THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ |
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 36/2008/CT-TTg |
Hà Nội, ngày 31 tháng 12 năm 2008 |
VỀ VIỆC TĂNG CƯỜNG QUẢN LÝ VÀ THỰC THI BẢO HỘ QUYỀN TÁC GIẢ, QUYỀN LIÊN QUAN
Trong những năm qua, hoạt động bảo hộ quyền tác giả, quyền liên quan đã được Nhà nước đặc biệt quan tâm. Hoạt động nghiên cứu, xây dựng, hoàn thiện và thực thi pháp luật có những tiến bộ quan trọng. Quyền và lợi ích hợp pháp của các chủ thể từng bước được bảo hộ. Một số bộ, ngành, địa phương đã có chương trình triển khai thi hành cụ thể, có hiệu quả. Nhiều cá nhân và tổ chức có quyền đã áp dụng các biện pháp để tự bảo vệ quyền của mình. Các tổ chức quản lý tập thể quyền tác giả, quyền liên quan đã được hình thành, bước đầu đã có các hoạt động tích cực, đáng khích lệ.
Tuy nhiên, tình trạng vi phạm bản quyền diễn ra ở hầu hết các lĩnh vực với các hình thức và mức độ khác nhau, nhất là trong lĩnh vực âm nhạc, văn học, chương trình máy tính, bản ghi âm, ghi hình, chương trình phát sóng, kỹ thuật số … Tình trạng này gây thiệt hại và ảnh hưởng tiêu cực đến hoạt động sáng tạo, môi trường đầu tư, phát triển kinh tế - văn hóa – xã hội của đất nước và tiến trình hội nhập kinh tế quốc tế.
Nguyên nhân của tình trạng nói trên chủ yếu là do nhận thức, hiểu biết, đặc biệt là ý thức chấp hành pháp luật quyền tác giả, quyền liên quan của nhiều tổ chức, cá nhân khai thác, sử dụng còn nhiều hạn chế và chưa nghiêm túc; hệ thống thực thi quyền tác giả, quyền liên quan của các cấp chính quyền chưa đáp ứng yêu cầu bảo hộ theo quy định pháp luật.
Để tiếp tục đẩy mạnh việc thực hiện nghiêm chỉnh, có hiệu quả các quy định pháp luật Việt Nam và các cam kết quốc tế về quyền tác giả, quyền liên quan, Thủ tướng Chính phủ chỉ thị:
a) Chỉ đạo thực hiện một cách quyết liệt và áp dụng các biện pháp cụ thể để bảo hộ quyền tác giả, quyền liên quan của các chủ thể quyền thuộc thẩm quyền quản lý.
Xây dựng kế hoạch triển khai thi hành bảo hộ quyền tác giả, quyền liên quan trong bộ, ngành, địa phương. Tăng cường công tác chỉ đạo, kiểm tra thường xuyên, đột xuất các đơn vị trực thuộc trong việc thực thi pháp luật quyền tác giả, quyền liên quan, xử lý nghiêm các hành vi vi phạm theo quy định pháp luật;
b) Giao nhiệm vụ cho một đơn vị phù hợp thực hiện nhiệm vụ tham mưu, chỉ đạo và hướng dẫn các đơn vị thuộc quyền quản lý thực hiện nghĩa vụ pháp lý khi sử dụng tác phẩm, cuộc biểu diễn, bản ghi âm, ghi hình, chương trình phát sóng theo thẩm quyền;
c) Tạo điều kiện, hỗ trợ các tổ chức quản lý tập thể quyền tác giả, quyền liên quan thực hiện quyền do pháp luật quy định, đặc biệt là hoạt động cấp phép, thu và phân phối tiền sử dụng tác phẩm, cuộc biểu diễn, bản ghi âm, ghi hình, chương trình phát sóng; giám sát hoạt động của các tổ chức này theo thẩm quyền;
d) Khẩn trương ban hành văn bản triển khai thực hiện nhiệm vụ quản lý nhà nước về quyền tác giả, quyền liên quan quy định tại Khoản 2, Điều 7, Nghị định số 100/2006/NĐ-CP ngày 21 tháng 9 năm 2006 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Bộ luật Dân sự, Luật Sở hữu trí tuệ về quyền tác giả, quyền liên quan;
đ) Theo thẩm quyền, chủ động và tích cực phối hợp với Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch thực hiện các hoạt động bảo hộ quyền tác giả, quyền liên quan tại bộ, ngành, địa phương mình, đặc biệt là hoạt động tư vấn, tuyên truyền, phổ biến, giáo dục pháp luật, tổ chức thực thi, kiểm tra, xử lý vi phạm.
2. Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch có trách nhiệm:
a) Tăng cường hơn nữa công tác thanh tra, kiểm tra, phát hiện và xử lý nghiêm minh, kịp thời các trường hợp vi phạm pháp luật về quyền tác giả, quyền liên quan;
b) Tổ chức tổng kiểm tra việc thực thi pháp luật về quyền tác giả, quyền liên quan trong các hoạt động sản xuất, kinh doanh và dịch vụ liên quan trên phạm vi cả nước trong quý I năm 2009, đề xuất các biện pháp cần thiết để thực thi pháp luật, báo cáo Thủ tướng Chính phủ trong quý II năm 2009. Tập trung vào các lĩnh vực có nhiều vi phạm, gây thiệt hại nghiêm trọng cho các tổ chức, cá nhân, các nhà đầu tư có liên quan. Phối hợp với ngành tòa án, kiểm sát và các cơ quan tố tụng khác trong hoạt động điều tra, xử lý nghiêm minh, kịp thời các hành vi vi phạm pháp luật quyền tác giả, quyền liên quan;
c) Tăng cường nhân lực, cơ sở vật chất, phương tiện và các điều kiện thuận lợi cho cơ quan quản lý và thực thi quyền tác giả, quyền liên quan thuộc Bộ; tổ chức đào tạo, bồi dưỡng đội ngũ nòng cốt làm công tác quản lý, thực thi quyền tác giả, quyền liên quan trên phạm vi cả nước;
d) Chủ trì, phối hợp với Bộ Tư pháp tiếp tục nghiên cứu hoàn thiện pháp luật về quyền tác giả, quyền liên quan;
đ) Đẩy mạnh hoạt động tuyên truyền, phổ biến, giáo dục pháp luật về quyền tác giả, quyền liên quan; xuất bản sách, tạp chí chuyên ngành về quyền tác giả, quyền liên quan;
e) Chỉ đạo hệ thống khách sạn, các khu vui chơi giải trí nghiêm túc thực hiện nghĩa vụ trả tiền bản quyền khi sử dụng tác phẩm, bản ghi âm, ghi hình, chương trình phát sóng;
g) Chỉ đạo Hội Nhạc sĩ Việt Nam, Hội Nhà văn Việt Nam, Hiệp hội Công nghiệp ghi âm Việt Nam xây dựng Đề án “Tăng cường năng lực quản lý, thực thi có hiệu quả pháp luật bảo hộ quyền tác giả, quyền liên quan” theo từng lĩnh vực chuyên ngành, trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt.
Hỗ trợ, tạo điều kiện cho việc ra đời và hoạt động của các tổ chức quản lý tập thể khác.
3. Bộ Tài chính có trách nhiệm:
a) Chủ trì, phối hợp với các bộ, ngành liên quan bố trí ngân sách nhà nước, hướng dẫn xây dựng dự toán ngân sách thực hiện việc mua bản quyền trong các cơ quan, đơn vị hưởng ngân sách;
b) Chỉ đạo lực lượng hải quan áp dụng các biện pháp ngăn chặn hàng hóa xuất, nhập khẩu vi phạm pháp luật về quyền tác giả, quyền liên quan; tập trung kiểm tra xử lý các chương trình máy tính, chương trình ghi âm, ghi hình xuất, nhập khẩu bất hợp pháp.
4. Bộ Công Thương chỉ đạo lực lượng quản lý thị trường kiểm tra, xử lý nghiêm các tổ chức, cá nhân lưu thông hàng hóa trên thị trường nội địa vi phạm quy định pháp luật về quyền tác giả, quyền liên quan.
Hướng dẫn và kiểm tra các cơ sở hoạt động kinh doanh thương mại, nhà hàng, siêu thị, cửa hàng, cơ sở kinh doanh dịch vụ karaoke thực hiện nghĩa vụ trả tiền bản quyền theo thỏa thuận khi sử dụng tác phẩm, bản ghi âm, ghi hình, chương trình phát sóng.
5. Bộ Thông tin và Truyền thông có trách nhiệm:
a) Chủ trì, phối hợp với Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch xây dựng văn bản quy định trách nhiệm của nhà cung cấp dịch vụ Internet, viễn thông và các dịch vụ trung gian khác liên quan đến quyền tác giả, quyền liên quan;
b) Hướng dẫn các tổ chức, cá nhân tham gia ứng dụng, phát triển công nghệ thông tin tuân thủ các quy định pháp luật về quyền tác giả, quyền liên quan. Chỉ đạo, hướng dẫn và kiểm tra các đơn vị thuộc bộ thực hiện nghĩa vụ xin phép, trả tiền sử dụng tác phẩm, cuộc biểu diễn, bản ghi âm, ghi hình, chương trình phát sóng và các nghĩa vụ pháp lý liên quan khác;
c) Chỉ đạo các cơ quan thông tấn, báo chí tuyên truyền pháp luật và hoạt động thực thi pháp luật về quyền tác giả, quyền liên quan.
Lực lượng Bộ đội biên phòng phối hợp với hải quan cửa khẩu ngăn chặn có hiệu quả hàng hóa xuất, nhập khẩu vi phạm quyền tác giả, quyền liên quan.
10. Các cơ quan báo chí ở Trung ương và địa phương có trách nhiệm:
a) Thực hiện nghiêm chỉnh nghĩa vụ pháp lý đối với tác giả, người biểu diễn, nhà sản xuất bản ghi âm, ghi hình, tổ chức phát sóng khi khai thác các quyền của họ;
b) Tăng cường tuyên truyền, phổ biến, giáo dục pháp luật về quyền tác giả, quyền liên quan; mở chuyên mục giới thiệu pháp luật về quyền tác giả, quyền liên quan; tổ chức các cuộc thi tìm hiểu về quyền tác giả, quyền liên quan.
Nơi nhận: |
KT.
THỦ TƯỚNG |
PRIME MINISTER |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
No: 36/2008/CT-TTg |
Hanoi, December 31, 2008 |
INSTRUCTION
ON STRENGTHENING THE MANAGEMENT AND IMPLEMENTATION OF COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS PROTECTION
The State has given special attention to the protection of copyright and related rights for years. Accordingly, important progress has been made in the study, making, perfection and enforcement of law in the field. The rights and legitimate interests of copyright holders have been protected step by step. A number of ministries, sectors and localities have formulated their own programs to deploy copyright and related rights protection specifically and effectively. Many organizations and individuals entitled to copyright have also taken measures to self-defend their rights. Collective copyright and related rights management organizations have been formed and they have initially undertaken active and encouraging activities.
However, copyright infringement has occurred in almost all fields, varying in patterns and spheres, particularly in music, literature, computer programs, phonograms, videograms radio and television broadcasts, digital technology... etc. The violations have caused economic damages and left negative effects on creative forms, the investment environment, economic, social and cultural development and the nation’s integration into the world economy.
The main causes of the situation (copyright infringement) were that organizations and individuals gained little awareness and understanding of the law on copyright and related rights, particularly their sense of obedience of law when using the copyrighted work was still limited. In addition to that, weak capacity of authorities working with copyright and related rights protection at all levels made them fail to perform the work as required by law.
To continuously speed up the strict and effective implementation of Vietnamese legal regulations and international commitments regarding the protection of copyright and related rights, the Prime Minister instructs the following tasks:
1. The ministers, heads of ministerial-level agencies, government-attached agencies, and chairmen of provincial and centrally-run municipal people’s committees shall be responsible for:
a) Drastically guiding and taking specific measures to undertake the protection of copyright and related rights for copyright holders who are under their scope of management.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b) Delegating an appropriate unit to undertake the duties of advising and guiding affiliated units to exercise legal obligations when using the copyrighted work, performance, phonograms, videograms and radio and television broadcasts under authorized jurisdictions;
c) Creating conditions and assisting collective copyright and related rights management organizations in implementing the rights stipulated by law, especially in granting licenses, collecting and operating royalties coming from the use of protected works, performance, phonograms, videograms and radio and television broadcasts; and monitoring these organizations’ operation under authorized jurisdictions;
d) Quickly issuing documents and guidance for the implementation of State management over copyright and related rights as stipulated in Clause 2, Article 7 of Decree 100/2006/ND-CP on detailing and guiding the execution of a number of articles regarding copyright and related rights contained in the Civil Code and the Intellectual Property Law adopted by the Government on September 21, 2006;
đ) Within authorized jurisdictions, proactively coordinating with the Ministry of Culture, Sports and Tourism to carry out activities regarding copyright and related rights protection, particularly activities involving consultancy, law dissemination, promotion and education, implementation, inspection and the handling of violations occurred in their ministries, sectors, localities.
2. Ministry of Culture, Sports and Tourism is assigned to do the following tasks:
a) Further intensifying surveillance, inspection and detection work in order to give strict and prompt clampdown on infringement of copyright and related rights;
b) Inspecting the enforcement of law on copyright and related rights in production, business and services concerned nationwide in the first quarter of 2009 and proposing the Prime Minister necessary measures be taken to reinforce law enforcement in the field in the second quarter of 2009. Concentrating on the fields where violations often occur, triggering serious economic damages for individuals, organizations and investors concerned. Collaborating with the courts, the procuracy and other judicial agencies in investigating as well as dealing with copyright and related rights violations strictly and promptly;
c) Providing more personnel, material facilities, means and favorable conditions for its units in charge of undertaking the management and implementation of copyright and related rights; training and organizing refresher courses for key staffers working with the management and execution of copyright and related rights nationwide;
d) Assuming the prime responsibility for, and coordinating with the Ministry of Justice in, continuing to perfect the law on copyright and related rights;
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
e) Instructing hotels and entertainment facilities to seriously fulfill an obligation to pay fees for using the copyrighted works, phonograms, videograms and radio and television broadcasts;
g) Guiding the Vietnam Musicians’ Association, the Vietnam Writers’ Association, and the Recording Industry Association of Vietnam to formulate projects on “Enhancing management capacity and effective implementation of copyright and related rights protection”, specifically for their own field, for submission to the Prime Minister for approval.
Assisting and creating conditions for the establishment and operation of other collective management organizations.
3. The Finance Ministry shall be responsible for:
a) Assuming the prime responsibility for, and coordinating with other relevant government ministries and sectors in, allocating State budget and guiding State budget-subsidized agencies and units to prepare budget estimations for copyrights purchase.
b) Instructing the customs office to take measures to prevent exports and imports of products that violate the law on copyright and related rights; concentrating on dealing with computer programs, phonograms, videograms that are imported or exported illegally.
4. The Ministry of Industry and Trade is tasked to guide the market management force to inspect and seriously deal with organizations and individuals who distribute goods that infringed legal regulations on copyright and related rights in local markets.
Guiding and inspecting traders, businesses, restaurants, supermarkets, shops, karaoke bars in fulfilling their obligation to pay agreed royalties for using the copyrighted work, phonograms, videograms and radio and television broadcasts.
5. The Ministry of Information and Communications shall be in charge of:
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
b) Guiding organizations and individuals who have engaged in applying and promoting information technology to abide by legal regulations on copyright and related rights. Instructing, guiding and inspecting affiliates in fulfilling their obligation of asking for permissions and paying royalties for the use of the copyrighted work, performance, phonograms, videograms and radio and television broadcasts, and other related legal obligations;
c) Instructing the news and press agencies to disseminate and promote information on law and law enforcement regarding copyright and related rights.
6. The Ministry of Public Security is tasked to instruct the deployment of measures to intensify inspection, prevention and fight against violations of copyright and related rights; immediately and effectively prevent infringements of copyright and related rights in production, business, export, import, storage, distribution of goods, and services.
7. The Defense Ministry is assigned to instruct the border guard force to intensify patrols and inspection for discovering and handling storage and cross-border transport of goods infringed copyright and related rights.
The border guard force is required to coordinate with customs officers posted at border gates to prevent the import and export of commodities infringed copyright and related rights.
8. The Ministry of Foreign Affairs is assigned to instruct and guide Vietnamese representative offices abroad to garner information on copyright and related rights and use them as a source of supportive information and advices to assist Vietnamese organizations and individuals in their transactions involved copyright and related rights; support Vietnamese individuals and organizations to protect their rights and legitimate interests relating to copyright and related rights when they are used abroad; work with authorized foreign agencies to prevent infringements of rights and legitimate interests of Vietnamese individuals and organizations.
9. The Ministry of Education and Training shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the Ministry of Culture, Sports and Tourism in, promoting the development of lectures on copyright and related rights in curriculum at universities, colleges and specialized schools.
10. Central and local media agencies shall be responsible for:
a) Strictly fulfilling legal obligations to authors, performers, and producers of phonograms, videograms and radio and television broadcasts when using their products;
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
11. Organizations and individuals, especially State agencies, mass organizations, and businesses are requested to set an example in fulfilling their legal obligations regarding copyright and related rights when using the copyrighted work, performance, phonograms, videograms and radio and television broadcasts.
12. Collective copyright and related rights management organizations shall operate professionally and have enough qualified staffers who are equipped with thorough understanding of law, required profession, and skills to perform their assigned functions and undertake their organization’s tasks; they are required to collect and distribute copyright royalties in an open and transparent manner.
13. Following the Ministry of Culture, Sports and Tourism’s instruction, ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies and chairmen of provincial and centrally-administered municipal people’s committees shall send their annual reports reviewing the implementation of legal regulations on copyright and related rights to the Ministry of Culture, Sports and Tourism for integrating into a wrap-up report for submission to the Prime Minister.
14. The Minister of Culture, Sports and Tourism shall monitor, push up and inspect the implementation of this Instruction and report to the Prime Minister the outcomes and problems that may arise during the implementing process in addition to proposed measures to address those problems. The Minister shall review one year’s implementation of this Instruction in the first quarter of 2010 and report it to the Prime Minister.
15. Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies and chairmen of provincial and centrally-run municipal people’s committees shall implement this Instruction.
To:
The Party
Central Committee’s Secretariat;
The Prime Minister and Deputy Prime Ministers;
Ministries, ministerial-level agencies and government-attached agencies;
The Office of the Central Steering Committee for
Prevention and Combat of Corruption;
Provincial and centrally-run municipal people’s committees and people’s
councils;
The Party Central Committee’s office and Party Commissions;
The State Presidential Office;
The Council of Nationalities and Committees of the National Assembly;
The National Assembly Office;
The Supreme People’s Court;
The Supreme People’s Procuracy;
The State Audit;
The National Financial Supervision Committee;
The Vietnam Bank for Social Policies;
The Bank for Development of Vietnam;
The Vietnam Fatherland Front’s Central Committee;
The Central Committees of mass organizations;
The Government Office: Minister-Chairman, Vice Chairmen, the Information
Portal, Departments, Offices, Affiliates, and the Official Gazette;
Archive: Correspondence Bureau, the Department for social, cultural,
educational and scientific affairs (5), Nh.
ON BEHALF OF THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Nguyen Thien Nhan
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
;
Chỉ thị 36/2008/CT-TTg về tăng cường quản lý và thực thi bảo hộ quyền tác giả, quyền liên quan do Thủ tướng Chính phủ ban hành
Số hiệu: | 36/2008/CT-TTg |
---|---|
Loại văn bản: | Chỉ thị |
Nơi ban hành: | Thủ tướng Chính phủ |
Người ký: | Nguyễn Thiện Nhân |
Ngày ban hành: | 31/12/2008 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Chỉ thị 36/2008/CT-TTg về tăng cường quản lý và thực thi bảo hộ quyền tác giả, quyền liên quan do Thủ tướng Chính phủ ban hành
Chưa có Video