BỘ NGOẠI GIAO |
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 17/2024/TB-LPQT |
Hà Nội, ngày 26 tháng 4 năm 2024 |
THÔNG BÁO
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Thỏa thuận giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Chi-lê về hệ thống thanh toán điện tử của Việt Nam liên quan đến Mục D (Dịch vụ Thẻ Thanh toán Điện tử) của Phụ lục 11-B (Các Cam kết cụ thể) tại Chương 11 (Dịch vụ Tài chính) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP), ký ngày 08 tháng 3 năm 2018 tại San-ti-a-gô đờ Chi-lê, có hiệu lực từ ngày 21 tháng 02 năm 2023.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi bản sao Bản ghi nhớ theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG |
8 March 2018
His Excellency
Mr. HERALDO MUÑOZ VALENZUELA
Minister of Foreign Affairs
Chile
Dear Minister,
In connection with the signing on this date of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (the “Agreement”), I have the honour to confirm the following agreement reached between the Government of the Socialist Republic of Viet Nam (“Viet Nam”) and the Government of the Republic of Chile (“Chile”):
Nothing in Section D (Electronic Payment Card Services) of Annex 11-B (Specific Commitments) to Chapter 11 (Financial Services) of the Trans-Pacific Partnership Agreement, done at Auckland, New Zealand on 4 February 2016, incorporated, by reference, into and made part of the Agreement mutatis mutandis, restricts the right of Viet Nam to adopt or maintain measures that condition the cross-border supply of electronic payment services into Viet Nam by a service supplier of another Party on a requirement that such electronic payment services are processed through a national switching facility licensed by the State Bank of Viet Nam, and that facility is positioned between such supplier and financial institutions[1]/payment intermediaries in Viet Nam. Any such requirement shall:
1. not be used as a means of avoiding Viet Nam’s obligations under Section D (Electronic Payment Card Services);
2. not result in a competitive disadvantage to the service suppliers of another Party;
3. ensure the security, speed or reliability of the services, and preserve the ability of service suppliers of another Party to innovate; and
4. not impose unreasonable costs, directly or indirectly, on service suppliers of another Party.
If the national switching facility of Viet Nam and a supplier of another Party enter into an agreement or agreements for the processing of electronic payment transactions that set out standards for operation of that facility, compliance with the terms of the agreement or agreements shall be deemed to satisfy Viet Nam’s obligations under paragraphs 2, 3 and 4 with respect to that supplier.
I have the honour to propose that this letter and your letter of confirmation in reply shall constitute an agreement between our Governments which shall enter into force on the date of entry into force of the Agreement as between Viet Nam and Chile.
Sincerely,
Tran Tuan Anh
Minister of Industry and Trade
Socialist Republic of Viet Nam
REPUBLICA DE CHILE
MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES
Santiago, Chile, 8 March 2018
His Excellency
Mr. Tran Tuan Anh
Minister of Industry and Trade
Socialist Republic of Viet Nam
Dear Minister,
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of this date, which reads as follows:
“In connection with the signing on this date of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (the “Agreement”), I have the honour to confirm the following agreement reached between the Government of the Socialist Republic of Viet Nam (“Viet Nam”) and the Government of the Republic of Chile (“Chile”):
Nothing in Section D (Electronic Payment Card Services) of Annex 11-B (Specific Commitments) to Chapter 11 (Financial Services) of the Trans-Pacific Partnership Agreement, done at Auckland, New Zealand on 4 February 2016, incorporated, by reference, into and made part of the Agreement mutatis mutandis, restricts the right of Viet Nam to adopt or maintain measures that condition the cross-border supply of electronic payment services into Viet Nam by a service supplier of another Party on a requirement that such electronic payment services are processed through a national switching facility licensed by the State Bank of Viet Nam, and that facility is positioned between such supplier and financial institutions[1]/payment intermediaries in Viet Nam. Any such requirement shall:
1. not be used as a means of avoiding Viet Nam’s obligations under Section D (Electronic Payment Card Services);
2. not result in a competitive disadvantage to the service suppliers of another Party;
3. ensure the security, speed or reliability of the services, and preserve the ability of service suppliers of another Party to innovate; and
4. not impose unreasonable costs, directly or indirectly, on service suppliers of another Party.
If the national switching facility of Viet Nam and a supplier of another Party enter into an agreement or agreements for the processing of electronic payment transactions that set out standards for operation of that facility, compliance with the terms of the agreement or agreements shall be deemed to satisfy Viet Nam’s obligations under paragraphs 2, 3 and 4 with respect to that supplier.
I have the honour to propose that this letter and your letter of confirmation in reply shall constitute an agreement between our Governments which shall enter into force on the date of entry into force of the Agreement as between Viet Nam and Chile."
I have the honour to confirm that the above reflects the agreement reached between the Government of the Republic of Chile and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam, and that your letter and this letter of confirmation in reply shall constitute an agreement between our Governments, which shall enter into force on the date of entry into force of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership as between the Republic of Chile and the Socialist Republic of Viet Nam.
Sincerely,
HERALDO MUÑOZ VALENZUELA
Minister of Foreign Affairs
Republic of Chile
Thông báo 17/2024/TB-LPQT hiệu lực Thỏa thuận về hệ thống thanh toán điện tử của Việt Nam liên quan đến Mục D (Dịch vụ Thẻ Thanh toán Điện tử) của Phụ lục 11-B (Các Cam kết cụ thể) tại Chương 11 (Dịch vụ Tài chính) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) giữa Việt Nam và Chi-lê
Số hiệu: | 17/2024/TB-LPQT |
---|---|
Loại văn bản: | Điều ước quốc tế |
Nơi ban hành: | Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ nước Cộng hòa Chi Lê |
Người ký: | Trần Tuấn Anh, Heraldo Muñoz Valenzuela |
Ngày ban hành: | 08/03/2018 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Thông báo 17/2024/TB-LPQT hiệu lực Thỏa thuận về hệ thống thanh toán điện tử của Việt Nam liên quan đến Mục D (Dịch vụ Thẻ Thanh toán Điện tử) của Phụ lục 11-B (Các Cam kết cụ thể) tại Chương 11 (Dịch vụ Tài chính) của Hiệp định Đối tác Toàn diện và Tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) giữa Việt Nam và Chi-lê
Chưa có Video