CHÍNH
PHỦ |
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 30-CP |
Hà Nội, ngày 05 tháng 4 năm 1997 |
Căn cứ Pháp lệnh sửađổi một số điều của Pháp lệnh thuế thu nhập đối với người
có thu nhập cao đượcUỷ ban thường vụ Quốc hội thông qua ngày 06 tháng 02 năm
1997;
Theo đề nghị của Bộtrưởng Bộ tài chính,
NGHỊ ĐỊNH:
"2/ Thu nhập không thường xuyên:
Thu nhập về quà biếu, quà tặng bằng hiện vật do các tổchức, cá nhân từ nước ngoài gửi về cho cá nhân ở Việt Nam dưới mọi hình thức.
Thu nhập về chuyển giao công nghệ theo từng hợp đồng, baogồm: Chuyển giao quyền sở hữu hoặc quyền sử dụng các đối tượng sở hữu côngnghiệp; chuyển giao thông qua việc mua bán, cung cấp bí quyết kỹ thuật, phươngán công nghệ, nhãn hiệu hàng hoá...; thực hiện các dịch vụ hỗ trợ và tư vấncông nghệ, chuyển giao việc sử dụng hoặc quyền sử dụng các thiết bị côngnghiệp, thương nghiệp hoặc khoa học.
Thu nhập về thiết kế kỹ thuật xây dựng, thiết kế kỹ thuậtcông nghiệp và dịch vụ khác.
Trong trường hợp quà biếu, quà tặng là chuyển giao côngnghệ, quyền sở hữu công nghiệp thì cá nhân nhận được thu nhập là quà biếu, quàtặng đó không phải nộp thuế thu nhập không thường xuyên.
Thu nhập về tiền bản quyền các tác phẩm văn học Nghệthuật.
Trúng thưởng xổ số".
"1/ Công dân Việt Nam ở trong nước và cá nhân khác địnhcư tại Việt Nam áp dụng biểu thuế luỹ tiến từng phần quy định khoản 3 điều 1của Pháp lệnh sửa đổi một số điều của Pháp lệnh thuế thu nhập đối với người cóthu nhập cao được Uỷ ban thường vụ Quốc hội thông qua ngày 6/2/1997; sau khinộp thuế thu nhập theo biểu này nếu thu nhập còn lại trên 8.000.000 đồng/thángthì nộp bổ sung 30% số vượt trên 8.000.000. đồng".
Những quy định trước đây trái với Nghị định này đều bãi bỏ.
|
Phan Văn Khải (Đã ký) |
THE GOVERNMENT |
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM |
No. 30-CP |
Hanoi, April 05, 1997 |
DECREE
AMENDING A NUMBER OF ARTICLES OF DECREE No.05-CP OF JANUARY 20, 1995 OF THE GOVERNMENT DETAILING THE IMPLEMENTATION OF THE ORDINANCE ON INCOME TAX ON HIGH INCOME EARNERS
THE GOVERNMENT
Pursuant to the Law on
Organization of the Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Ordinance amending a number of Articles of the Ordinance on
Income Tax on High-Income Earners adopted by the National Assembly Standing
Committee on February 6, 1997;
At the proposal of the Minister of Finance,
DECREES:
Article 1.- To amend a number of Articles of Decree No.05-CP of January 20, 1995 of the Government detailing the implementation of the Ordinance on Income Tax on High-Income Earners as follows:
1. Item 2 of Article 2 of the Decree is amended:
"2. Irregular incomes:
...
...
...
- Incomes from technological transfer according to each contract, comprising: transfer of ownership right or the right to use industrial property; transfer through the sale and purchase or supply of technical secrets, technological solutions, trade marks...; the provision of technological consultancy and support services, transfer of the use or the right to use industrial, commercial or scientific equipment.
- Incomes from construction technical designs, industrial technical designs and other services.
In cases where the present or gift is the technological transfer or the transfer of industrial property ownership, the individual receiving incomes therefrom shall not have to pay tax levied on irregular incomes.
- Incomes from the sale of the copyright over literary and artistic works.
- Lottery wins".
2. Item 1 of Article 7 is amended:
"1. For Vietnamese citizens in the country and other individuals having settled in Vietnam, the partially progressive tax rate stipulated in Item 3 of Article 1 of the Ordinance amending a number of Articles of the Ordinance on Income Tax on High-Income Earners, adopted on February 6, 1997 by the National Assembly Standing Committee shall apply, if after the payment of the tax at this tax rate, the remaining income exceeds 8,000,000 VND/month, they have to pay an additional 30% of the amount in excess of 8,000,000 VND".
Article 2.- This Decree takes effect from February 18, 1997.
With regard to taxes on incomes from presents and gifts in cash from abroad, the individuals who received such presents and gifts during the period from April 1st, 1995 to February 18, 1997 shall have to fully pay such taxes to the State Budget.
...
...
...
Article 3.- The Ministry of Finance shall provide detailed guidances for the implementation of this Decree.
ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT FOR THE PRIME MINISTER DEPUTY PRIME MINISTER
Phan Van Khai
;
Nghị định 30-CP năm 1997 sửa đổi Nghị định 05/CP Hướng dẫn Pháp lệnh thuế thu nhập đối với người có thu nhập cao
Số hiệu: | 30-CP |
---|---|
Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ |
Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 05/04/1997 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Nghị định 30-CP năm 1997 sửa đổi Nghị định 05/CP Hướng dẫn Pháp lệnh thuế thu nhập đối với người có thu nhập cao
Chưa có Video