TỔNG
CỤC HẢI QUAN |
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 42/1997/TCHQ-GSQL |
Hà Nội, ngày 22 tháng 3 năm 1997 |
Sau khi trao đổi thốngnhất với Bộ Thương mại, Tổng cục Hải quan hướng dẫn việc nhập khẩu hàng hoá phimậu dịch như sau:
Cục Hải quan địa phương giải quyết thủ tục đối với lô hàngbằng hoặc vượt quá 10% trị giá theo quy định trên. Nếu trị giá vượt 10% thìphải báo cáo Tổng cục Hải quan. Tổng cục Hải quan xem xét giải quyết theo từngtrường hợp cụ thể nhưng trị giá cho nhận không vượt quá 100% trị giá cho phép(20 triệu đồng).
- Các trường hợp là hàng gửi cho các tổ chức, cơ quan Nhànước, doanh nghiệp Nhà nước Việt Nam thì được coi như hàng viện trợ nhân đạocho không và được quản lý theo quy định hiện hành của Bộ Tài chính.
- Hàng của các cơ quan đại diện ngoại giao, các tổ chức quốctế tại Việt Nam thực hiện theo Nghị định 73/CP ngày 30/07/1994; các hoạt độngxuất nhập của các văn phòng đại diện kinh tế của nước ngoài tại Việt Nam thựchiện theo Nghị định 82/CP ngày 02/08/1994 và các Thông tư hướng dẫn của các Ngành.
Cục trưởng Cục giám sát quản lý về hải quan, Cục trưởng CụcHải quan các tỉnh, thành phố có trách nhiệm hướng dẫn và tổ chức thực hiện. Nếucó vướng mắc thì báo cáo về Tổng cục để có hướng dẫn chỉ đạo.
|
Phạm Văn Dĩnh (Đã ký) |
THE
GENERAL DEPARTMENT OF CUSTOMS |
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM |
No. 42-TCHQ/GSQL |
Hanoi, March 22, 1997 |
CIRCULAR
GUIDING THE IMPLEMENTATION OF ARTICLE 10 OF DECISION No.28-TTg OF JANUARY 13, 1997 OF THE PRIME MINISTER ON THE IMPORT OF NON-COMMERCIAL COMMODITIES
Non-commercial import
commodities are commodities imported not for commercial purposes, including
those in the form of personal gifts, personal belongings of State cadres,
officials and employees who return from overseas mission, study and work, and
commodities in service of officials and employees of diplomatic missions,
representative offices and foreign organizations and movable assets...
Commodities of these kinds, when being imported, shall still be subject to the
State�s regulations on management of import commodities.
After consulting the Ministry of Trade, the General Department of Customs
guides the import of non-commercial commodities as follows:
I. COMMODITIES IN THE FORM OF PERSONAL GIFTS
- Eligible non-commercial imports in the form of gifts are single objects counted according to counting units of the list of export and import commodities of Vietnam (for example a single, a pair, a set...) or counting units set by the General Department of Customs (if such units have not been defined in the list of export and import commodities of Vietnam) and valued at not more than 20 million VND/lot. Such import commodities shall be subject to import duty and income tax as prescribed by law. For the excess value, in addition to the payment of prescribed taxes, administrative sanction shall be imposed in accordance with Decree No.16-CP of the Government.
The local customs departments shall complete the procedures for commodity lots with value equal to or 10% higher than the above-said value. In cases where it is more than 10%, it must be reported to the General Department of Customs, which shall consider and handle case by case, but the permitted value must not exceed 100% of the prescribed value (20 million VND).
- Commodities sent to State organizations, agencies or enterprises of Vietnam shall be considered non-refundable humanitarian aids and managed in accordance with current regulations of the Ministry of Finance.
II. THE IMPORT OF CARS OF VARIOUS KINDS, TWO-WHEELED MOTORIZED VEHICLES
...
...
...
III. SOME OTHER FORMS OF NON-COMMERCIAL IMPORT
- Personal belongings: The import thereof shall comply with Decree No.17-CP of February 6, 1995 of the Government and guiding documents of the General Department of Customs.
- Commodities of the diplomatic missions and the international organizations based in Vietnam shall be governed by Decree No.73-CP of July 30, 1994 of the Government; export and import activities conducted by foreign economic representative offices in Vietnam shall comply with Decree No.82-CP of August 2, 1994 of the Government and guiding Circulars of various branches.
IV. ORGANIZATION OF IMPLEMENTATION
This Circular takes effect from the date of its signing, the earlier stipulations which are contrary to this Circular are now annulled.
The Director of the Department of Customs Control and Management, the Directors of the provincial/municipal Customs Departments shall have to guide and organize the implementation. If problems arise, they shall be reported to the General Department for guidance and direction.
THE
GENERAL DEPARTMENT OF CUSTOMS GENERAL DIRECTOR
Phan Van Dinh
...
...
...
;
Thông tư 42/1997/TCHQ-GSQL thực hiện Điều 10, Quyết định 28/TTg ngày 13/1/97 về việc nhập khẩu hàng hóa phi mậu dịch do Tổng cục Hải quan ban hành
Số hiệu: | 42/1997/TCHQ-GSQL |
---|---|
Loại văn bản: | Thông tư |
Nơi ban hành: | Tổng cục Hải quan |
Người ký: | Phạm Văn Dĩnh |
Ngày ban hành: | 22/03/1997 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Thông tư 42/1997/TCHQ-GSQL thực hiện Điều 10, Quyết định 28/TTg ngày 13/1/97 về việc nhập khẩu hàng hóa phi mậu dịch do Tổng cục Hải quan ban hành
Chưa có Video