CHÍNH
PHỦ |
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 05/2001/NĐ-CP |
Hà Nội, ngày 17 tháng 1 năm 2001 |
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số 01/1997/QH10 ngày 12 tháng 12 năm
1997;
Căn cứ Luật các Tổ chức tín dụng số 02/1997/QH10 ngày 12 tháng 12 năm 1997;
Theo đề nghị của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam,
NGHỊ ĐỊNH:
1. Điều 12 được sửa đổi như sau:
"Điều 12. Nghĩa vụ bán ngoại tệ của người cư trú là tổ chức
Người cư trú là tổ chức kinh tế Việt Nam, doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài và bên nước ngoài tham gia hợp đồng hợp tác kinh doanh, chi nhánh công ty nước ngoài, nhà thầu nước ngoài, nhà thầu liên danh với nước ngoài, cơ quan nhà nước, đơn vị lực lượng vũ trang, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp, quỹ xã hội, quỹ từ thiện của Việt Nam phải bán số ngoại tệ thu được từ các nguồn thu vãng lai cho các Ngân hàng được phép theo quy định của Thủ tướng Chính phủ".
2. Điều 13 được sửa đổi, bổ sung như sau:
"Điều 13. Quyền mua ngoại tệ của tổ chức
1. Người cư trú là tổ chức kinh tế Việt Nam, doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài và bên nước ngoài tham gia hợp đồng hợp tác kinh doanh, chi nhánh công ty nước ngoài, nhà thầu nước ngoài, nhà thầu liên danh với nước ngoài, tổ chức tín dụng ở Việt Nam, cơ quan nhà nước, đơn vị lực lượng vũ trang, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp, quỹ xã hội, quỹ từ thiện của Việt Nam được mua ngoại tệ tại các Ngân hàng được phép để đáp ứng cho các giao dịch vãng lai hay các giao dịch được phép khác trên cơ sở xuất trình các giấy tờ và chứng từ hợp lệ.
2. Người cư trú là doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài và bên nước ngoài tham gia hợp đồng hợp tác kinh doanh có dự án đặc biệt quan trọng đầu tư theo chương trình của Chính phủ trong từng thời kỳ, hoặc có dự án xây dựng công trình kết cấu hạ tầng, dự án quan trọng khác được Chính phủ Việt Nam bảo đảm cân đối ngoại tệ hoặc bảo đảm hỗ trợ cân đối ngoại tệ thì thực hiện việc mua ngoại tệ theo quy định về quản lý ngoại hối trong lĩnh vực đầu tư trực tiếp nước ngoài tại Việt Nam".
3. Người không cư trú là cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự, cơ quan đại diện tổ chức quốc tế, cơ quan đại diện các tổ chức liên chính phủ, cơ quan đại diện các tổ chức phi chính phủ, lực lượng vũ trang và tổ chức chính trị, tổ chức chính trị-xã hội, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội-nghề nghiệp của nước ngoài, văn phòng đại diện của tổ chức kinh tế nước ngoài và của tổ chức tín dụng nước ngoài hoạt động tại Việt Nam có các nguồn thu bằng đồng Việt Nam từ việc cấp visa, các loại phí lãnh sự khác và các giao dịch hợp pháp khác được mua ngoại tệ và được chuyển ngoại tệ ra nước ngoài thông qua các Ngân hàng được phép trên cơ sở xuất trình các giấy tờ có liên quan.
3. Điều 24 được sửa đổi như sau:
"Điều 24. Cho vay trong nước bằng ngoại tệ
Tổ chức tín dụng hoạt động ngoại hối thực hiện việc cho vay ngoại tệ đối với Người cư trú theo quy định của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam".
|
Phan Văn Khải (Đã ký) |
THE
GOVERNMENT |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
No: 05/2001/ND-CP |
Hanoi, January 17, 2001 |
DECREE
AMENDING AND SUPPLEMENTING A NUMBER OF ARTICLES OF THE GOVERNMENT’S DECREE NO. 63/1998/ND-CP OF AUGUST 17, 1998 ON FOREIGN EXCHANGE MANAGEMENT
THE GOVERNMENT
Pursuant to the Law on
Organization of the Government of September 30, 1992;
Pursuant to Vietnam State Bank Law No. 01/1997/QH10 of December 12, 1997;
Pursuant to Credit Institutions Law No. 02/1997/QH10 of December 12, 1997;
At the proposal of the Governor of Vietnam State Bank,
DECREES:
Article 1.- To amend and supplement a number of articles of the Governments Decree No. 63/1998/ND-CP of August 17, 1998 as follows:
1. Article 12 is amended as follows:
"Article 12.- Obligation to sell foreign currencies of residents being organizations
...
...
...
2. Article 13 is amended and supplemented as follows:
"Article 13.- Organizations right to purchase foreign currencies
1. Residents being Vietnamese economic organizations, foreign-invested enterprises and foreign parties to business cooperation contracts, foreign companies branches, foreign contractors, contractors in partnership with foreign countries, credit institutions in Vietnam, State agencies, armed force units, political organizations, socio-political organizations, social organizations, socio-professional organizations, social funds and charity funds of Vietnam shall be entitled to purchase foreign currencies at the licensed banks to satisfy their current transactions or other permitted transactions on the basis of producing valid papers and vouchers.
2. Residents being foreign-invested enterprises and foreign parties to business cooperation contracts, that have specially important projects of investment under the Governments programs in each period, or have infrastructure construction projects or other important projects, for which foreign currency balance or foreign currency balance support are secured by the Government, shall purchase foreign currencies according to the provisions on foreign exchange management in the field of foreign direct investment in Vietnam.
3. Residents being diplomatic missions, consular offices, international organizations representative offices, inter-governmental organizations representative offices, non-governmental organizations representative offices, representative offices of the armed forces, political organizations, socio-political organizations, social organizations and socio-professional organizations of foreign countries, representative offices of foreign economic organizations and foreign credit institutions operating in Vietnam, that have sources of revenue in Vietnam dong from the visa granting, consular charges of other kinds and other lawful transactions, may purchase foreign currencies and transfer foreign currencies abroad via the licensed banks on the basis of producing relevant papers".
3. Article 24 is amended as follows:
"Article 24.- Domestic loans in foreign currencies
Credit institutions engaged in foreign exchange activities shall grant foreign currency loans to residents according to the regulations of the Governor of Vietnam State Bank".
Article 2.- This Decree takes effect 15 days after its signing and replaces Articles 12, 13 and 24 of the Governments Decree No. 63/1998/ND-CP of August 17, 1998.
...
...
...
Article 3.- The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the Government and the presidents of the People Committees of the provinces and centrally-run cities shall have to implement this Decree.
ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
;
Nghị định 05/2001/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 63/1998/NĐ-CP về quản lý ngoại hối
Số hiệu: | 05/2001/NĐ-CP |
---|---|
Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ |
Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 17/01/2001 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Nghị định 05/2001/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 63/1998/NĐ-CP về quản lý ngoại hối
Chưa có Video