BỘ TÀI CHÍNH |
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 78/2011/TT-BTC |
Hà Nội, ngày 08 tháng 6 năm 2011 |
Căn cứ Luật Thuế thu nhập cá nhân số
04/2007/QH12 ngày 21 tháng 11 năm 2007;
Căn cứ Nghị định số 100/2008/NĐ-CP ngày 8/9/2008 của Chính Phủ quy định chi tiết
một số điều của Luật Thuế thu nhập cá nhân;
Căn cứ Nghị định số 118/2008/NĐ-CP ngày 27 tháng 11 năm 2008 của Chính phủ quy
định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Thực hiện ý kiến chỉ đạo của Thủ tướng Chính phủ tại công văn số 1485/VPCP-
KTTH ngày 14 tháng 3 năm 2011 của Văn phòng Chính phủ về việc không tính vào
thu nhập chịu thuế thu nhập cá nhân từ tiền lương, tiền công của người lao động
đối với khoản hỗ trợ của doanh nghiệp cho người lao động và thân nhân người lao
động khám chữa bệnh hiểm nghèo.
Bộ Tài chính hướng dẫn thực hiện như sau:
Thông tư này quy định không tính vào thu nhập chịu thuế thu nhập cá nhân (TNCN) từ tiền lương, tiền công của người lao động khoản hỗ trợ khám chữa bệnh hiểm nghèo cho bản thân người lao động và thân nhân của người lao động từ nguồn thu nhập sau thuế thu nhập doanh nghiệp (TNDN), từ nguồn quỹ phúc lợi, khen thưởng của doanh nghiệp.
Điều 2. Doanh nghiệp được lấy từ nguồn thu nhập sau thuế TNDN; từ nguồn quỹ phúc lợi, khen thưởng để hỗ trợ cho người lao động và thân nhân người lao động mắc bệnh hiểm nghèo gồm:
1. Doanh nghiệp được thành lập theo quy định của pháp luật Việt Nam;
2. Doanh nghiệp được thành lập theo qui định của pháp luật nước ngoài (gọi là doanh nghiệp nước ngoài) có cơ sở thường trú hoặc không có cơ sở thường trú tại Việt Nam;
3. Tổ chức được thành lập và hoạt động theo Luật Hợp tác xã;
4. Đơn vị sự nghiệp công lập, ngoài công lập sản xuất, kinh doanh hàng hoá, dịch vụ;
5. Tổ chức có hoạt động sản xuất, kinh doanh có thu nhập.
Điều 3. Đối tượng được hưởng khoản hỗ trợ:
Đối tượng được hưởng khoản hỗ trợ của doanh nghiệp là người bị mắc bệnh hiểm nghèo bao gồm:
1. Người lao động làm việc tại doanh nghiệp.
2. Thân nhân người lao động: Bố, mẹ đẻ; vợ hoặc chồng; con đẻ, con nuôi hợp pháp.
Điều 4. Căn cứ để hỗ trợ và mức hỗ trợ khám chữa bệnh:
1. Mức hỗ trợ có thể là một phần hoặc toàn bộ số tiền khám chữa bệnh cho người lao động và thân nhân người lao động nhưng mức hỗ trợ tối đa không quá số tiền trả viện phí của người lao động và thân nhân người lao động sau khi đã trừ số tiền chi trả của cơ quan bảo hiểm y tế.
2. Doanh nghiệp chi tiền hỗ trợ có trách nhiệm: lưu giữ bản sao chứng từ trả tiền viện phí có xác nhận của doanh nghiệp (trong trường hợp người lao động và thân nhân người lao động trả phần còn lại sau khi tổ chức bảo hiểm y tế trả trực tiếp với cơ sở khám chữa bệnh) hoặc bản sao chứng từ trả viện phí; bản sao chứng từ chi bảo hiểm y tế có xác nhận của doanh nghiệp (trong trường hợp người lao động và thân nhân người lao động trả toàn bộ viện phí, cơ quan bảo hiểm y tế trả tiền bảo hiểm y tế cho người lao động và thân nhân người lao động) cùng với chứng từ chi tiền hỗ trợ cho người lao động và thân nhân người lao động mắc bệnh hiểm nghèo.
1.Thông tư này có hiệu lực thi hành sau 45 ngày kể từ ngày 08 tháng 06 năm 2011.
2.Trong quá trình thực hiện, nếu có vướng mắc đề nghị các tổ chức, cá nhân phản ánh về Bộ Tài chính để được hướng dẫn cụ thể./.
Nơi nhận: |
KT. BỘ TRƯỞNG |
THE MINISTRY OF FINANCE |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
No. 78/2011/TT-BTC |
Hanoi, June 08, 2011 |
CIRCULAR
GUIDING ON TAXABLE INCOMES ARE NOT ACCOUNTED TO PERSONAL INCOME TAX FOR MEDICAL TREATMENT AMOUNTS FOR LABORS AND LABOR’S RELATIVES FROM EARNINGS AFTER BUSINESS INCOME TAX; BUSINESS’S WELFARE FUNDS AND BENEFIT FUNDS
Pursuant to the Law on Personal Income Tax No. 04/2007/QH12 dated November 21, 2007;
Pursuant to the Decree No. 100/2008/ND-CP dated September 08, 2008 of the Government detailing a number of Articles of the Law on Personal Income Tax;
Pursuant to the Decree No. 118/2008/ND-CP dated November 27, 2008 of the Government defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Finance;
At the Prime Minister’s directives at the Official Dispatch No. 1485/VPCPKTTH dated March 14, 2011 of the Office of Prime on not accounting incomes liable to personal income tax from labor’s salaries and wages and business’s supports to labors and labor’s relative in severe disease treatments.
The Ministry of Finance guides on the implementation as following:
Article 1. Scope of regulation
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 2. Business is allow to extract from earnings after business income taxes; labor’s salaries and wages and business’s supports to labors and labor’s relative in severe disease treatments including:
1. Business established under Vietnam legal regulations;
2. Business established under foreign laws (below referred to as foreign business) has resident establishments and non-resident establishments in Vietnam;
3. Organization established and operated under the Law on Corporative;
4. Public non-business unit and non-public non-business unit producing and trading goods and services;
5. Organization having production and business activities with incomes.
Article 3. Support amount’s receivers:
Receivers from support amounts are people having severe diseases including:
1. Labors is working at business.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 4. Bases of supports and support levels for medical treatment:
1. The support level may be part of or overall medical treatment charges for labors and labor’s relatives but the maximum support level cannot exceed the hospital fees of labors and labor’s relatives after extracting the fees from health insurance agency.
2. Business has responsibilities in: saving copies of hospital fee’s records which are confirmed by business (in the case that labor and labor’s relative paid the remaining fee after health insurance agencies pay directly to medical treatment units) or copies of hospital fee’s records; copies of health insurance payment confirmed by business (in the case labor and labor’s relatives pay all hospital fee, health insurance agency will pay health insurance premium to labors and labor’s relatives) together with the payment records for labors and labor’s relatives who are having severe diseases.
Article 5. Implementation provisions:
1. This Circular takes effect after 45 days from June 08, 2011.
2. On the implementation, organizations and individuals can reflect to the Ministry of Finance for detailed guides if having any difficulties./.
FOR THE MINISTER
DEPUTY MINISTER
Do Hoang Anh Tuan
...
...
...
;Thông tư 78/2011/TT-BTC hướng dẫn không tính vào thu nhập chịu thuế thu nhập cá nhân đối với khoản hỗ trợ khám chữa bệnh hiểm nghèo cho người lao động và thân nhân của người lao động từ nguồn thu nhập sau thuế thu nhập doanh nghiệp; quỹ phúc lợi, quỹ khen thưởng của doanh nghiệp do Bộ Tài chính ban hành
Số hiệu: | 78/2011/TT-BTC |
---|---|
Loại văn bản: | Thông tư |
Nơi ban hành: | Bộ Tài chính |
Người ký: | Đỗ Hoàng Anh Tuấn |
Ngày ban hành: | 08/06/2011 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Thông tư 78/2011/TT-BTC hướng dẫn không tính vào thu nhập chịu thuế thu nhập cá nhân đối với khoản hỗ trợ khám chữa bệnh hiểm nghèo cho người lao động và thân nhân của người lao động từ nguồn thu nhập sau thuế thu nhập doanh nghiệp; quỹ phúc lợi, quỹ khen thưởng của doanh nghiệp do Bộ Tài chính ban hành
Chưa có Video