BỘ TÀI CHÍNH |
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 34/2016/TT-BTC |
Hà Nội, ngày 26 tháng 02 năm 2016 |
CÔNG BỐ DANH MỤC TÀI SẢN MUA SẮM TẬP TRUNG CẤP QUỐC GIA
Căn cứ Luật quản lý, sử dụng tài sản nhà nước ngày 03 tháng 6 năm 2008;
Căn cứ Luật đấu thầu ngày 26 tháng 11 năm 2013;
Căn cứ Nghị định số 52/2009/NĐ-CP ngày 03 tháng 6 năm 2009 của Chính phủ quy định chi Tiết và hướng dẫn thi hành một số Điều của Luật quản lý, sử dụng tài sản nhà nước;
Căn cứ Nghị định số 63/2014/NĐ-CP ngày 26 tháng 6 năm 2014 của Chính phủ quy định chi Tiết thi hành một số Điều của Luật đấu thầu về lựa chọn nhà thầu;
Căn cứ Nghị định số 215/2013/NĐ-CP ngày 23 tháng 12 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Căn cứ Quyết định số 08/2016/QĐ-TTg ngày 26 tháng 02 năm 2016 của Thủ tướng Chính phủ quy định việc mua sắm tài sản nhà nước theo phương thức tập trung;
Theo đề nghị của Cục trưởng Cục Quản lý công sản,
Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành Thông tư công bố danh Mục tài sản mua sắm tập trung cấp quốc gia.
Điều 1. Danh Mục tài sản mua sắm tập trung cấp quốc gia
1. Danh Mục hàng hóa, dịch vụ (sau đây gọi chung là tài sản) mua sắm tập trung cấp quốc gia (trừ thuốc) bao gồm:
a) Xe ô tô phục vụ công tác cho các chức danh theo quy định của Thủ tướng Chính phủ (trừ xe ô tô phục vụ công tác cho các chức danh quy định tại Điều 3, Điều 4 Quyết định số 32/2015/QĐ-TTg ngày 04 tháng 8 năm 2015 của Thủ tướng Chính phủ quy định tiêu chuẩn, định mức và chế độ quản lý, sử dụng xe ô tô trong cơ quan nhà nước, đơn vị sự nghiệp công lập, Công ty trách nhiệm hữu hạn một thành viên do Nhà nước nắm giữ 100% vốn Điều lệ);
b) Xe ô tô phục vụ công tác chung tại các cơ quan nhà nước, đơn vị sự nghiệp công lập, đơn vị vũ trang nhân dân, tổ chức chính trị, tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức chính trị xã hội - nghề nghiệp, tổ chức xã hội, tổ chức xã hội - nghề nghiệp, Ban quản lý dự án sử dụng vốn nhà nước (sau đây gọi là cơ quan, tổ chức, đơn vị) theo quy định của Thủ tướng Chính phủ;
c) Xe ô tô chuyên dùng tại các cơ quan, tổ chức, đơn vị (trừ xe ô tô chuyên dùng có gắn kèm trang thiết bị chuyên dùng, xe ô tô có cấu tạo đặc biệt theo yêu cầu chuyên môn nghiệp vụ, xe ô tô chuyên dùng tại đơn vị vũ trang nhân dân).
2. Việc Điều chỉnh danh Mục mua sắm tập trung cấp quốc gia thực hiện theo quy định của Bộ trưởng Bộ Tài chính.
Điều 2. Áp dụng danh Mục mua sắm tập trung cấp quốc gia
1. Danh Mục tài sản mua sắm tập trung cấp quốc gia quy định tại Khoản 1 Điều 1 Thông tư này được áp dụng để Đơn vị mua sắm tập trung quốc gia tổ chức mua sắm tập trung theo quy định của Thủ tướng Chính phủ.
2. Việc mua sắm tập trung đối với tài sản thuộc danh Mục mua sắm tập trung cấp quốc gia được áp dụng cách thức ký thỏa thuận khung.
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành từ ngày 10 tháng 4 năm 2016.
2. Các Bộ, cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, cơ quan khác ở trung ương, Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương căn cứ quy định tại Luật đấu thầu, Nghị định số 63/2014/NĐ-CP ngày 26 tháng 6 năm 2014 của Chính phủ quy định chi Tiết thi hành một số Điều của Luật đấu thầu về lựa chọn nhà thầu để công bố danh Mục mua sắm tập trung của Bộ, cơ quan trung ương, địa phương trước ngày 30 tháng 6 năm 2016, bảo đảm không trùng lắp với danh Mục mua sắm tập trung cấp quốc gia quy định tại Điều 1 Thông tư này.
3. Trong quá trình thực hiện Thông tư, nếu có vướng mắc phát sinh, đề nghị các cơ quan, tổ chức, đơn vị phản ánh kịp thời về Bộ Tài chính để phối hợp, giải quyết./.
|
KT. BỘ TRƯỞNG |
MINISTRY
OF FINANCE |
THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM |
No: 34/2016/TT-BTC |
Hanoi, February 26, 2016 |
CIRCULAR
ON NATIONAL CONCENTRATED PROCUREMENT LISTS
Pursuant to the Law on the management and use of State-owned property dated June 30, 2008;
Pursuant to the Law on Bidding dated November 26, 2013;
Pursuant to the Government’s Decree No.52/2009/NĐ-CP detailing and guiding a number of articles of the Law on management and use of State-owned property dated June 03, 2009;
Pursuant to the Government’s Decree No.63/2014/NĐ-CP detailing and guiding a number of articles of the Law on bidding in respected of supplier selection dated June 26, 2014;
Pursuant to the Government's Decree No. 215/2013/NĐ-CP dated December 23, 2013 defining the functions, tasks, entitlements and organizational structure of the Ministry of Finance;
Pursuant to the Prime Minister’s Decision No.08/2016/QĐ-TTg on national concentrated procurement dated February, 2016;
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 1. National concentrated procurement lists
1. The national concentrated procurement list (hereinafter referred to as”the List”, other than medicines, includes:
a) Designation-specific vehicles stipulated by the Prime Minister (other than those in Articles 3 and 4 of the Prime Minister’s Decision No. 32/2015/QĐ-TTg on standards, quotations and the management and utilization of vehicles by regulatory authorities, public service providers, wholly State-owned single member limited liability companies; and
b) Official vehicles used by regulatory authorities, services public providers, People’s armed forces, political organizations, socio-political organizations, political-social-professional organizations, social organizations, socio-professional organizations, State-invested project management boards (hereinafter referred to as “relevant entity”) stipulated by the Prime Minister; and
c) Special-purpose vehicles (other than those equipped with specialized equipment, or special-structure vehicles to meet specific requirements of the People's Armed Forces) for used by relevant entities. 0}
2. The List shall be adjusted in accordance with the Minister of Finance’s regulations.
Article 2. Application of the List
1. The government purchasing agency shall carry out the concentrated procurement according to the List specified in clause 1, Article 1 hereof under the Prime Minister's regulations.
2. The concentrated procurement of items on the List shall be made under framework agreements.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. This Circular enters into force from April 10, 2016.
2. Pursuant to the Law on Bidding and the Government’s Decree No. 63/2014/NĐ-CP detailing a number of articles of the Law on Bidding in respect of supplier selection, Ministries, ministerial-level agencies, Governmental agencies, central authorities, People’s Committees of provinces and centrally-affiliated cities shall publish the procurement lists of the regulatory authorities by June 30, 2016 and ensure that there is no repetition of items on the procurement lists and that in the List specified in Article 1 hereof.
3. Any issues arising from the implementation of this Circular shall be promptly reported to the Ministry of Finance./.
PP.
MINISTER
DEPUTY MINISTER
Nguyen Huu Chi
;
Thông tư 34/2016/TT-BTC công bố danh mục tài sản mua sắm tập trung cấp quốc gia do Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành
Số hiệu: | 34/2016/TT-BTC |
---|---|
Loại văn bản: | Thông tư |
Nơi ban hành: | Bộ Tài chính |
Người ký: | Nguyễn Hữu Chí |
Ngày ban hành: | 26/02/2016 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Thông tư 34/2016/TT-BTC công bố danh mục tài sản mua sắm tập trung cấp quốc gia do Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành
Chưa có Video