Bộ lọc tìm kiếm

Tải văn bản

Lưu trữ Góp ý

  • Thuộc tính
  • Nội dung
  • Tiếng anh
  • Lược đồ

BỘ NGOẠI GIAO
--------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 40/2012/TB-LPQT

Hà Nội, ngày 10 tháng 8 năm 2012

 

THÔNG BÁO

VỀ VIỆC ĐIỀU ƯÓC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC

Thực hiện quy định tại khoản 3 Điều 47 của Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc tế năm 2005, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:

Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Xlô-ven-ni-a về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ, tạo thành bằng việc trao đổi Công hàm của Xlô-ven-ni-a ngày 13 tháng 10 năm 2009 và Công hàm của Việt Nam ngày 22 tháng 12 năm 2009, có hiệu lực kể từ ngày 23 tháng 01 năm 2011.

Bộ Ngoại giao trân trọng gửi Bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 68 của Luật nêu trên./.

 

 

TL. BỘ TRƯỞNG
VỤ TRƯỞNG
VỤ LUẬT PHÁP VÀ ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ
PHÓ VỤ TRƯỞNG




Lê Thị Tuyết Mai

 

REPUBLIC OF SLOVENIA

MINISTRY OF FOREIGN AFFAIRS

VERBAL NOTE

No: 921-95-191/07

The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Slovenia presents its compliments to the Embassy of the Socialist Republic of Vietnam and has the honour to propose the conclusion of the following Agreement between the Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Socialist republic of Vietnam on Visa exemption for holders of Diplomatic, Service and Official passports;

The two governments, hereinafter referred to as »the Contracting Parties«, desiring to strengthen their friendly relations and facilitate travel between the Republic of Slovenia and the Socialist Republic of Vietnam, agree on the following arrangement

For the purpose of this agreement:

a) “diplomatic passport” refers to the diplomatic passport of the Republic of Slovenia and to the diplomatic passport of the Socialist Republic of Vietnam;

b) “service passport” refers only to the service passport of the Republic of Slovenia as designated on the document;

c) “official passport” refers only to the official passport of the Socialist Republic of Vietnam as designated on the document

Nationals of the Contracting Parties holding valid diplomatic, service or official passports may enter the territory of the other Contracting Party and stay in it without a visa not more than three (3) months within six (6) months from the date of their first entry.

 

EMBASSY OF THE S.R OF VIETNAM

VIENNA

Irrespective of the provision of previous Paragraph, nationals of the Contracting Parties holding diplomatic, service or official passports and forming part of diplomatic missions and consulates of one of the Contracting Party based in the territory of the other Contracting Party, and their family members forming part of their household and holding diplomatic, service or official passports may freely and without the obligation to acquire a visa stay in the territory until the end of their assignment subject to the completion of residence formalities at the competent authorities in the territory of the relevant Contracting Party.

Holders of valid diplomatic, service or official passports of the Contracting Parties may enter the territory of the other Contracting Party at all points of entry open to international passenger traffic provided that required formalities are met in accordance with applicable regulations of relevant authorities of the other Contracting Party.

This Agreement does not exempt nationals of the Contracting Parties from their obligation to abide by the laws and regulations of the other Contracting Party when entering its territory and staying in it.

Either Contracting Party shall reserve the right to deny the entry or to terminate the stay of any citizen of the other Contracting Party, holding valid diplomatic, service or official passports, considered as persona non grata.

This Agreement does not affect the applicable laws and/or regulations of the two countries relating to internal security and the entry, stay or movement of foreigners.

Either Contracting Party may temporarily suspend the application of this Agreement wholly or partially for reasons of public order, national security or public health. Each Contracting Party shall immediately inform the other Contracting Party through diplomatic channels of the introduction and withdrawal of such measures. These measures shall enter into force or cease to apply on the date of receipt of a notification to that effect.

The Contracting Parties shall exchange, through diplomatic channels, specimens of then- diplomatic, service and official passports within thirty (30) days prior to the entry into force of this Agreement.

In the event of the introduction of new passports, the Contracting Party concerned shall provide the other Contracting Party with the new specimens and necessary information through diplomatic channels thirty (30) days prior to the introduction, if possible.

This Agreement may be amended or supplemented by mutual consent of the Contracting Parties through the exchange of diplomatic notes, whereas for its entry into force the provisions of this Agreement apply.

This Agreement shall enter into force on the sixtieth (60*) day from the date of receipt of the last written notification by which the Contracting Parties inform each other that the internal legal requirements for its entry into force have been fulfilled.

This Agreement shall remain in force for an indefinite period of time; either Contracting Party may terminate it at any time by giving written notification to the other Contracting Party to that effect through diplomatic channels. The Agreement shall remain in force thirty (30) days after the receipt of the notification by the other Contracting Party.

If the foregoing proposals are acceptable to the Government of the Socialist Republic of Vietnam, the Ministry has the honour to propose that this Note and the affirmative reply of the Embassy of the Socialist Republic of Vietnam will constitute an Agreement between the two Governments on this matter.

The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Slovenia avails itself of this opportunity to extend to the esteemed Embassy of the Socialist Republic of Vietnam the renewed assurances of its highest consideration.

 

Ljubljana, 13 October 2009

 

EMBASSY

OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM

Felix Mottl Str. 20, A-1190 Wien

TEL: 00 43 1 368 07 55; FAX: 368 07 54

***

No. 186/DSQ-09

 

 

The Embassy of the Socialist Republic of Vietnam presents its compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Slovenia and has honour to acknowledge receipt of the Ministry’s Note number 921-95-191/07 dated 13th of October, 2009, which reads as follows:

“The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Slovenia presents its compliments to the Embassy of the Socialist Republic of Vietnam and has honour to propose the conclusion of the following Agreement between the Government of the Republic of Slovenia and the Government of the Socialist Republic of Vietnam on Visa exemption for holders of Diplomatic, Service and Official passports;

The two governments, hereinafter referred to as “the Contracting Parties” desiring to strengthen their friendly relations and facilitate travel between the Republic of Slovenia and the Socialist Republic of Vietnam, agree on the following arrangement.

For the purpose of this agreement:

a) “diplomatic passport” refers to the diplomatic passport of the Republic of Slovenia and to the diplomatic passport of the Socialist Republic of Vietnam;

b) “service passport” refers only to the service passport of the Republic of Slovenia as designated on the document;

c) “official passport” refers only to the official passport of the Socialist Republic of Vietnam as designated on the document.

Nationals of the Contracting Parties holding valid diplomatic, service or official passports may enter the territory of the other Contracting Party and stay in it without a visa not more than three (3) months within six (6) months from the date of their first entry.

 

To: Ministry of Foreign Affairs
of the Republic of Slovenia

Ljubljana

Irrespective of the provision of previous Paragraph, nationals of the Contracting Parties holding diplomatic, service or official passports and forming part of diplomatic missions and consulates of one of the Contracting Party based in the territory of the other Contracting Party, and their family members forming part of their household and holding diplomatic, service or official passports may freely and without the obligation to acquire a visa stay in the territory until the end of their assignment subject to the completion of residence formalities at the competent authorities in the territory7 of the relevant Contracting Party.

Holders of valid diplomatic, service or official passports of the Contracting Parties may enter the territory of the other Contracting Party at all points of entry open to international passenger traffic provided that required formalities are met in accordance with applicable regulations of relevant authorities of the other Contracting Party.

This Agreement does not exempt nationals of the Contracting Parties from their obligation to abide by the laws and regulations of the other Contracting Party when entering its territory and staying in it.

Either Contracting Party shall reserve the right to deny the entry or to terminate the stay of any citizen of the other Contracting Party, holding valid diplomatic, service or official passports, considered as persona non grata.

This Agreement does not affect the applicable laws and/or regulations of the two countries relating to internal security and the entry, stay or movement of foreigners.

Either Contracting Party may temporarily suspend the application of this Agreement wholly or partially for reasons of public order, national security or public health. Either Contracting Party shall immediately inform the other Contracting Party through diplomatic channels of the introduction and withdrawal of such measures. These measures shall enter into force or cease to apply on the date of receipt of a notification to that effect.

The Contracting Parties shall exchange, through diplomatic channels, specimens of their diplomatic, service and official passports within thirty (30) days prior to the entry into force of this Agreement.

In the event of the introduction of new passports, the Contracting Party concerned shall provide the other Contracting Party with the new specimens and necessary information through diplomatic channels thirty (30) days prior to the introduction, if possible.

This Agreement may be amended or supplemented by mutual consent of the Contracting Parties through the exchange of diplomatic notes, whereas for its entry' into force the provisions of this Agreement apply.

This Agreement shall enter into force on the sixtieth (60th) day from the date of receipt of the last written notification by which the Contracting Parties inform each other that the internal legal requirements for its entry into force have been fulfilled.

This Agreement shall remain in force for an indefinite period of time; either Contracting Party may terminate it at any time by giving written notification to the other Contracting Party to that effect through diplomatic channels. The Agreement shall remain in force thirty (30) days after the receipt of the notification by the other Contracting Party.

If the foregoing proposals are acceptable to the Government of the Socialist Republic of Vietnam, the Ministry has the honour to propose that this Note and the affirmative reply of the Embassy of the Socialist Republic of Vietnam will constitute an Agreement between the two Governments on this matter.

The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Slovenia avails itself of this opportunity to extend to the esteemed Embassy of the Socialist Republic of Vietnam the renewed assurances of its highest consideration.

 

Ljubljana, 13 October 2009”

The Embassy of the Socialist Republic of Vietnam has the honour to confirm that the proposal of the Government of Slovenia is acceptable to the Government of the Socialist Republic of Vietnam, and the above Note of the Ministry' of Foreign Affairs of the Republic of Slovenia and this reply will constitute the Agreement between the Government of the Socialist Republic of Vietnam and the Government of the Republic of Slovenia on Visa exemption for holders of Diplomatic, Service and Official passports.

The Embassy of the Socialist Republic of Vietnam in Vienna avails itself of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Slovenia the assurances of its highest consideration.

 

Vienna, 22 December 2009

Nội dung văn bản đang được cập nhật

Thông báo hiệu lực của Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, công vụ giữa Việt Nam và Xlô-ven-nia-a

Số hiệu: 40/2012/TB-LPQT
Loại văn bản: Điều ước quốc tế
Nơi ban hành: Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ nước Cộng hòa Xlô-ven-ni-a
Người ký: ***
Ngày ban hành: 22/12/2009
Ngày hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Văn bản được hướng dẫn - [0]
Văn bản được hợp nhất - [0]
Văn bản bị sửa đổi bổ sung - [0]
Văn bản bị đính chính - [0]
Văn bản bị thay thế - [0]
Văn bản được dẫn chiếu - [1]
Văn bản được căn cứ - [0]
Văn bản liên quan ngôn ngữ - [0]

Văn bản đang xem

Thông báo hiệu lực của Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao, công vụ giữa Việt Nam và Xlô-ven-nia-a

Văn bản liên quan cùng nội dung - [0]
Văn bản hướng dẫn - [0]
Văn bản hợp nhất - [0]
Văn bản sửa đổi bổ sung - [0]
Văn bản đính chính - [0]
Văn bản thay thế - [0]
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Tài khoản để biết được tình trạng hiệu lực, tình trạng đã bị sửa đổi, bổ sung, thay thế, đính chính hay đã được hướng dẫn chưa của văn bản và thêm nhiều tiện ích khác
Loading…