QUỐC
HỘI |
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Nghị quyết số: 56/2010/QH12 |
Hà
Nội, ngày 24 tháng 11 năm 2010 |
VỀ VIỆC THI HÀNH LUẬT TỐ TỤNG HÀNH CHÍNH
QUỐC HỘI
NƯỚC CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Nghị quyết số 51/2001/QH10;
QUYẾT NGHỊ:
Luật tố tụng hành chính được Quốc hội nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam khoá XII, kỳ họp thứ 8 thông qua ngày 24 tháng 11 năm 2010, có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 7 năm 2011.
Điều 2
1. Kể từ ngày Luật tố tụng hành chính được công bố đến ngày Luật này có hiệu lực:
a) Thời hạn kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm đối với bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật trước ngày Luật tố tụng hành chính được công bố thì áp dụng theo quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều 69 của Pháp lệnh thủ tục giải quyết các vụ án hành chính;
b) Thời hạn đề nghị xem xét kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm, thời hạn kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm đối với bản án, quyết định có hiệu lực pháp luật từ ngày Luật tố tụng hành chính được công bố thì áp dụng theo quy định tại các điều 211, 215 và 236 của Luật tố tụng hành chính;
2. Kể từ ngày Luật tố tụng hành chính có hiệu lực:
a) Đối với những vụ án hành chính đã được Toà án thụ lý trước ngày Luật tố tụng hành chính có hiệu lực, nhưng kể từ ngày Luật tố tụng hành chính có hiệu lực mới xét xử sơ thẩm thì áp dụng Luật tố tụng hành chính để giải quyết;
b) Đối với những vụ án hành chính đã được Tòa án xét xử sơ thẩm trước ngày Luật tố tụng hành chính có hiệu lực mà có kháng cáo, kháng nghị, nhưng kể từ ngày Luật tố tụng hành chính có hiệu lực mới xét xử phúc thẩm thì áp dụng Luật tố tụng hành chính để giải quyết;
c) Đối với những bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật mà bị kháng nghị giám đốc thẩm, tái thẩm trước ngày Luật tố tụng hành chính có hiệu lực nhưng kể từ ngày Luật tố tụng hành chính có hiệu lực mới xét xử giám đốc thẩm, tái thẩm thì áp dụng Luật tố tụng hành chính để giải quyết;
d) Đối với những bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật có đơn đề nghị giám đốc thẩm, tái thẩm trong thời gian kể từ ngày Luật tố tụng hành chính được công bố cho đến ngày Luật này có hiệu lực mà chưa có kháng nghị của người có thẩm quyền, thì việc kháng nghị được thực hiện theo Luật tố tụng hành chính;
3. Đối với các bản án, quyết định của Toà án đã có hiệu lực pháp luật trước ngày Luật tố tụng hành chính có hiệu lực, nhưng đến ngày Luật tố tụng hành chính có hiệu lực vẫn chưa được thi hành hoặc chưa thi hành xong thì được thi hành theo quy định của Luật tố tụng hành chính.
Trong thời hạn 01 năm kể từ ngày Luật tố tụng hành chính có hiệu lực, người khiếu nại đã thực hiện việc khiếu nại quyết định hành chính, hành vi hành chính về quản lý đất đai đến Chủ tịch Ủy ban nhân dân huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương từ ngày 01 tháng 6 năm 2006 đến ngày Luật này có hiệu lực, nếu khiếu nại không được giải quyết hoặc đã được giải quyết nhưng người khiếu nại không đồng ý với quyết định giải quyết khiếu nại thì có quyền khởi kiện tại Tòa án nhân dân theo quy định của Luật tố tụng hành chính.
Điều 4
1. Toà án nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao, Chính phủ trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ của mình khẩn trương củng cố cơ sở vật chất; bổ sung, đào tạo, bồi dưỡng nghiệp vụ đối với đội ngũ công chức của Toà án nhân dân, Viện kiểm sát nhân dân, cơ quan thi hành án dân sự để bảo đảm đáp ứng yêu cầu giải quyết các vụ án và thi hành án hành chính khi Luật tố tụng hành chính có hiệu lực thi hành.
2. Chính phủ, Toà án nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình có trách nhiệm phối hợp với Uỷ ban trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức thành viên của Mặt trận tuyên truyền, phổ biến rộng rãi Luật tố tụng hành chính trong cán bộ, công chức, viên chức và nhân dân nhằm góp phần tăng cường pháp chế xã hội chủ nghĩa, phát huy tác dụng của Luật tố tụng hành chính trong bảo vệ lợi ích của Nhà nước, quyền và lợi ích hợp pháp của cá nhân, cơ quan, tổ chức.
3. Chính phủ, Toà án nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình có trách nhiệm thực hiện và hướng dẫn thi hành Nghị quyết này.
Nghị quyết này đã được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XII, kỳ họp thứ 8 thông qua ngày 24 tháng 11 năm 2010.
|
CHỦ
TỊCH QUỐC HỘI |
THE
NATIONAL ASSEMBLY |
|
No. 56/2010/QH12 |
|
RESOLUTION
ON ENFORCEMENT OF THE ADMINISTRATIVE PROCEDURE LAW
THE NATIONAL ASSEMBLY OF THE
Pursuant to the 1992 Constitution of the Socialist Republic of Vietnam, which was amended and supplemented under Resolution No. 51/2001/QH10
RESOLVES:
th National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at its 8th session, takes effect on July 1.2011.
1. From the date the Administrative Procedure Law is promulgated to the date this Law takes legal effect:
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b/ The time
limit for requesting consideration of protests according to cassation
procedures and the time limit for making a protest according to cassation or
reopening procedures about a judgment or ruling which takes legal effect on or
after the date the Administrative Procedure Law is promulgated 2. From the
date the Administrative Procedure Law takes legal effect: a/
Administrative cases which are accepted by courts before the date the
Administrative Procedure Law takes legal effect but are brought for
first-instance trial on or after the date the Administrative Procedure Law
takes legal effect, shall be settled under the Administrative procedure Law; b/
Administrative cases which are tried by first-instance courts before the date
the Administrative Procedure Law takes effect but are appealed or protested
against and brought for appellate trial on or after the date the Administrative
Procedure Law takes effect, shall be settled under the Administrative Procedure
Law; c/ Judgments
or rulings which have taken legal effect but are protested against according to
cassation or reopening before the date the Administrative Procedure Law lakes
effect and are brought for cassation or reopening trial on or after the date
the Administrative Procedure Law takes effect, shall be settled under the
Administrative Procedure Law; d/ For
judgments or rulings which have taken legal effect for which there are appeal applications
for cassation or reopening trial during the period from the date the
Administrative Procedure Law is promulgated to the date this Law takes legal
effect and there is no protest made by a competent person, such protest shall
be made under the Administrative Procedure Law; e/ For
administrative cases which have been tried by courts and court judgments or
rulings have taken legal effect before the date the Administrative Procedure
Law takes effect and only on or after the date this Law takes effect are they
protested against according to cassation or reopening procedures, the bases for
making such protest comply with the Ordinance on Procedures for Settlement of
Administrative Cases. 3. Court
judgments or rulings which take legal effect before the date the Administrative
Procedure Law takes effect but have not yet been enforced or have not yet been
completely enforced by the dale the Administrative Procedure Law takes effect,
shall be enforced under the Administrative Procedure Law. ... ... ... Articled 4 1. The
Supreme People's Court, the Supreme People's Procuracy and the Government
shall, within the ambit of their respective functions and tasks, expeditiously
consolidate the physical foundations, supplement and provide professional
training for the contingent of civil servants of the people's courts, people's
procuracies and civil judgment enforcement agencies to meet the requirement of
the settlement and enforcement of administrative cases when the Administrative
Procedure Law takes effect. 2. The
Government, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuracy
shall, within the ambit of their respective functions and tasks, coordinate
with the Vietnam Fatherland Front Central Committee and the Front's member
organizations in, widely disseminating and publicizing the Administrative
Procedure Law among cadres, civil servants, public employees and the population
in order to enhance socialist legality, bring into play the effect of the
Administrative Procedure Law in protecting the interests of the State and the
rights and legitimate interests of individuals, agencies and organizations. 3. The
Government, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuracy
shall, within the ambit of their respective tasks and powers, implement and
guide the implementation of this Resolution. This
Resolution was adopted on November 24, 2010, by the XIIth National
Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at its 8th session.- CHAIRMAN
OF THE NATIONAL ASSEMBLY
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Nguyen Phu Trong
Nghị quyết 56/2010/QH12 về thi hành Luật tố tụng hành chính do Quốc hội ban hành
Số hiệu: | 56/2010/QH12 |
---|---|
Loại văn bản: | Nghị quyết |
Nơi ban hành: | Thủ tướng Chính phủ |
Người ký: | Nguyễn Phú Trọng |
Ngày ban hành: | 24/11/2010 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Nghị quyết 56/2010/QH12 về thi hành Luật tố tụng hành chính do Quốc hội ban hành
Chưa có Video