CHÍNH
PHỦ |
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 09/2001/NĐ-CP |
Hà Nội, ngày 02 tháng 3 năm 2001 |
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Pháp lệnh Thuế thu nhập đối với người có thu nhập cao (sửa đổi) được ủy
ban Thường vụ Quốc hội thông qua ngày 19 tháng 5 năm 1994;
Căn cứ Pháp lệnh số 14/1999/PL-UBTVQH10 ngày 30 tháng 6 năm 1999 của ủy ban
Thường vụ Quốc hội sửa đổi một số điều của Pháp lệnh Thuế thu nhập đối với người
có thu nhập cao;
ưTheo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính,
NGHỊ ĐỊNH:
"Các cơ quan quản lý, đào tạo, tuyển chọn người lao động được phép trích tối đa không quá 8% trên thu nhập của người lao động để phục vụ việc quản lý, đào tạo, tuyển chọn. Khoản kinh phí trên được quản lý và sử dụng theo đúng chế độ tài chính hiện hành".
Điều 2. Nghị định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày ký.
Điều 3. Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn thi hành Nghị định này.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
|
Nguyễn Tấn Dũng (Đã ký) |
THE
GOVERNMENT |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
No: 09/2001/ND-CP |
Hanoi, March 02, 2001 |
DECREE
AMENDING ARTICLE 21 OF THE GOVERNMENT’S DECREE NO. 05/CP OF JANUARY 20, 1995 DETAILING THE IMPLEMENTATION OF THE ORDINANCE ON INCOME TAX LEVIED ON HIGH-INCOME EARNERS
THE GOVERNMENT
Pursuant to the Law on Organization of the
Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Ordinance on Income Tax Levied on High-Income Earners (amended)
passed by the National Assembly Standing Committee on May 19, 1994;
Pursuant to the Ordinance No. 14/1999/PL-UBTVQH10 of June 30, 1999 of the
National Assembly Standing Committee amending a number of articles of the
Ordinance on Income Tax Levied on High-Income Earners;
At the proposal of the Minister of Finance,
DECREES:
Article 1.- To annul the following content of Article 21 of the Governments Decree No. 05/CP of January 20, 1995 detailing the implementation of the Ordinance on Income Tax Levied on High-Income Earners:
"The agencies that manage, train and recruit laborers shall be entitled to deduct not more than 8% of the laborers income in service of the management, training and recruitment. The above funding amounts shall be managed and used strictly according to current financial regime."
Article 2.- This Decree takes effect 15 days after its signing.
...
...
...
The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the Government and the presidents of the Peoples Committees of the provinces and centrally-run cities shall have to implement this Decree.
ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
;
Nghị định 09/2001/NĐ-CP sửa đổi Điều 21 Nghị định 05 Hướng dẫn Pháp lệnh Thuế thu nhập đối với người có thu nhập cao
Số hiệu: | 09/2001/NĐ-CP |
---|---|
Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ |
Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 02/03/2001 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Nghị định 09/2001/NĐ-CP sửa đổi Điều 21 Nghị định 05 Hướng dẫn Pháp lệnh Thuế thu nhập đối với người có thu nhập cao
Chưa có Video