Bộ lọc tìm kiếm

Tải văn bản

Lưu trữ Góp ý

  • Thuộc tính
  • Nội dung
  • Tiếng anh
  • Lược đồ

CHÍNH PHỦ
********

CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
********

Số: 123/2004/NĐ-CP

Hà Nội, ngày 18 tháng 5 năm 2004

 

NGHỊ ĐỊNH

CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 123/2004/NĐ-CP NGÀY 18 THÁNG 5 NĂM 2004 QUY ĐỊNH VỀ MỘT SỐ CƠ CHẾ TÀI CHÍNH NGÂN SÁCH ĐẶC THÙ ĐỐI VỚI THỦ ĐÔ HÀ NỘI

CHÍNH PHỦ

Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Ngân sách nhà nước ngày 16 tháng 12 năm 2002;
Căn cứ Pháp lệnh Thủ đô ngày 28 tháng 12 năm 2000 của Uỷ ban thường vụ Quốc hội;
Căn cứ công văn số 212 NQ/UBTVQH11 ngày 22 tháng 3 năm 2004 của Uỷ ban thường vụ Quốc hội;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính,

NGHỊ ĐỊNH:

Chương 1:

VỀ QUẢN LÝ NGÂN SÁCH CỦA THỦ ĐÔ HÀ NỘI

Điều 1.

1. Nguồn thu và nhiệm vụ chi của ngân sách Thủ đô Hà Nội được phân cấp theo quy định của Luật Ngân sách nhà nước. Uỷ ban nhân dân Thành phố trình Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định phân cấp nguồn thu, nhiệm vụ chi cụ thể giữa ngân sách các cấp thuộc thành phố (thành phố, quận, huyện, phường, xã) theo quy định của Luật Ngân sách Nhà nước và phù hợp với tình hình thực tế, yêu cầu phát triển kinh tế - xã hội, bảo đảm quốc phòng, an ninh, trật tự an toàn xã hội của Thành phố. Riêng đối với ngân sách xã, thị trấn thực hiện theo quy định tại điểm b khoản 1 Điều 34 Luật Ngân sách Nhà nước.

Nhà nước ưu tiên đầu tư về ngân sách và các nguồn tài chính khác nhằm phát triển kinh tế - xã hội Thành phố để Thành phố thực hiện vai trò trung tâm chính trị - kinh tế - xã hội của khu vực và cả nước.

2. Hàng năm, căn cứ vào dự toán ngân sách được Thủ tướng Chính phủ giao và hướng dẫn của Bộ Tài chính, Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội trình Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định: Dự toán thu, chi ngân sách Thành phố; phân bổ nhiệm vụ thu, chi cho từng cơ quan, đơn vị thuộc ngân sách cấp Thành phố; số bổ sung từ ngân sách Thành phố cho ngân sách cấp dưới phù hợp với yêu cầu phát triển kinh tế - xã hội của Thành phố và bảo đảm thực hiện theo định hướng chung của ngân sách nhà nước.

3. Để sử dụng có hiệu quả quỹ đất thuộc Thành phố quản lý, Uỷ ban nhân dân Thành phố được tạm ứng từ nguồn ngân sách Thành phố hoặc từ nguồn huy động theo chế độ quy định cho các dự án xây dựng hạ tầng kỹ thuật thuộc nhiệm vụ đầu tư của ngân sách để tổ chức đấu giá quyền sử dụng đất, sau khi thực hiện đấu giá quyền sử dụng đất sẽ thu hồi hoàn trả ngân sách hoặc hoàn trả nguồn vốn huy động.

Điều 2. Tỷ lệ phần trăm (%) phân chia các khoản thu được phân chia giữa ngân sách trung ương và ngân sách Thành phố do Chính phủ trình Uỷ ban Thường vụ Quốc hội quyết định; thời gian ổn định tỷ lệ phần trăm (%) phân chia do Chính phủ trình Quốc hội quyết định.

Điều 3.

1. Hàng năm, trong trường hợp có số tăng thu ngân sách trung ương so với dự toán Thủ tướng Chính phủ giao từ các khoản thu phân chia giữa ngân sách Trung ương và ngân sách Thành phố theo quy định tại khoản 2 Điều 30 Luật Ngân sách Nhà nước, ngân sách thành phố được thưởng 30% của số tăng thu này, nhưng không vượt quá số tăng thu so với mức thực hiện năm trước.

2. Ngân sách trung ương bổ sung có mục tiêu cho Thành phố tương ứng toàn bộ số tăng thu ngân sách trung ương so với dự toán đã được Thủ tướng Chính phủ giao đối với các khoản thu phân chia giữa ngân sách trung ương và ngân sách Thành phố còn lại (sau khi thực hiện thưởng vượt thu theo quy định tại khoản 1 Điều này) và mức tương ứng toàn bộ số tăng thu so với dự toán đã được Thủ tướng Chính phủ giao của các khoản thu ngân sách trung ương hưởng 100%, không kể khoản thu : thuế giá trị gia tăng hàng hoá nhập khẩu; các khoản thu không giao Thành phố quản lý thu, không phát sinh trên địa bàn thành phố Hà Nội mà chỉ hạch toán nộp ở thành phố Hà nội; các khoản hạch toán ghi thu, ghi chi và các khoản thu được để lại đơn vị chi quản lý qua ngân sách nhà nước theo quy định của pháp luật.

3. Căn cứ số thưởng và số bổ sung có mục tiêu từ nguồn tăng thu quy định tại khoản 1, khoản 2 Điều này, Uỷ ban nhân dân Thành phố trình Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định: đầu tư xây dựng các công trình kết cấu hạ tầng; trả nợ các khoản huy động; thực hiện các nhiệm vụ quan trọng nhằm phát triển kinh tế - xã hội, bảo đảm quốc phòng, an ninh, trật tự, an toàn xã hội của Thủ đô và thưởng cho ngân sách cấp dưới.

Chương 2:

VỀ HUY ĐỘNG CÁC NGUỒN TÀI CHÍNH CHO ĐẦU TƯ PHÁT TRIỂN THỦ ĐÔ HÀ NỘI

Điều 4.

1. Chính phủ ưu tiên bố trí vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA) cho Thủ đô để đầu tư các chương trình, dự án xây dựng hệ thống kết cấu hạ tầng kỹ thuật đô thị, môi trường và phúc lợi công cộng.

2. Việc bố trí vốn đầu tư cho các dự án sử dụng nguồn vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA) được thực hiện theo nguyên tắc:

a) Đối với dự án ODA do ngân sách đầu tư:

- Đối với dự án, công trình do Bộ, cơ quan trung ương làm chủ dự án, công trình, việc bố trí vốn (bao gồm cả vốn đối ứng) do ngân sách trung ương bảo đảm.

- Đối với dự án, công trình do Uỷ ban nhân dân Thành phố làm chủ dự án, Thành phố có trách nhiệm bố trí từ nguồn ngân sách Thành phố để bảo đảm phần vốn đối ứng của dự án, công trình.

b) Đối với dự án ODA vay về cho vay lại, ưu tiên bố trí vốn cho các dự án đầu tư có khả năng thu hồi vốn, các dự án sản xuất các mặt hàng xuất khẩu có khả năng cạnh tranh cao trên thị trường quốc tế.

3. Mức bố trí cụ thể về vốn hỗ trợ phát triển chính thức (ODA), vốn thực hiện các chương trình, dự án cho thành phố Hà Nội được cân đối trong dự toán ngân sách nhà nước hàng năm do Chính phủ trình Quốc hội quyết định.

Điều 5.

1. Thành phố Hà Nội được huy động vốn đầu tư trong nước thông qua các hình thức phát hành trái phiếu chính quyền địa phương, các hình thức huy động khác theo quy định của pháp luật; ngân sách Thành phố có trách nhiệm thanh toán gốc, lãi và các chi phí liên quan.

2. Thành phố Hà Nội được huy động vốn vay ngoài nước cho đầu tư phát triển kết cấu hạ tầng thuộc nhiệm vụ chi của ngân sách Thành phố theo nguyên tắc: Uỷ ban nhân dân Thành phố xây dựng phương án, tìm nguồn vay, lấy ý kiến các Bộ: Tài chính, Kế hoạch và Đầu tư, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam trước khi trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định theo cơ chế Chính phủ vay về cho Thành phố vay lại để thực hiện các dự án, công trình theo đề nghị của Uỷ ban nhân dân Thành phố. Thành phố có trách nhiệm bố trí vốn từ ngân sách Thành phố để hoàn trả gốc, lãi theo quy định của pháp luật.

3. Tổng dư nợ các nguồn vốn huy động cho đầu tư các dự án, công trình thuộc nhiệm vụ đầu tư của ngân sách Thành phố tại khoản 1, khoản 2 Điều này không vượt quá 100% tổng mức vốn ngân sách đầu tư xây dựng cơ bản của ngân sách Thành phố theo dự toán Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định hàng năm (không bao gồm nguồn vốn huy động đầu tư các dự án theo quy định của pháp luật, vốn đầu tư các dự án từ nguồn bổ sung có mục tiêu không ổn định từ ngân sách trung ương cho ngân sách Thành phố (nếu có)).

Điều 6. Việc huy động vốn đầu tư xây dựng kết cấu hạ tầng thuộc phạm vi ngân sách thành phố quy định tại Điều 5 của Nghị định này được thực hiện như sau:

1. Khi có nhu cầu huy động vốn đầu tư, Uỷ ban nhân dân thành phố lập phương án trình Hội đồng nhân dân thành phố quyết định theo quy định của pháp luật.

2. Vốn huy động đầu tư cho các công trình, dự án bảo đảm các nguyên tắc: công trình, dự án sử dụng vốn huy động đầu tư phải bảo đảm hiệu quả kinh tế - xã hội; công trình, dự án đầu tư thuộc danh mục đầu tư trong kế hoạch 5 năm đã được Hội đồng nhân dân Thành phố quyết định; công trình, dự án đã có quyết định đầu tư của cấp có thẩm quyền. Thành phố phải bố trí cân đối ngân sách địa phương trả hết nợ khi đến hạn.

Điều 7. Ngoài nguồn vốn huy động cho các công trình, dự án thuộc đối tượng đầu tư từ nguồn vốn ngân sách theo quy định tại Điều 5 Nghị định này, đối với các dự án khác có khả năng thu hồi vốn, Uỷ ban nhân dân Thành phố quyết định hoặc trình cơ quan có thẩm quyền quyết định theo quy định của pháp luật việc huy động đầu tư theo các hình thức: BOT (xây dựng - vận hành - chuyển giao), BTO (xây dựng - chuyển giao - vận hành), BT (xây dựng - chuyển giao) và các hình thức khác. Thực hiện các giải pháp tài chính hỗ trợ lãi suất vay vốn đầu tư, bù một phần chênh lệch giữa chi phí và giá dịch vụ theo quy định của pháp luật.

Điều 8. Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội được quyền quyết định tiếp nhận các khoản viện trợ không hoàn lại cho Thành phố không phụ thuộc vào quy mô khoản viện trợ; riêng đối với các khoản viện trợ có liên quan đến tôn giáo, quốc phòng, an ninh phải báo cáo Thủ tướng Chính phủ quyết định; Chủ tịch Uỷ ban nhân dân Thành phố chịu trách nhiệm thực hiện tiếp nhận, quản lý, sử dụng có hiệu quả các khoản viện trợ này, thực hiện chế độ hạch toán quyết toán theo đúng quy định của pháp luật; định kỳ báo cáo Bộ Tài chính, Bộ Kế hoạch và Đầu tư để theo dõi, giám sát và tổng hợp báo cáo Thủ tướng Chính phủ.

Chương 3:

TỔ CHỨC THỰC HIỆN

Điều 9.

1. Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn tổ chức thực hiện Nghị định này.

2. Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Hội đồng nhân dân và Chủ tịch Uỷ ban nhân dân thành phố Hà Nội chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.

Điều 10.

1. Những nội dung khác về thực hiện ngân sách nhà nước không quy định tại Nghị định này, thực hiện theo Luật Ngân sách Nhà nước và Nghị định số 60/2003/NĐ-CP ngày 06 tháng 6 năm 2003 của Chính phủ Quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành Luật Ngân sách Nhà nước.

2. Nghị định này có hiệu lực sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.

 

 

Phan Văn Khải

(Đã ký)

 

 

 

THE GOVERNMENT
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------

No.: 123/2004/ND-CP

Hanoi , May 18, 2004

 

DECREE

OF THE GOVERNMENT NO.123/2004/ND-CP DATED MAY 18, 2004 DEFINING A NUMBER OF FINANCIAL MACHANISMS OF SPECIFIC STATE BUDGET FOR HANOI CAPITAL

THE GOVERNMENT

Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;

Pursuant to the Law on State Budget dated December 16, 2002;

Pursuant to the Ordinance on Capital dated December 28, 2000 of the Standing Committee of the National Assembly;

Pursuant to the Official Dispatch No. 212/NQ-UBTVQH11 dated March 22, 2004 of the Standing Committee of the National Assembly;

At the proposal of the Minister of Finance,

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



Chapter 1:

ON BUDGET MANAGEMENT OF HANOI CAPITAL

Article 1.

1. Revenue sources and spending tasks of Hanoi capital budget are allocated in accordance with the regulations of the Law on State Budget. Municipal People's Committee submits to the Municipal People’s Council for decision to decentralize revenue sources and specific spending tasks between budgets at the levels of cities (cities, districts, wards and communes) in accordance with the regulations of the Law State Budget and suitable to the actual situation and requirements of economic - social development, assurance of security and defense, security, social order and safety of the city. As for the communes, towns’ budgets, they comply with the provisions of point b, clause 1, Article 34 of the Law on State Budget.

The State prioritizes the investment on the budget and other financial resources to develop economy – society of city for the city to play a role as a political - economic - social center of the region and the whole country.

2. Every year, based on budget estimates assigned by the Prime Minister and the guidance of the Ministry of Finance, the People's Committees of Hanoi city submits to the People's Council of the city for deciding: the estimate of revenues and expenditures of the municipal budget; allocation of tasks of revenues and expenditures for each agency or unit of municipal-level budget; the additional numbers from the municipal budget for the inferior-level budget in accordance with the requirements of social - economic development of the city ​​and ensuring the implementation of general orientation of the state budget.

3. For efficient use of land fund managed by the city, city People's Committee may be advanced from the city budget or from the mobilization source according to regime providing for the construction projects of technical infrastructure of investment mission of state to hold auction of land use right, after the auction of land use rights is conducted, it will be withdrawn to refund the budget or return the mobilization funds.

Article 2. Percentage (%) dividing the revenues is divided between the central budget and municipal budget due to the Government submitting to the National Assembly Standing Committee for decision; stabilization time of dividing percentage (%) shall be submitted by the Government to the National Assembly for decision.

Article 3.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



2. The central budget supplements with goal for the city corresponding to the total central budget revenue increase compared to the estimate assigned by the Prime Minister for the revenues dividing between central budget and remaining municipal budget (after making reward to be in excess of revenue in accordance with provision in clause 1 of this Article) and the corresponding level of overall revenue increase compared to the estimate assigned by the Prime Minister of the central budget revenues enjoying 100 %, excluding the revenues: the VAT of imported goods; the revenues which the management city is not allocated for collecting, the revenues which are not arisen in the area of ​​Hanoi, but they are only settled to remit in Hanoi city; the cost-accounting for revenues and expenditures and the revenues are retained in the unit for management spending through the State budget as prescribed by law.

3. Based on the rewards and additional sources with goal from increased revenue source prescribed in clause 1, clause 2 of this Article, the municipal People's Committee submits to the City People’s Council for deciding: the investment in the construction of the infrastructure works; repayment of the mobilization; and implementation of important tasks to develop economy - society, ensure defense, security, social order and safety of the capital and reward the inferior-level budget.

Chapter 2:

ON MOBILIZATION OF FINANCIAL RESOURCES FOR INVESTMENT IN HANOI CAPITAL

Article 4.

1. The Government prioritizes to allocate official development assistance (ODA) for the Capital to invest in the programs, projects to build the system of urban technical infrastructure, environment, and public welfare.

2. The allocation of investment capital for projects funded with official development assistance (ODA) is implemented by the following principles:

a) For ODA projects invested by budget:

- For the projects, works due to ministries and central agencies to be the project owner, work owner, the allocation of capital shall be guaranteed (including counterpart funds) by the central budget.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



b) For ODA projects loaned for re-lending, prioritized to allocate capital for investment projects likely to recover funds, production projects of export commodities which are highly competitive in the international market.

3. Specific level of capital allocation of official development assistance (ODA), capital for implementing the programs and projects for the Hanoi city is balanced in the state budget every year submitted by Government to the National Assembly for decision.

Article 5.

1. Hanoi city is entitled to mobilize domestic investment capital through the form of issuing local government bonds, and other mobilization forms as prescribed by law; the city budget is responsible for payment of principal, interest, and related expenses.

2. Hanoi city is entitled to mobilize foreign loans for investment in infrastructure development of the task of the municipal budget spending under the principle: the municipal People's Committee set up plans, finds loan source and consult the Ministries: of Finance, Planning and Investment, State Bank of Vietnam before submitting to the Prime Minister for consideration and decision under the mechanism that government loans for lending the city to implement the projects, works at the request of the municipal People's Committee. The city is responsible for allocating funds from the municipal budget to pay principal and interest as prescribed by law.

3. The total outstanding of mobilization capital sources for investment in the projects and works of the investment task of the municipal budget in clause 1, clause 2 of this Article not exceeding 100% of the total budget capital of basis construction investment of the municipal budget under estimates decided annually by the municipal People's Council (not including mobilization capital source of investment in the projects in accordance with the law regulations, investment capital from additional sources with unstable target from the central budget to the municipal budget (if any)).

Article 6. The mobilization of investment capital to build infrastructure within the municipal budget scope provided for in Article 5 of this Decree shall be implemented as follows:

1. When wishing to raise investment capital, the city People's Committee makes plan and submit to the city People's Council for decision in accordance with the law regulations.

2. Mobilization of investment capital for the works and projects must ensure the principles: works, projects using investment mobilization capital must ensure economic - social effectiveness; investment works, projects on the list of investment in 5-year plan which has been decided by the city People’s Council; works, projects which had investment decisions of the competent authority. The city must allocate to balance the local budget to pay off the debt when due.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



Article 8. People's Committee of Hanoi city may decide to receive the non-refundable aids for the city regardless of the size of aids; particularly for the aids related to religion, defense, security, it must be reported to the Prime Minister for decision; Chairman of city People's Committee is responsible for receiving, managing and efficiently using these aids, conducting the cost accounting, settlement regime in accordance with law regulations; periodically to report to the Ministry of Finance, Ministry of Planning and Investment for monitoring, supervising and synthesizing to report to the Prime Minister.

Chapter 3:

IMPLEMENTATION ORGANIZATION

Article 9.

1. Minister of Finance guides the implementation of this Decree.

2. Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of Governmental agencies, chairmen of People's Council and People's Committee of Hanoi city are responsible for the implementation of this Decree.

Article 10.

1. Other contents on the implementation of the state budget not provided for in this Decree shall comply with the State Budget Law and Decree No.60/2003/ND-CP of June 6, 2003 of the Government detailing and guiding the implementation of the State Budget Law.

2. This Decree takes effect 15 days from its publication in Official Gazette.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



 

Phan Van Khai

(Signed)

 

;

Nghị định 123/2004/NĐ-CP quy định về một số cơ chế tài chính ngân sách đặc thù đối với Thủ đô Hà Nội

Số hiệu: 123/2004/NĐ-CP
Loại văn bản: Nghị định
Nơi ban hành: Chính phủ
Người ký: Phan Văn Khải
Ngày ban hành: 18/05/2004
Ngày hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Văn bản được hướng dẫn - [0]
Văn bản được hợp nhất - [0]
Văn bản bị sửa đổi bổ sung - [0]
Văn bản bị đính chính - [0]
Văn bản bị thay thế - [0]
Văn bản được dẫn chiếu - [1]
Văn bản được căn cứ - [3]
Văn bản liên quan ngôn ngữ - [1]

Văn bản đang xem

Nghị định 123/2004/NĐ-CP quy định về một số cơ chế tài chính ngân sách đặc thù đối với Thủ đô Hà Nội

Văn bản liên quan cùng nội dung - [2]
Văn bản hướng dẫn - [1]
Văn bản hợp nhất - [1]
Văn bản sửa đổi bổ sung - [1]
Văn bản đính chính - [0]
Văn bản thay thế - [1]
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Tài khoản để biết được tình trạng hiệu lực, tình trạng đã bị sửa đổi, bổ sung, thay thế, đính chính hay đã được hướng dẫn chưa của văn bản và thêm nhiều tiện ích khác
Loading…