THỦ TƯỚNG CHÍNH
PHỦ |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 04/2007/CT-TTg |
Hà Nội, ngày 22 tháng 02 năm 2007 |
CHỈ THỊ
VỀ VIỆC TĂNG CƯỜNG BẢO HỘ QUYỀN TÁC GIẢ ĐỐI VỚI
CHƯƠNG TRÌNH MÁY TÍNH
Trong những năm qua, hoạt động bảo hộ quyền tác giả, quyền liên quan đã có
những tiến bộ đáng kể. Nhà nước đã ban hành nhiều văn bản quy phạm pháp luật về
quyền tác giả, quyền liên quan. Các quy định pháp luật Việt Nam được xây dựng,
hoàn thiện từ thực tiễn hoạt động quản lý, điều hành hoạt động đối với quyền
tác giả, tiếp thu những chuẩn mực quốc tế, đáp ứng các yêu cầu thúc đẩy bảo hộ
có hiệu quả và hội nhập quốc tế. Về bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ, Việt Nam đã ký kết nhiều Điều ước quốc tế song phương và đa phương có liên quan đến quyền tác
giả, quyền liên quan. Theo đó, Nhà nước Việt Nam có nghĩa vụ bảo hộ quyền tác
giả, quyền liên quan, trong đó có quyền tác giả đối với chương trình máy tính
của các tổ chức, cá nhân thuộc các nước thành viên tại Việt Nam, đồng thời
chương trình máy tính của các tổ chức, cá nhân Việt Nam cũng được bảo hộ tại
các nước thành viên các điều ước quốc tế này.
Trong thời gian qua đã có nhiều hoạt động tự bảo vệ quyền của các doanh nghiệp đầu tư thiết kế chương trình máy tính, hoạt động thanh tra, kiểm tra, xử lý đã được tăng cường nhưng kết quả chưa cao. Tình trạng sử dụng chương trình máy tính không có bản quyền hợp pháp còn diễn ra phổ biến, xâm hại tới quyền và lợi ích của tổ chức, cá nhân trong và ngoài nước, ảnh hưởng đến hoạt động sáng tạo, sự phát triển kinh tế - văn hoá - xã hội của đất nước và tiến trình hội nhập vào nền kinh tế thế giới.
Để bảo đảm thực hiện nghiêm chỉnh các quy định pháp luật Việt Nam, các cam kết quốc tế về bảo hộ chương trình máy tính, Thủ tướng Chính phủ yêu cầu:
1. Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chỉ đạo và có các biện pháp cụ thể để bảo hộ quyền tác giả đối với chương trình máy tính; dự toán ngân sách hàng năm về việc mua bản quyền chương trình máy tính cho các đơn vị trực thuộc; có kế hoạch từng bước xử lý các chương trình máy tính không có bản quyền hợp pháp tại các cơ quan, đơn vị, ngành, địa phương thuộc thẩm quyền quản lý của mình.
Bộ trưởng, thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm về việc thực hiện quyền tác giả đối với chương trình máy tính tại các cơ quan, đơn vị thuộc quyền quản lý của mình theo đúng quy định của pháp luật.
2. Bộ Tài chính, Bộ Kế hoạch và Đầu tư bố trí dự toán ngân sách nhà nước và hướng dẫn các Bộ, ngành, địa phương xây dựng dự toán ngân sách thực hiệu việc mua bản quyền chương trình máy tính hợp pháp, theo quy định của Luật Ngân sách nhà nước
Bộ Tài chính chỉ đạo Tổng cục Hải quan xử lý nghiêm các tổ chức, cá nhân xuất khẩu, nhập khẩu chương trình máy tính vi phạm quyền tác giả theo quy định pháp luật.
3. Bộ Văn hoá - Thông tin có trách nhiệm:
a) Xây dựng trình cấp có thẩm quyền ban hành hoặc ban hành theo thẩm quyền để hoàn thiện các văn bản quy phạm pháp luật về quyền tác giả đối với chương trình máy tính
b) Hướng dẫn và kiểm tra việc thực hiện pháp luật Việt Nam, cam kết quốc tế về bảo hộ chương trình máy tính; hỗ trợ kỹ thuật về giao dịch bản quyền đối với chương trình máy tính; cung cấp thông tin về hàng hoá vi phạm quyền tác giả đối với chương trình máy tính;
c) Chỉ đạo việc xuất bản sách, tạp chí chuyên ngành về quyền tác giả, quyền liên quan trong đó có chương trình máy tính để thông tin, tuyên truyền, giáo dục nâng cao nhận thức, hiểu biết của công chúng.
4. Bộ thương mại có trách nhiệm chỉ đạo công tác thanh tra, kiểm tra, xử lý các tồ chức, cá nhân có hàng hoá lưu thông trên thị trường vi phạm quyền tác giả đối với chương trình máy tính theo các quy định pháp luật Việt Nam, các cam kết quốc tế.
5. Bộ Công an có trách nhiệm chỉ đạo công tác đấu tranh phòng chống vi phạm pháp luật về quyền tác giả đối với chương trình máy tính; ngăn chặn các vi phạm trong hoạt động sản xuất, kinh doanh, xuất khẩu, nhập khẩu, tàng trữ, lưu thông hàng hoá và dịch vụ về quyền tác giả đối với chương trình máy tính.
6. Bộ Quốc phòng chỉ đạo Bộ đội biên phòng kiểm soát và xử lý mọi hành vi tàng trữ, vận chuyển hàng hoá vi phạm quyền tác giả đối với chương trình máy tính theo quy định của pháp luật.
7. Bộ Ngoại giao chỉ đạo và hướng dẫn các Cơ quan đại diện ngoại giao của Việt Nam ở nước ngoài thu thập thông tin về bảo hộ quyền tác giả đối với chương trình máy tính, để hỗ trợ và tư vấn cho các tổ chức, cá nhân Việt Nam thực hiện các giao dịch liên quan đến quyền tác giả đối với chương trình máy tính; hỗ trợ các tổ chức, cá nhân Việt Nam bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của mình về quyền tác giả đối với chương trình máy tính được khai thác sử dụng ở nước ngoài.
8. Bộ tư pháp chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành hữu quan rà soát để kiến nghị sửa đổi, bổ sung các văn bản quy phạm pháp luật về quyền tác giả đối với chương trình máy tính trình cơ quan nhà nước có thẩm quyền ban hành để bảo hộ kịp thời, có hiệu quả quyền và lợi ích của các tổ chức, cá nhân.
9. Bộ Bưu chính, Viễn thông xác định rõ quyền và nghĩa vụ của các tổ chức, cá nhân tham gia ứng dụng, phát triển công nghệ thông tin phải tuân thủ các quy định pháp luật về sở hữu trí tuệ; phối hợp với Bộ Văn hoá - Thông tin trong hoạt động bảo hộ quyền tác giả đối với chương trình máy tính.
10. Các Đài phát thanh và truyền hình và các cơ quan báo chí khác ở Trung ương và địa phương tăng cường tuyên truyền, phổ biến, giáo dục pháp luật; mở chuyên mục giới thiệu pháp luật, tổ chức các cuộc thi tìm hiểu về quyền tác giả đối với chương trình máy tính.
Bộ Văn hóa - Thông tin chịu trách nhiệm theo dõi và đôn đốc thực hiện Chỉ thị này, định kỳ hàng năm báo cáo Thủ tướng Chính phủ về tiến độ, kết quả và những vướng mắc trong quá trình thực hiện, kiến nghị biện pháp xử lý./.
THỦ TƯỚNG
Nguyễn Tấn Dũng
THE
PRIME MINISTER OF GOVERNMENT |
|
No: 04/2007/CT-TTg |
|
INSTRUCTIONS
ON THE STRENGTHENING OF COMPUTER PROGRAM COPYRIGHT PROTECTION
In recent years, the activities of copyright and related rights protection have reached many achievements. The State has passed many legal documents on copyright and related rights. This legal system has been built up and improved based on the summarizing of management, enforcement experiences, and the international standards on copyright and related rights, satisfying the need for effective copyright protection and international integration.
In the
Intellectual Proterty Right Protection field,
In recent years, despite the fact that many computer program companies have taken measures to protect their products themselves, along with the strenthening of inspection and detection by competent authorities, still the results have not been sufficient. The use of unlicensed computer programs has been rampant, violating the legitimate rights and interests of orgnizations and individuals both in Vietnam and abroad, affecting the productivity and the economic cultural social development of Vietnam and the world economy.
In order to effectively enforce the Vietnam legal documents and international commitments on copyright protection of computer programs, the Prime Minister requires:
1. Ministers, Heads of Ministry-level Agencies, Heads of Government Agencies and Chairmen of People Committees of provinces and centrally-administered cities will instruct and lay out detailed measures to take towards copyright protection of computer programs; set aside a budget for purchasing copyright of computer programs for their agencies and localities; develop a plan in accordance with their competence to settle the unlicensed computer programs used in agencies and localities.
Ministers, Heads of Ministry-level Agencies, Heads of Government Agencies, and Chairmen of People Committees of provinces and centrally-administered cities will take responsibility on the enforcement of copyright protection of computer programs at agencies and localities according to their competence in accordance with the law.
...
...
...
The Ministry of Finance will order the Customs office to take stricter actions to prevent the import and export of pirated computer programs, in accordance with the law.
3. The Ministry of Culture and Information shall have the following responsibilities in:
a) Drafting instruments to submit to the b) Guiding and examining the implementation of
Vietnamese laws and international commitments on protection of computer
programs; providing technical assistance on copyright communication relating to
computer programs; providing information concerning piracy goods in computer
programs; c) Directing on copyright and related rights, including
computer programs in publishing books, journals, magazines for communicating,
propagandizing, training, improving public awareness. 4. The
Ministry of Trade shall have responsibilities in directing activities, in
accordance with Vietnamse laws and international commitments, of inspection,
examination, and the handling
of individuals and/or organizations who have counterfeit goods related to
computer programs circulated in the market. 5. The
Ministry of Public Security shall have responsibilities in directing activities
of examination, and fighting
against infringements of copyright related to computer programs; preventing
infringements on the manufacture,
sale, export, import, storage, circulation of goods, and/or services regarding computer program
copyright. 6. The
Ministry of Defense shall direct border guards in strengthening activities of
patrol, control, and
handlingin accordance with the lawof all storage and transportation of goods that infringe on
computer program copyright. 7. The
Ministry of Foreign Affairs shall direct and guide Diplomatic Representative
Offices of Vietnam abroad to collect information about copyright protection to
computer programs for supporting and advising Vietnamese organizations and individuals on protection of
their interests on copyright related to computer programs, which are exploited and used overseas. ... ... ... 9. The
Ministry of Post and Telematics shall clarify rights and responsibilities of
organizations and individuals
involved in applying and
developing information technologies in compliance with intellectual property laws; cooperate with
the Ministry of Culture and Information in activities of computer
program copyright protection. 10. Radio and
broadcasting organizations
and other press agencies at central and local levels shall strengthen
activities of propaganda, circulation, and legal training; set up columns introducing laws, organize contests on the study of computer program copyright protection. The Ministry
of Culture and Information shall have responsibilities in following and
supervising the implementation of this Instruction, reporting annually to the Prime Minister on progress as well as difficulties faced in the implementing process, and proposals
of handling measures. THE PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
Chỉ thị 04/2007/CT-TTg về việc tăng cường bảo hộ quyền tác giả đối với chương trình máy tính do Thủ tướng Chính phủ ban hành
Số hiệu: | 04/2007/CT-TTg |
---|---|
Loại văn bản: | Chỉ thị |
Nơi ban hành: | Thủ tướng Chính phủ |
Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 22/02/2007 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Chỉ thị 04/2007/CT-TTg về việc tăng cường bảo hộ quyền tác giả đối với chương trình máy tính do Thủ tướng Chính phủ ban hành
Chưa có Video