QUỐC
HỘI |
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Nghị quyết số: 103/2015/QH13 |
Hà Nội, ngày 25 tháng 11 năm 2015 |
VỀ VIỆC THI HÀNH BỘ LUẬT TỐ TỤNG DÂN SỰ
QUỐC HỘI
NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam;
QUYẾT NGHỊ:
Kể từ ngày Bộ luật tố tụng dân sự số 92/2015/QH13 có hiệu lực thi hành (ngày 01 tháng 7 năm 2016):
1. Đối với những vụ việc dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động đã được Tòa án thụ lý trước ngày 01 tháng 7 năm 2016, nhưng kể từ ngày 01 tháng 7 năm 2016 mới giải quyết theo thủ tục sơ thẩm thì áp dụng các quy định của Bộ luật này để giải quyết;
2. Đối với những vụ việc dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động đã được Tòa án giải quyết theo thủ tục sơ thẩm trước ngày 01 tháng 7 năm 2016, nhưng kể từ ngày 01 tháng 7 năm 2016 mới giải quyết theo thủ tục phúc thẩm thì áp dụng các quy định của Bộ luật này để giải quyết;
3. Đối với những bản án, quyết định dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động đã có hiệu lực pháp luật mà bị kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm trước ngày 01 tháng 7 năm 2016 nhưng kể từ ngày 01 tháng 7 năm 2016 mới giải quyết theo thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm thì áp dụng các quy định của Bộ luật này để giải quyết;
4. Đối với những bản án, quyết định dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động đã có hiệu lực pháp luật trước ngày 01 tháng 7 năm 2016 mà kể từ ngày 01 tháng 7 năm 2016 người có thẩm quyền kháng nghị mới kháng nghị giám đốc thẩm, tái thẩm, thì căn cứ để thực hiện việc kháng nghị theo thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm và việc giải quyết theo thủ tục giám đốc thẩm, tái thẩm được thực hiện theo quy định của Bộ luật này;
5. Đối với những vụ việc hôn nhân và gia đình đã được Tòa án thụ lý giải quyết trước ngày 01 tháng 7 năm 2016 thì Tòa án đã thụ lý tiếp tục giải quyết theo thủ tục chung mà không chuyển cho Tòa gia đình và người chưa thành niên giải quyết;
6. Khi giải quyết vụ việc dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động, Tòa án tiếp tục áp dụng quy định của các văn bản quy phạm pháp luật hiện hành về án phí, lệ phí Tòa án, chi phí tố tụng khác cho đến khi có quy định mới của cơ quan nhà nước có thẩm quyền.
Đối với vụ án dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động được giải quyết theo thủ tục rút gọn thì áp dụng mức án phí thấp hơn so với mức án phí áp dụng đối với vụ án giải quyết theo thủ tục thông thường.
Đối với các tranh chấp, yêu cầu về dân sự, hôn nhân và gia đình, kinh doanh, thương mại, lao động phát sinh trước ngày 01 tháng 01 năm 2017 thì áp dụng quy định về thời hiệu tại Điều 159 và điểm h khoản 1 Điều 192 của Bộ luật tố tụng dân sự số 24/2004/QH11 đã được sửa đổi, bổ sung theo Luật số 65/2011/QH12.
Điều 3
1. Chính phủ, Tòa án nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ của mình chủ trì hoặc phối hợp với các cơ quan hữu quan tổ chức việc rà soát các quy định của pháp luật về tố tụng dân sự hiện hành để bãi bỏ, sửa đổi, bổ sung, ban hành văn bản mới hoặc đề nghị Quốc hội, Ủy ban thường vụ Quốc hội bãi bỏ, sửa đổi, bổ sung hoặc ban hành văn bản mới phù hợp với quy định của Bộ luật tố tụng dân sự số 92/2015/QH13, bảo đảm hiệu lực thi hành của Bộ luật này từ ngày 01 tháng 7 năm 2016.
2. Chính phủ, Tòa án nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của mình khẩn trương kiện toàn tổ chức bộ máy, cơ sở vật chất; đào tạo, bồi dưỡng nghiệp vụ đối với cán bộ, công chức, viên chức của Tòa án nhân dân, Viện kiểm sát nhân dân, Cơ quan thi hành án dân sự để bảo đảm giải quyết các vụ việc dân sự khi Bộ luật này có hiệu lực thi hành.
3. Chính phủ, Tòa án nhân dân tối cao, Viện kiểm sát nhân dân tối cao trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình có trách nhiệm phối hợp với Ủy ban trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam và các tổ chức thành viên của Mặt trận tuyên truyền, phổ biến rộng rãi Bộ luật tố tụng dân sự số 92/2015/QH13 trong cán bộ, công chức, viên chức và Nhân dân nhằm góp phần tăng cường pháp chế xã hội chủ nghĩa, phát huy tác dụng của Bộ luật này trong việc bảo vệ lợi ích của Nhà nước, quyền và lợi ích hợp pháp của cơ quan, tổ chức, cá nhân.
Nghị quyết này đã được Quốc hội nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam khóa XIII, kỳ họp thứ 10 thông qua ngày 25 tháng 11 năm 2015.
|
CHỦ TỊCH QUỐC HỘI |
THE
NATIONAL ASSEMBLY |
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM |
Hanoi, November 25, 2015 |
RESOLUTION
ON ENFORCEMENT OF THE CIVIL PROCEDURE CODE
THE NATIONAL ASSEMBLY OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Pursuant to the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam;
RESOLVES:
From the effective date (July 1, 2016) of Civil Procedure Code No. 92/2015/QH13:
1. Civil, marriage and family, business, commercial or labor cases or matters which are accepted by the court before July 1,2016, but are settled according to first-instance procedures on or after July 1, 2016, shall be settled in accordance with this Code;
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. Judgments or decisions on civil, marriage and family, business, commercial or labor matters which have taken legal effect but are protested against according to cassation or reopening procedures before July 1, 2016, but are settled according to cassation or reopening procedures on or after July 1,2016, shall be settled in accordance with this Code;
4. For judgments or decisions on civil, marriage and family, business, commercial or labor matters which take legal effect before July 1,2016, but are protested against according to cassation or reopening procedures by competent persons on or after July 1, 2016, grounds for filing protests and the settlement according to cassation or reopening procedures must comply with this Code;
5. Marriage and family cases and matters which are accepted by the court for settlement before July 1, 2016, shall be settled by the court according to general procedures without transferring them to the family and juvenile court;
6. When settling civil, marriage and family, business, commercial or labor cases or matters, the court shall continue to apply current legal documents on legal cost, court fee and other proceeding costs until competent state agencies issue new regulations.
For civil, marriage and family, business, commercial or labor cases settled according to summary procedures, the legal cost level must be lower than that applicable to those settled according to normal procedures.
Article 2.
For civil, marriage and family, business, commercial or labor disputes or requests arising before January 1,2017, the statute of limitations prescribed in Article 159 and at Point h, Clause 1, Article 192 of Civil Procedure Code No. 24/2004/QH11, which was amended and supplemented under Law No. 65/2011/QH12, shall be applied.
Article 3.
1. The Government, the Supreme People’s Court and the Supreme People’s Procuracy shall, within the ambit of their respective functions and tasks, assume the prime responsibility for, or coordinate with related agencies in, reviewing the provisions of the law on civil procedures in order to annul, amend or supplement them or promulgate new ones, or proposing the National Assembly or the National Assembly Standing Committee to annul, amend or supplement them or promulgate new ones in accordance with Civil Procedure Code No. 92/2015/QH13, ensuring its effect from July 1, 2016.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. The Government, Supreme People’s Court and Supreme People’s Procuracy shall, within the ambit of their respective tasks and powers, coordinate with the Vietnam Fatherland Front Central Committee and the Front’s member organizations in, widely disseminating and publicizing Civil Procedure Code No. 92/2015/QH13 among cadres, civil servants, public employees and the People in order to enhance socialist legality, and bring into play the effects of this Code in protecting the interests of the State and the lawful rights and interests of agencies, organizations and individuals.
4. The Government, the Supreme People’s Court and the Supreme People’s Procuracy shall guide the implementation of this Resolution.
This Resolution was adopted on November 25, 2015, by the XIIIth National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at its 10th session. -
CHAIRPERSON OF THE NATIONAL ASSEMBLY
Nguyen Sinh Hung
;
Nghị quyết 103/2015/QH13 về thi hành Bộ luật tố tụng dân sự do Quốc hội ban hành
Số hiệu: | 103/2015/QH13 |
---|---|
Loại văn bản: | Nghị quyết |
Nơi ban hành: | Quốc hội |
Người ký: | Nguyễn Sinh Hùng |
Ngày ban hành: | 25/11/2015 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Nghị quyết 103/2015/QH13 về thi hành Bộ luật tố tụng dân sự do Quốc hội ban hành
Chưa có Video