinces and cities directly under the Central Government shall have to implement this Decision.

 

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



FOR THE PRIME MINISTER DEPUTY PRIME MINISTER




Phan Van Khai

 

;

Quyết định 196-TTg năm 1997 về việc sử dụng các dữ liệu thông tin trên vật mang tin để làm chứng từ kế toán và thanh toán của các ngân hàng và tổ chức tín dụng do Thủ tướng chính phủ ban hành

Số hiệu: 196-TTg
Loại văn bản: Quyết định
Nơi ban hành: Thủ tướng Chính phủ
Người ký: Phan Văn Khải
Ngày ban hành: 01/04/1997
Ngày hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Văn bản được hướng dẫn - [0]
Văn bản được hợp nhất - [0]
Văn bản bị sửa đổi bổ sung - [0]
Văn bản bị đính chính - [0]
Văn bản bị thay thế - [0]
Văn bản được dẫn chiếu - [0]
Văn bản được căn cứ - [2]
Văn bản liên quan ngôn ngữ - [1]

Văn bản đang xem

Quyết định 196-TTg năm 1997 về việc sử dụng các dữ liệu thông tin trên vật mang tin để làm chứng từ kế toán và thanh toán của các ngân hàng và tổ chức tín dụng do Thủ tướng chính phủ ban hành

Văn bản liên quan cùng nội dung - [1]
Văn bản hướng dẫn - [1]
Văn bản hợp nhất - [0]
Văn bản sửa đổi bổ sung - [0]
Văn bản đính chính - [0]
Văn bản thay thế - [1]
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Tài khoản để biết được tình trạng hiệu lực, tình trạng đã bị sửa đổi, bổ sung, thay thế, đính chính hay đã được hướng dẫn chưa của văn bản và thêm nhiều tiện ích khác
Loading…