BỘ NGOẠI
GIAO |
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 265/BNG-LPQT |
Hà Nội, ngày 15 tháng 01 năm 2025 |
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa dân chủ Ti-mo Lét-xtê về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao và hộ chiếu Công vụ, ký ngày 01 tháng 8 năm 2024 tại Hà Nội, có hiệu lực từ ngày 29 tháng 01 năm 2025.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi Quý Cơ quan bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
|
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Dân chủ Ti-mo Lét-Xtê, sau đây gọi riêng là “Bên” và gọi chung là “các Bên”,
XÉT ĐẾN mối quan hệ hữu nghị vốn có giữa hai nước;
MONG MUỐN tạo thuận lợi cho việc công dân các Bên mang hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ nhập cảnh vào nước kia;
PHÙ HỢP với pháp luật và quy định của mỗi Bên;
ĐÃ THỎA THUẬN như sau:
Hiệp định quy định về các loại hộ chiếu được cấp bởi các Bên gồm:
a) Đối với Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam: Hộ chiếu ngoại giao và hộ chiếu công vụ;
b) Đối với Chính phủ nước Cộng hòa dân chủ Ti-mo Lét-xtê: Hộ chiếu ngoại giao và hộ chiếu công vụ.
2. Các Bên thông báo Bên còn lại, bằng văn bản, thông qua đường ngoại giao, về mẫu và loại hộ chiếu mới cũng như bất kỳ thay đổi đối với loại hộ chiếu hiện hành và cung cấp mẫu hộ chiếu liên quan trong vòng ba mươi (30) ngày trước khi sử dụng.
3. Trong trường hợp hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ của Bên này bị mất, hỏng, hết hạn hoặc hủy trên lãnh thổ Bên kia, công dân mang hộ chiếu phải khai báo ngay cho cơ quan có thẩm quyền của Nước tiếp nhận thông qua cơ quan đại diện ngoại giao hoặc cơ quan lãnh sự của nước mình tại Nước tiếp nhận. Sau khi cấp hộ chiếu hoặc giấy tờ đi lại mới phù hợp với pháp luật và quy định của nước mình, cơ quan đại diện ngoại giao và cơ quan lãnh sự nêu trên thông báo cho cơ quan liên quan của nước sở tại về việc hủy giá trị đối với hộ chiếu bị mất hoặc bị hỏng và việc cấp hộ chiếu hoặc giấy tờ đi lại mới.
2. Vợ hoặc chồng và các con của những người quy định tại khoản 1 Điều này nếu mang hộ chiếu ngoại giao và hộ chiếu công vụ thì cùng được hưởng các ưu đãi tương tự.
3. Trong vòng ba mươi (30) ngày kể từ ngày nhập cảnh, những người nêu tại khoản 1 và 2 Điều này sẽ hoàn tất các thủ tục cần thiết để đăng ký cư trú với cơ quan có thẩm quyền của Nước tiếp nhận theo quy định pháp luật.
2. Việc đình chỉ cũng như việc chấm dứt đình chỉ thực hiện Hiệp định sẽ được thông báo cho Bên kia bằng văn bản thông qua đường ngoại giao chậm nhất là 30 ngày.
2. Hiệp định này có giá trị không thời hạn, trừ khi một Bên thông báo bằng văn bản thông qua đường ngoại giao về ý định chấm dứt Hiệp định này.
3. Hiệp định sẽ chấm dứt hiệu lực sau sáu mươi (60) ngày kể từ ngày nhận được thông báo nêu tại khoản 2 Điều này.
ĐỂ LÀM BẰNG, những người ký tên dưới đây, được Chính phủ nước mình ủy quyền, đã ký Hiệp định này.
Làm tại Hà Nội, ngày 01 tháng 8 năm 2024, thành hai bản, mỗi bản bằng tiếng Việt, tiếng Bồ Đào Nha và tiếng Anh, các văn bản có giá trị như nhau. Trong trường hợp có sự giải thích khác nhau thì văn bản tiếng Anh được dùng để đối chiếu.
THAY MẶT
CHÍNH PHỦ |
THAY MẶT
CHÍNH PHỦ |
The Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of the Democratic Republic of Timor-Leste, hereinafter referred to singularly as the “Party” and collectively as the “Parties";
CONSIDERING the existing friendly relations between the two countries;
DESIRING to facilitate the entry of nationals of both Parties who are holders of valid national diplomatic, official or service passports into the respective countries;
IN ACCORDANCE with their respective laws and regulations;
HAVE AGREED as follows:
This Agreement covers the following types of valid passports issued by the Parties:
a) For the Government of the Socialist Republic of Viet Nam: Diplomatic and Official Passports;
b) For the Government of the Democratic Republic of Timor-Leste: Diplomatic and Service Passports.
2. The Parties shall inform each other, in writing, through diplomatic channels about the introduction of new types and classifications of passports as well as any changes or modifications of the existing ones and shall provide relevant specimens within thirty (30) days prior to their introduction.
3. In case of loss, damage, expiration or cancellation of diplomatic and official or service passports in the territory of the receiving Party, the holders shall immediately notify the competent authorities of the receiving Party through its diplomatic mission or consular post accredited to the receiving Party. After issuing a new passport or travel document in accordance with its laws and regulations, the said diplomatic mission or consular post shall inform the relevant authorities of the host country of the revocation of the lost or damaged passport, as well as the issuance of new passport or travel document.
2. The visa exemption granted to persons referred to in Paragraph 1 of this Article shall also be applied to their spouse and children provided that they are holders of diplomatic and official or service passports.
3. Within thirty (30) days from the date of entry, the persons referred to in Paragraphs 1 and 2 of this Article shall complete necessary procedures for registration of stay with the competent authority of the host Party as required by its applicable laws and regulations.
2. The suspension as well as its revocation shall be notified to the other Party in writing through diplomatic channels at least thirty (30) days in advance.
2. This Agreement shall remain in force for an indefinite period, unless one Party notifies the other Party in writing through diplomatic channels of its desire to denounce this Agreement.
3. The denunciation will be effective sixty (60) days after the date of the receipt of the notification referred to in Paragraph 2 of this Article.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement.
DONE at Ha Noi, on 1st August 2024, in two originals in the Vietnamese, Portuguese and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.
FOR THE
GOVERNMENT OF |
FOR THE
GOVERNMENT OF THE DEMOCRATIC REPUBLIC |
Thông báo 265/BNG-LPQT năm 2025 hiệu lực Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao và hộ chiếu Công vụ giữa Việt Nam và Ti-mo Lét-xtê
Số hiệu: | 265/BNG-LPQT |
---|---|
Loại văn bản: | Điều ước quốc tế |
Nơi ban hành: | Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Cộng hòa dân chủ Ti-mo Lét-xtê |
Người ký: | Nguyễn Minh Vũ, Bendito dos Santos Freitas |
Ngày ban hành: | 01/08/2024 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Thông báo 265/BNG-LPQT năm 2025 hiệu lực Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu ngoại giao và hộ chiếu Công vụ giữa Việt Nam và Ti-mo Lét-xtê
Chưa có Video