CHÍNH
PHỦ |
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 131/2005/NĐ-CP |
Hà Nội, ngày 18 tháng 10 năm 2005 |
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số 01/1997/QH10 ngày 12 tháng 12 năm
1997 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
số 10/2003/QH11 ngày 17 tháng 6 năm 2003;
Theo đề nghị của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam,
NGHỊ ĐỊNH:
1. Chương III (các giao dịch vãng lai) được bổ sung thêm Điều 11.a. như sau:
"Điều 11.a. Nguyên tắc tự do hoá các giao dịch vãng lai.
Trên lãnh thổ Việt Nam, các khoản thanh toán và chuyển tiền đối với các giao dịch vãng lai được tự do thực hiện".
2. Khoản 11 Điều 4 được sửa đổi, bổ sung như sau:
"11. Thanh toán và chuyển tiền cho các giao dịch quốc tế vãng lai trong Nghị định này bao gồm:
a) Các khoản thanh toán liên quan đến xuất, nhập khẩu hàng hoá, dịch vụ, các giao dịch vãng lai khác, các khoản vay tín dụng và ngân hàng ngắn hạn;
b) Các khoản thanh toán cho thu nhập ròng từ đầu tư trực tiếp và gián tiếp, khấu hao vốn đầu tư trực tiếp (nếu áp dụng);
c) Các khoản thanh toán tiền lãi và trả dần nợ gốc của khoản vay nước ngoài;
d) Các khoản chuyển tiền một chiều cho mục đích tiêu dùng và các giao dịch tương tự khác".
3. Điều 14 được sửa đổi, bổ sung như sau:
"Điều 14. Chuyển tiền một chiều từ Việt Nam ra nước ngoài trong các giao dịch vãng lai.
1. Người không cư trú và người cư trú được mua, chuyển, mang ngoại tệ ra nước ngoài cho các nhu cầu thanh toán vãng lai hợp pháp không phải xuất trình các chứng từ liên quan đến việc xác nhận hoàn thành nghĩa vụ thuế với Nhà nước Việt Nam.
2. Người không cư trú và người cư trú là người nước ngoài có ngoại tệ được chuyển ra nước ngoài khi có nhu cầu. Trường hợp có nguồn thu hợp pháp bằng đồng Việt Nam thì được mua ngoại tệ tại Ngân hàng được phép để chuyển ra nước ngoài.
3. Người cư trú là công dân Việt Nam được mua, chuyển, mang ngoại tệ ra nước ngoài để sử dụng cho các nhu cầu hợp pháp như: du lịch, học tập, chữa bệnh, trợ cấp khó khăn, thừa kế và định cư theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam.
4. Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam xem xét, giải quyết các trường hợp mua, chuyển, mang ngoại tệ vượt quá hạn mức (nếu có) trên cơ sở xem xét các hồ sơ, giấy tờ chứng minh sự cần thiết của giao dịch".
1. Nghị định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
|
TM. CHÍNH PHỦ |
THE
GOVERNMENT |
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM |
No. 131/2005/ND-CP |
Hanoi, October 18, 2005 |
DECREE
ON AMENDMENT OF AND ADDITION TO A NUMBER OF ARTICLES OF DECREE 63/1998/ND-CP DATED 17 AUGUST 1998 OF THE GOVERNMENT ON FOREIGN EXCHANGE CONTROL
THE GOVERNMENT
Pursuant to the Law on
Organization of the Government dated 25 December 2001;
Pursuant to the Law on State Bank of Vietnam 01/1997/QH10 dated 12 December
1997 and the Law on Amendment of and Addition to a number of articles of the
Law on State Bank of Vietnam No. 10/2003/QH11 dated 17 June 2003;
On the proposal of the Governor of the State Bank of Vietnam
DECREES:
Article 1. To amend and add a number of articles to Decree 63-1998-ND-CP dated 17 August 1998 of the Government as follows:
1. Article 11.a shall be added to Chapter III (current transactions) as follows:
Article 11.a. Liberalization principle in current transactions.
...
...
...
2. Article 4.11 shall be amended and added to as follows:
11. Payment and remittance for international current transactions stipulated in this Decree comprises:
(a) Payments relating to export, import of goods, services, other current transactions, short term loans and credits from banks;
(b) Payments for net income from direct and indirect investments, depreciation from direct investment capital (if applicable);
(c) Payments for interest and gradual repayments of principal from foreign loans;
(d) One way payments for consumption and other similar purposes.
3. Article 14 shall be amended as follows:
Article 14. One-way remittance of money from Vietnam abroad in current transactions.
1. Residents and non-residents are permitted to purchase, transfer or carry personally abroad foreign currency for the purpose of payment of legal current transactions without presentation of relevant documents certifying discharge of tax obligations to the Vietnamese government.
...
...
...
3. Residents being Vietnamese citizens are permitted to purchase, transfer or carry personally abroad foreign currency for legal purposes such as tourism, study, medical treatment, subsidies for difficult situations, inheritance and permanent residency in accordance with regulations of the State Bank of Vietnam.
4. The Governor of the State Bank of Vietnam shall consider and approve cases of purchasing, transferring and carrying personally foreign currency beyond the level permitted (if any) on the basis of looking at dossiers and papers proving the necessity of the transactions.
Article 2. Implementing provisions
1. This Decree shall be of full force and effect 15 days from the date of its publication on the Official Gazette.
2. Ministers, the heads of ministerial equivalent bodies, heads of Government bodies and chairmen of Peoples Committee of provinces and cities under central authority shall be responsible for the implementation of this Decree.
FOR THE
GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
;
Nghị định 131/2005/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 63/1998/NĐ-CP về quản lý ngoại hối
Số hiệu: | 131/2005/NĐ-CP |
---|---|
Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ |
Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 18/10/2005 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Nghị định 131/2005/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 63/1998/NĐ-CP về quản lý ngoại hối
Chưa có Video