NGÂN
HÀNG NHÀ NƯỚC |
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 1310/2001/QĐ-NHNN |
Hà Nội, ngày 15 tháng 10 năm 2001 |
THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật các tổ chức tín dụng
số 02/1997/QH10 ngày 12/12/1997;
Căn cứ Nghị định số 15/CP ngày 02/03/1993 của Chính phủ về nhiệm vụ, quyền hạn
và trách nhiệm quản lý của các Bộ và cơ quan ngang Bộ;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Tín dụng.
QUYẾT ĐỊNH
Điều 1: Ban hành kèm theo Quyết định này Quy chế vay vốn giữa các tổ chức tín dụng.
|
Lê Đức Thuý (Đã ký) |
VAY VỐN GIỮA CÁC TỔ CHỨC TÍN DỤNG
(Ban hành kèm theo Quyết định số 1310/ 2001/QĐ-NHNN ngày 15/10/2001 của Thống
đốc Ngân hàng Nhà nước)
Quy chế này quy định quan hệ cho vay, đi vay giữa các tổ chức tín dụng hoạt động tại Việt Nam, nhằm bảo đảm khả năng thanh toán và sử dụng có hiệu quả nguồn vốn của các tổ chức tín dụng.
Trong Quy chế này các thuật ngữ dưới đây được hiểu như sau:
1. "Vay vốn giữa các tổ chức tín dụng" là việc cấp tín dụng dưới hình thức cho vay của tổ chức tín dụng (bên cho vay) cho một tổ chức tín dụng khác (bên vay) theo quy định tại Điều 47 Luật các tổ chức tín dụng.
2. "Thời hạn cho vay" Là khoảng thời gian tính từ khi bên vay nhận tiền vay đến khi trả hết nợ gốc, lãi tiền vay và các loại phí (nếu có) cho bên cho vay. Các bên có thể thoả thuận chia thời hạn cho vay thành các kỳ hạn trả nợ khác nhau.
3. "Hạn mức tín dụng" là mức dư nợ cho vay tối đa được duy trì trong một thời hạn nhất định theo thoả thuận giữa bên cho vay và bên vay.
Các tổ chức tín dụng được thành lập, hoạt động ở Việt Nam theo quy định của Luật các tổ chức tín dụng, bao gồm:
1. Ngân hàng thương mại, ngân hàng phát triển, ngân hàng đầu tư, ngân hàng chính sách, ngân hàng hợp tác.
2. Chi nhánh ngân hàng nước ngoài tại Việt Nam; Ngân hàng liên doanh.
3. Các tổ chức tín dụng phi ngân hàng.
4. Quỹ tín dụng nhân dân.
Điều 4. Nguyên tắc cho vay và đi vay
Khi thực hiện việc cho vay, đi vay các bên phải bảo đảm các nguyên tắc sau:
1. Bên vay phải hoàn trả nợ gốc, lãi tiền vay và các loại phí (nếu có) đúng hạn cho bên cho vay.
2. Việc cho vay, đi vay giữa các bên phải bảo đảm an toàn, phù hợp với quy định của pháp luật Việt Nam và thông lệ quốc tế.
1. Cho vay ngắn hạn: tối đa đến 12 tháng.
2. Cho vay trung hạn: Từ trên 12 tháng đến 60 tháng.
3. Cho vay dài hạn: từ trên 60 tháng.
1. Lãi suất cho vay do các bên thoả thuận, phù hợp với quy định của pháp luật.
2. Các bên có thể thoả thuận áp dụng lãi suất quá hạn đối với số tiền vay không hoàn trả đúng hạn và không được bên cho vay gia hạn. Lãi suất quá hạn tối đa bằng 150% lãi suất cho vay.
Các bên thoả thuận việc áp dụng hoặc không áp dụng hình thức bảo đảm đối với khoản vay trong từng trường hợp cụ thể. Hình thức bảo đảm cho khoản vay bao gồm bảo đảm bằng tài sản, bảo lãnh của một tổ chức tín dụng khác. Việc áp dụng hình thức bảo đảm và xử lý tài sản bảo đảm tiền vay được thực hiện theo quy định của pháp luật.
Các bên thoả thuận áp dụng phương thức cho vay từng lần, theo hạn mức tín dụng hoặc các phương thức khác phù hợp với các quy định của pháp luật.
1. Các tổ chức tín dụng được thực hiện cho vay, đi vay lẫn nhau bằng ĐồngViệt Nam.
2. Tổ chức tín dụng được cho vay bằng ngoại tệ hoặc đi vay bằng ngoại tệ hoặc được thực hiện cả cho vay và đi vay bằng ngoại tệ, trên cơ sở phạm vi hoạt động ngoại hối được Ngân hàng Nhà nước cho phép.
Điều 10. Quyền và nghĩa vụ của các bên
1. Quyền và nghĩa vụ của bên cho vay
a. Yêu cầu bên vay cung cấp các tài liệu cần thiết liên quan đến khoản vay; từ chối yêu cầu xin vay của bên vay nếu thấy không đủ điều kiện cho vay;
b. Có quyền yêu cầu bên vay có bảo đảm bằng tài sản đối với khoản cho vay;
c. Gia hạn khoản vay, điều chỉnh các kỳ hạn trả nợ; giảm lãi suất cho vay, chuyển nợ quá hạn;
d. Yêu cầu bên vay trả nợ trước hạn nếu các bên có thoả thuận về việc trả nợ trước hạn, các điều kiện làm phát sinh nghĩa vụ phải trả nợ trước hạn của bên vay và bên vay vi phạm một trong các điều kiện đó;
đ. Khi đến hạn trả nợ mà bên vay, bên bảo lãnh không thực hiện đầy đủ nghĩa vụ của mình, nếu các bên không có thoả thuận nào khác, thì bên cho vay có quyền xử lý tài sản bảo đảm tiền vay hoặc khởi kiện bên vay, bên bảo lãnh theo quy định của pháp luật;
e. Thực hiện các cam kết đã thoả thuận với bên vay.
2. Quyền và nghĩa vụ của bên vay
Trả nợ đầy đủ và đúng hạn cả gốc, lãi và các loại phí (nếu có) theo thoả thuận;
b. Cung cấp trung thực các thông tin, tài liệu có liên quan theo yêu cầu của bên cho vay;
c. Có quyền trả nợ trước hạn nếu hai bên có thoả thuận hoặc khi được bên cho vay chấp thuận;
d. Thực hiện các cam kết khác đã thoả thuận với bên cho vay;
đ. Khởi kiện bên cho vay theo quy định của pháp luật nếu bên cho vay vi phạm các cam kết đã thoả thuận.
Điều 11. Chế độ thông tin báo cáo
Tổ chức tín dụng phải tổng hợp, báo cáo Ngân hàng Nhà nước tình hình thực hiện cho vay và đi vay với các tổ chức tín dụng khác theo quy định của Ngân hàng Nhà nước.
Tổ chức tín dụng căn cứ vào quy chế này và các văn bản quy phạm pháp luật khác có liên quan để hướng dẫn việc cho vay và đi vay đối với các tổ chức tín dụng khác, phù hợp với đặc điểm và mô hình tổ chức của tổ chức tín dụng.
Điều 13. Việc bổ sung, sửa đổi Quy chế này do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước quyết định.
STATE
BANK OF VIETNAM |
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM |
No. 1310/2001/QD-NHNN |
Hanoi, October 15th , 2001 |
DECISION
ON THE ISSUANCE OF THE REGULATION ON THE BORROWING BETWEEN CREDIT INSTITUTIONS
THE GOVERNOR OF THE STATE
BANK
Pursuant to the Law on Credit
Institutions No. 02/1997/QH10 dated 12 December, 1997;
Pursuant to the Decree No. 15/CP dated 02 March, 1993 of the Government on the
assignment, authority and responsibility for the State management of the
ministries and ministry-level agencies;
Upon the proposal of the Director of the Credit Department,
DECIDES
Article 1. To issue in conjunction with this Decision the Regulation on the borrowing between credit institutions.
Article 2. This Decision shall be effective after 15 days from the date of signing and replace the Decision No. 114/QD-NH14 dated 21 June, 1993 of the Governor of the State Bank on the issuance of "The Regulation on organization and operation of the Inter-bank Market and the Rule on operation of the Inter-bank Market", Decision No. 190/QD-NH14 dated 6 October, 1993 of the Governor of the State Bank on the supplement, amendment several Articles of the Regulation and the Rule on operation of the Inter-bank Market; Directive No. 07/CT-NH dated 7 October, 1992 of the State Bank on the credit relations between credit institutions; Decision No. 130/QD-NH1 dated 7 July, 1993 of the Governor of the State Bank on the lending interest rate in the Inter-bank Market; Decision No. 132/QD-NH14 dated 10 July, 1993 of the Governor of the State Bank on the establishment of the Inter-bank Market; Decision No. 134/QD-NH14 dated 14 July, 1993 of the Governor of the State Bank on the acceptance of members of the Inter-bank Market; Decision No. 136/QD-NH2 dated 20 July, 1993 of the Governor of the State Bank on the level of expenses contributed for the participation in the Inter-bank Market; Decision No. 189/QD-NH14 dated 6 October, 1993 of the Governor of the State Bank on the issuance of the Regulation on the guarantee for borrowing in the Inter-bank Market.
Article 3. The Director of the Administration Department, the Director of the Credit Department, Directors of related units in the State Bank, the Managers of the State Bank branches in provinces, cities, the Chairpersons, General Directors (Directors) of credit institutions shall be responsible for the implementation of this Decision.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
THE
GOVERNOR OF THE STATE BANK
Le Duc Thuy
REGULATION
ON
THE BORROWING BETWEEN CREDIT INSTITUTIONS
(issued in conjunction with Decision No. 1310/2001/QD-NHNN dated 15 October,
2001 of the Governor of the State Bank)
Article 1. Governing scope
This Regulation shall provide for lending, borrowing relations between credit institutions operating in Vietnam, in order to secure payment capacity and effective use of funds resource of credit institutions.
Article 2. Interpretation
In this Regulation, following terms shall be construed as follows:
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. "Lending term" is the time period calculated from the time where the borrowing party receives the lending funds until the time of its full repayment of the principal and interest and all types of fee (if any) to the lending party. Parties shall agree to split the lending term into different repayment periods.
3. "Credit line" is the maximum amount of outstanding loans to be maintained for a certain period as agreed upon between the borrowing party and the lending party.
Article 3. Subjects of application
Credit institutions, which are established and operating in Vietnam in accordance with provisions of the Law on Credit Institutions, including:
1. Commercial banks, development banks, investment banks, policy banks, cooperative banks.
2. Foreign bank branches in Vietnam; joint-venture banks.
3. Non-bank credit institutions.
4. People credit Funds.
Article 4. Lending and borrowing principles
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. The borrowing party shall repay on time the principal and interests and all types of fee (if any) to the lending party.
2. The lending, borrowing between parties must secure the safety in accordance with provisions of the law of Vietnam and international rule.
Article 5. Lending term
1. Short-term lending: maximum up to 12 months
2. Medium-term lending: from over 12 months to 60 months.
3. Long-term lending: from over 60 months.
Article 6. Lending interest rate
1. Lending interest rate shall be agreed upon by parties in accordance with provisions of applicable laws.
2. Parties may agree to apply overdue interest rate to the loan amount which is not repaid on time and not extended by the lending party. The overdue maximum interest rate shall be 150% of the lending interest rate.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Parties shall agree to apply or not to apply the loan security for each specific case. Forms of loan security shall include the guarantee by assets, guarantee of other credit institutions. The application of the loan security and the disposal of security assets shall be performed in accordance with provisions of applicable laws.
Article 8. Modes of lending
Parties shall agree to apply the lending for each time, the credit ceiling or other modes of lending in accordance with provisions of applicable laws.
Article 9. Transaction currency
1. Credit institutions shall be entitled to lend, borrow in Vietnam Dong;
2. Credit institutions shall be entitled to lend in foreign currency or borrow in foreign currency or both, depending on their scope of foreign exchange activities which is permitted by the State Bank.
Article 10. Rights and obligations of parties
1. Rights and obligations of the lending party
a. To request the borrowing party to provide necessary documents relating to the loan; to refuse borrowing request by the borrowing party if the borrowing party is considered not to satisfy lending conditions;
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
c. To extend the lending term, adjust repayment periods, reduce the lending interest rate, classify a loan as overdue;
d. To request the borrowing party to accelerate its repayment if parties have agreed on the early repayment, conditions for the occurrence of the obligation of the early repayment by the borrowing party and the borrowing party violates one of those conditions;
dd. At the repayment date, if the borrowing party, the guarantee party fails to perform in full their obligations, the lending party shall have the right to dispose the loan security assets or initiate a law suit against the borrowing party, the guarantee party in accordance with provisions of applicable laws, unless otherwise agreed upon by related parties;
e. To perform commitments as agreed with the borrowing party.
2. Rights and obligations of the borrowing party:
a. To repay in full and on time the principal and interests and all types of fee (if any) as agreed upon in the credit contract;
b. To provide truthfully information and related documents upon the request of the borrowing party.
c. To repay prior to the repayment date if both parties have so agreed or when it is accepted by the lending party;
d. To perform commitments as agreed with the lending party.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 11. Information, reporting regime
Credit institutions shall collect, report to the State Bank on the performance of lending, borrowing with other credit institutions in accordance with provisions of the State Bank.
Article 12. Organization of the implementation
Credit institutions shall base on this Regulation and other relevant legal documents to provide guidance on the lending to and borrowing from other credit institutions, in line with their organizational characteristics and model.
Article 13. The supplement, amendment of this Regulation shall be decided upon by the Governor of the State Bank.
;Quyết định 1310/2001/QĐ-NHNN về Quy chế vay vốn giữa các tổ chức tín dụng do Thống đốc Ngân hàng nhà nước ban hành
Số hiệu: | 1310/2001/QĐ-NHNN |
---|---|
Loại văn bản: | Quyết định |
Nơi ban hành: | Ngân hàng Nhà nước |
Người ký: | Lê Đức Thuý |
Ngày ban hành: | 15/10/2001 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Quyết định 1310/2001/QĐ-NHNN về Quy chế vay vốn giữa các tổ chức tín dụng do Thống đốc Ngân hàng nhà nước ban hành
Chưa có Video