CHÍNH PHỦ |
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 83/2019/NĐ-CP |
Hà Nội, ngày 12 tháng 11 năm 2019 |
Căn cứ Luật tổ chức Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Luật phòng chống thiên tai ngày 19 tháng 6 năm 2013;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn;
Chính phủ ban hành Nghị định sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 94/2014/NĐ-CP ngày 17 tháng 10 năm 2014 của Chính phủ quy định về thành lập và quản lý Quỹ phòng, chống thiên tai.
1. Khoản 1, khoản 2 Điều 4 được sửa đổi như sau:
“1. Quỹ phòng, chống thiên tai là quỹ tài chính nhà nước ngoài ngân sách được thành lập ở cấp tỉnh, do Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quản lý. Tồn Quỹ cuối năm được chuyển sang năm sau.
2. Cơ quan chuyên môn tham mưu, giúp Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quản lý nhà nước về phòng chống thiên tai là cơ quan quản lý Quỹ; sử dụng bộ máy của mình để thực hiện nhiệm vụ quản lý Quỹ theo quy định của pháp luật, có con dấu và được mở tài khoản tại kho bạc nhà nước, tổ chức hoạt động theo chế độ kiêm nhiệm quản lý Quỹ. Giám đốc Quỹ do Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức.”
2. Điểm g khoản 1 Điều 6 được sửa đổi như sau:
“g) Thành viên hộ gia đình thuộc diện nghèo hoặc cận nghèo; thành viên thuộc hộ gia đình bị thiệt hại nặng nề do thiên tai, dịch bệnh, cháy nổ, tai nạn; thành viên thuộc hộ gia đình ở các xã đặc biệt khó khăn vùng bãi ngang ven biển, hải đảo, các xã khu vực III thuộc vùng dân tộc thiểu số và miền núi; đối tượng bảo trợ xã hội đang hưởng trợ cấp xã hội hàng tháng theo các quyết định của Thủ tướng Chính phủ, Nghị định của Chính phủ và các văn bản sửa đổi, bổ sung các văn bản nêu trên (nếu có).”
3. Khoản 6 Điều 8 được sửa đổi như sau:
“6. Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh hướng dẫn việc lập, phê duyệt, thông báo kế hoạch thu Quỹ đối với từng cơ quan, đơn vị có liên quan; Cục thuế các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có trách nhiệm phối hợp trong việc hỗ trợ thu quỹ, lập kế hoạch thu Quỹ và cung cấp thông tin tổng giá trị tài sản hiện có tại Việt Nam theo báo cáo tài chính hàng năm đối với các tổ chức kinh tế trong nước và nước ngoài trên địa bàn cho cơ quan quản lý Quỹ.”
4. Khoản 1 khoản 2 Điều 9 được sửa đổi bổ sung như sau:
“1. Chi hỗ trợ các hoạt động phòng, chống thiên tai và ưu tiên hỗ trợ cho các hoạt động quy định tại điểm a, b, c khoản 3 Điều 10 Luật Phòng, chống thiên tai và các hoạt động sau đây:
a) Cứu trợ, hỗ trợ khắc phục hậu quả thiên tai: Cứu trợ khẩn cấp về lương thực, nước uống, thuốc chữa bệnh và các nhu cầu cấp thiết khác cho đối tượng bị thiệt hại do thiên tai; hỗ trợ tu sửa nhà ở, cơ sở y tế, trường học, xử lý vệ sinh môi trường vùng thiên tai, tu sửa nhà sơ tán phòng tránh thiên tai; tháo bỏ hạng mục, vật cản gây nguy cơ rủi ro thiên tai; tu sửa, xử lý khẩn cấp đê, kè, cống và công trình phòng chống thiên tai được hỗ trợ kinh phí tối đa không quá 3 tỷ đồng/1 công trình.
b) Hỗ trợ các hoạt động ứng phó thiên tai: Sơ tán dân khỏi nơi nguy hiểm; chăm sóc y tế; thực phẩm, nước uống cho người dân nơi sơ tán đến; hỗ trợ quan trắc, thông tin, thông báo, cảnh báo thiên tai tại cộng đồng; tuần tra, kiểm tra phát hiện khu vực nguy cơ xảy ra rủi ro thiên tai, sự cố công trình phòng chống thiên tai.
c) Hỗ trợ các hoạt động phòng ngừa: Xây dựng và phổ biến tuyên truyền kiến thức pháp luật; lập, rà soát kế hoạch phòng, chống thiên tai; tổ chức tập huấn, nâng cao nhận thức cho các lực lượng tham gia công tác phòng chống thiên tai các cấp ở địa phương và cộng đồng; diễn tập phòng, chống thiên tai ở các cấp; tập huấn và duy trì hoạt động cho các đối tượng tham gia hộ đê, lực lượng quản lý đê nhân dân, lực lượng xung kích phòng, chống thiên tai cấp xã.
2. Hỗ trợ chi thù lao cho lực lượng trực tiếp thu và các chi phí hành chính phát sinh liên quan đến công tác thu Quỹ nhưng không vượt quá 3% tổng số thu.”
5. Bổ sung Điều 9a sau Điều 9 như sau:
“Điều 9a. Phân bổ Quỹ phòng, chống thiên tai cấp tỉnh
1. Căn cứ nội dung chi của Quỹ tại khoản 1 Điều 9 của Nghị định, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định phân cấp và giao Ủy ban nhân dân cấp huyện, xã sử dụng nguồn thu từ Quỹ phòng, chống thiên tai nhưng tối đa không quá 20% số thu trên địa bàn cấp huyện, xã để thực hiện các nhiệm vụ phòng, chống thiên tai ở cấp của mình.
2. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh ban hành quy chế hoạt động, hướng dẫn nội dung chi, mức chi và việc quản lý, sử dụng Quỹ, bao gồm cả phần kinh phí giao Ủy ban nhân dân cấp huyện, xã thực hiện các nhiệm vụ phòng, chống thiên tai.”
6. Sửa đổi khoản 1 Điều 10 như sau:
“1. Chủ tịch Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, huyện, xã quyết định mức chi và nội dung chi cho các đối tượng theo đề nghị của Ban Chỉ huy phòng, chống thiên tai và Tìm kiếm cứu nạn cùng cấp.”
7. Bổ sung khoản 3 vào Điều 11 như sau:
“3. Quỹ thực hiện chế độ kế toán theo quy định của pháp luật về kế toán hiện hành và hướng dẫn của Bộ Tài chính.”
Điều 2. Thay đổi cụm từ “tổ chức kinh tế hạch toán độc lập” thành cụm từ “tổ chức kinh tế trong nước và nước ngoài trên địa bàn” tại khoản 1 Điều 5; khoản 1, khoản 2 Điều 6; khoản 1, khoản 4 Điều 8 và Điều 15 của Nghị định số 94/2014/NĐ-CP ngày 17 tháng 10 năm 2014 quy định về thành lập và quản lý Quỹ phòng, chống thiên tai.
Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 01 tháng 01 năm 2020.
Điều 4. Trách nhiệm tổ chức thực hiện
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương và các cơ quan liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
|
TM. CHÍNH PHỦ |
GOVERNMENT |
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM |
No. 83/2019/ND-CP |
Hanoi, November 12, 2019 |
Pursuant to the Law on Government Organization dated June 19, 2015;
Pursuant to the Law on Prevention and Control of Natural Disasters dated June 19, 2013;
In the light of the request of the Minister of Agriculture and Rural Development;
The Government hereby promulgates the Decree on amendments and supplements to several Articles of the Government’s Decree No. 94/2014/ND-CP dated October 17, 2014 on establishment and management of natural disaster prevention and control funds (hereinafter collectively referred to as Fund).
1. Clause 1 and 2 of Article 4 shall be amended as follows:
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. Specialized bodies counseling and helping provincial-level People's Committees to carry out state management of natural disaster prevention and control activities are entities in charge of managing the Fund; using their personnel for exercising the regulatory authority over the Fund in accordance with laws, possessing their seals and being eligible for opening their accounts at state treasuries, and performing part-time duties to manage the Fund. The Fund’s Director shall be appointed, dismissed or discharged from office under the decision of the President of a provincial-level People’s Committee”.
2. Point g of clause 1 of Article 6 shall be amended as follows:
“g) Members of poor or near-poor households; members of households seriously afflicted by natural disasters, diseases, fires and accidents; members of households at extremely disadvantaged communes located at coastal areas, islands, region-III communes within ethnic minority or mountainous areas; social protection beneficiaries currently receiving monthly social benefits under the decisions of the Prime Minister, Government’s Decrees and other documents providing amendments or supplements to the aforesaid (if any)."
3. Clause 6 of Article 8 shall be amended as follows:
“6. Presidents of provincial-level People’s Committees shall provide each related agency or unit with instructions about the formulation of collection plans, approve and inform these plans to be implemented by such agency or unit; Departments of Taxation in provinces and centrally-affiliated cities shall be responsible for cooperating in supporting collection of payments to the Fund, formulating collection plans and providing fund management bodies with information about total value of existing assets in Vietnam according to annual financial reports with respect to domestic and foreign economic organizations within their ambit.”
4. Clause 1 and 2 of Article 9 shall be amended and supplemented as follows:
“1. Spending on support for natural disaster response activities and preferred support for activities specified in point a, b and c of clause 3 of Article 10 in the Law on Natural Disaster Prevention and Control, and the following activities:
a) Disaster assistance and relief: Providing emergency relief in food, drinking water, curative medicines and other essentials to those suffering from damage caused by natural disasters; supporting the repair of houses, health establishments and schools, and for dealing with environmental sanitation issues in natural disaster-hit areas, repair of evacuation houses serving natural disaster prevention and control or urgent repair of natural disaster prevention and control facilities with a maximum value of VND 3 billion/project.
b) Support for natural disaster response activities: Evacuating people out of dangerous areas; providing health care services; food and drinking water to those in evacuation assembly areas; supporting observation, communication, notification, warning and alert of natural disasters at community; carrying out patrols and inspections to detect areas likely to be inflicted by natural disasters or natural disaster response facility incidents.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. Offering financial support to pay remuneration to direct collection forces and other overhead costs related to collection of payments to the Fund provided that such financial support does not exceed 3% of total collection."
5. Article 9a shall be added after Article 9 as follows:
“Article 9a. Distribution of the provincial-level natural disaster prevention and control fund
1. Based on expenditures of the Fund prescribed in clause 1 of Article 9 herein, provincial-level People’s Committees may decide to authorize or assign district- or commune-level People’s Committees to use the Fund’s receipts on condition that no more than 20% of total receipts arising within districts or communes are used for performing natural disaster prevention and control activities falling within their respective remits.
2. Provincial-level People’s Committees may issue the Fund’s statutes, provide instructions about spending details and amounts, management and use of the Fund, including funding that the district- or commune-level People’s Committees are mandated to use for natural disaster prevention and control activities.”
6. Clause 1 of Article 10 shall be amended as follows:
“1. Presidents of provincial-, district- or commune-level People’s Committees may decide spending amounts and details relevant to beneficiaries upon the request of the Steering Committee on natural disaster response, search and rescue at the same levels."
7. Clause 3 shall be added to Article 11 as follows:
“3. The Fund shall be responsible for following the accounting regime prescribed in law and according to the instructions given by the Ministry of Finance.”
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
This Decree shall take effect on January 01, 2020.
Article 4. Implementation responsibilities
Ministers, Heads of Ministry-level agencies, Heads of Governmental bodies, Presidents of People’s Committees of centrally-affiliated cities and provinces, and other entities concerned, shall be responsible for implementing this Decree./.
PP. GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Xuan Phuc
;
Nghị định 83/2019/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 94/2014/NĐ-CP quy định về thành lập và quản lý Quỹ phòng, chống thiên tai
Số hiệu: | 83/2019/NĐ-CP |
---|---|
Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ |
Người ký: | Nguyễn Xuân Phúc |
Ngày ban hành: | 12/11/2019 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Nghị định 83/2019/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 94/2014/NĐ-CP quy định về thành lập và quản lý Quỹ phòng, chống thiên tai
Chưa có Video