THỦ TƯỚNG CHÍNH
PHỦ |
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 58/2012/QĐ-TTg |
Hà Nội, ngày 24 tháng 12 năm 2012 |
VỀ VIỆC SỬ DỤNG VÀ QUẢN LÝ HỘ CHIẾU NGOẠI GIAO, HỘ CHIẾU CÔNG VỤ
Căn cứ Luật tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Nghị định số 136/2007/NĐ-CP ngày 17 tháng 8 năm 2007 của Chính phủ về xuất cảnh, nhập cảnh của công dân Việt Nam;
Căn cứ Nghị định số 65/2012/NĐ-CP ngày 06 tháng 9 năm 2012 của Chính phủ, sửa đổi bổ sung một sổ điều của Nghị định sổ 136/2007/NĐ-CP ngày 17 tháng 8 năm 2007 của Chính phủ về xuất cảnh, nhập cảnh của công dân Việt Nam;
Căn cứ Nghị quyết 50/NQ-CP ngày 10 tháng 12 năm 2010 của Chính phủ về việc đơn giản hóa thủ tục hành chính thuộc phạm vi chức năng quản lý của Bộ Ngoại giao;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao;
Thủ tướng Chính phủ ban hành Quyết định về việc sử dụng và quản lý hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ,
Quyết định này quy định việc sử dụng và quản lý hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ (sau đây gọi chung là hộ chiếu) ở trong và ngoài nước.
Quyết định này áp dụng đối với:
1. Người được cấp hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ theo quy định tại Nghị định số 136/2007/NĐ-CP ngày 17 tháng 8 năm 2007 của Chính phủ về xuất cảnh, nhập cảnh của công dân Việt Nam (sau đây gọi là Nghị định 136) và Nghị định số 65/2012/NĐ-CP ngày 06 tháng 9 năm 2012 của Chính phủ sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 136 (sau đây gọi là Nghị định 65).
2. Cơ quan Nhà nước có thẩm quyền cử cán bộ, công chức, sĩ quan, quân nhân chuyên nghiệp trong Quân đội nhân dân và Công an nhân dân đi công tác nước ngoài theo quy định tại Điều 32 Nghị định 136, được sửa đổi, bổ sung theo quy định tại Khoản 9 Điều 1 Nghị định 65 (sau đây gọi là cơ quan chủ quản).
3. Cơ quan trực tiếp thực hiện quản lý hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ của cán bộ, công chức, sĩ quan, quân nhân chuyên nghiệp trong Quân đội nhân dân và Công an nhân dân (sau đây gọi là cơ quan quản lý hộ chiếu).
4. Cơ quan cấp hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ thuộc Bộ Ngoại giao.
5. Cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan đại diện lãnh sự hoặc cơ quan khác được ủy quyền thực hiện chức năng lãnh sự của Việt Nam ở nước ngoài (sau đây gọi là Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài).
Điều 3. Nguyên tắc sử dụng, quản lý hộ chiếu
1. Hộ chiếu là tài sản của Nhà nước Việt Nam. Việc sử dụng, quản lý hộ chiếu phải được thực hiện theo quy định tại Quyết định này và các quy định pháp luật khác có liên quan. Việc sử dụng hộ chiếu không được gây thiệt hại cho uy tín và lợi ích của Nhà nước Việt Nam.
2. Người có hành vi sử dụng, quản lý hộ chiếu sai quy định thì tùy theo tính chất và mức độ vi phạm sẽ bị xử lý kỷ luật, xử phạt hành chính hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự.
Điều 4. Trách nhiệm của người được cấp hộ chiếu
1. Có trách nhiệm giữ gìn và bảo quản hộ chiếu theo quy định tại Điều 13 Nghị định 136.
2. Chỉ được sử dụng một loại hộ chiếu còn giá trị sử dụng cho mỗi chuyến đi công tác nước ngoài phù hợp với Quyết định cử đi công tác và tính chất công việc thực hiện ở nước ngoài, trừ trường hợp đặc biệt theo hướng dẫn của Bộ Ngoại giao.
3. Phải khai báo về việc mất hộ chiếu theo quy định tại Khoản 2 Điều 13 Nghị định 136.
4. Trong thời hạn 5 ngày làm việc kể từ ngày nhập cảnh Việt Nam sau khi kết thúc chuyến công tác ở nước ngoài, phải nộp lại hộ chiếu cho cơ quan quản lý hộ chiếu, trừ trường hợp có lý do chính đáng do Thủ trưởng cơ quan quản lý hộ chiếu quyết định.
5. Khi thay đổi cơ quan làm việc, phải báo cáo cơ quan quản lý hộ chiếu nơi chuyển đi và chuyển đến để các cơ quan này thực hiện việc quản lý hộ chiếu theo quy định tại Quyết định này.
6. Không được sử dụng hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ để đi nước ngoài với mục đích cá nhân.
Điều 5. Trách nhiệm của cơ quan quản lý hộ chiếu
1. Quản lý hộ chiếu của cán bộ, công chức, sĩ quan, quân nhân chuyên nghiệp trong Quân đội nhân dân và Công an nhân dân thuộc phạm vi quản lý của mình, bao gồm các công việc sau:
a) Lập sổ theo dõi việc giao, nhận hộ chiếu và đảm bảo an toàn tuyệt đối cho hộ chiếu khi được lưu giữ tại cơ quan quản lý hộ chiếu, không để thất lạc, ẩm ướt, hư hại hoặc không sử dụng được.
b) Bàn giao hộ chiếu cho cán bộ, công chức khi có quyết định cử đi công tác nước ngoài. Việc bàn giao hộ chiếu phải có ký nhận. Nếu hộ chiếu còn thời hạn sử dụng dưới 6 tháng thì thông báo cho đương sự biết để chủ động đề nghị gia hạn hoặc cấp hộ chiếu mới.
c) Chuyển hộ chiếu cho cơ quan quản lý hộ chiếu mới khi người được cấp hộ chiếu được điều chuyển công tác.
d) Báo cáo bằng văn bản cho cơ quan chủ quản về việc người được cấp hộ chiếu cố tình không giao hộ chiếu cho cơ quan quản lý hộ chiếu theo quy định sau khi nhập cảnh về nước và có biện pháp kịp thời thu hồi hộ chiếu.
đ) Thông báo ngay bằng văn bản cho cơ quan cấp hộ chiếu thuộc Bộ Ngoại giao (Cục Lãnh sự hoặc Sở Ngoại vụ thành phố Hồ Chí Minh) và Cục quản lý xuất nhập cảnh, Bộ Công an về việc hộ chiếu do cơ quan mình quản lý bị mất, bị hỏng.
e) Chuyển cho cơ quan cấp hộ chiếu thuộc Bộ Ngoại giao để hủy giá trị hộ chiếu của những người không còn thuộc diện được sử dụng hộ chiếu này, bao gồm cả những người đã nghỉ hưu, thôi việc, hết nhiệm kỳ công tác, ra khỏi biên chế, bị chết, bị mất tích.
g) Báo cáo cơ quan chủ quản để xử lý vi phạm đối với việc sử dụng và quản lý hộ chiếu không đúng theo Quyết định này.
2. Cơ quan quản lý hộ chiếu của những người thuộc diện quy định từ Khoản 1 đến Khoản 8 Điều 6 Nghị định 136 được sửa đổi, bổ sung theo quy định tại Khoản 3 Điều 1 Nghị định 65 phải thu giữ và quản lý hộ chiếu của vợ hoặc chồng cùng đi theo hành trình công tác của những người này (nếu có) theo quy định tại Quyết định này.
3. Cơ quan được ủy quyền quản lý hộ chiếu vi phạm các quy định của Quyết định này có thể bị hạn chế hoặc rút lại ủy quyền quản lý hộ chiếu.
Điều 6. Trách nhiệm của cơ quan chủ quản
1. Ban hành quy định quản lý hộ chiếu tại cơ quan mình phù hợp với Quyết định này.
2. Trực tiếp hoặc ủy quyền cho các cơ quan trực thuộc trực tiếp thực hiện việc quản lý hộ chiếu theo Quyết định này; thông báo cho Bộ Ngoại giao tên cơ quan được ủy quyền quản lý hộ chiếu, nội dung và thời hạn ủy quyền.
3. Trực tiếp hoặc phối hợp với Bộ Ngoại giao và các cơ quan chức năng khác xử lý vi phạm trong sử dụng và quản lý hộ chiếu.
Điều 7. Trách nhiệm của các cơ quan liên quan
1. Bộ Ngoại giao có trách nhiệm:
a) Hướng dẫn và phối hợp với các cơ quan chức năng liên quan thực hiện việc quản lý, sử dụng hộ chiếu nêu tại Quyết định này.
b) Quản lý hộ chiếu của cán bộ, công chức thuộc cơ quan mình, những người được cử đi công tác nhiệm kỳ tại các cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài và người đi thăm, đi theo của những người này quy định tại Khoản 11 Điều 6 và Khoản 4 Điều 7 Nghị định 136.
c) Phối hợp với cơ quan chủ quản xử lý các trường hợp cấp không đúng đối tượng và sử dụng trái mục đích.
d) Từ chối cấp, gia hạn hộ chiếu và cấp công hàm đề nghị nước ngoài cấp thị thực đối với trường hợp vi phạm quy định tại Điều 4 Quyết định này.
đ) Thông báo cho Bộ Công an và Bộ Quốc phòng về các hộ chiếu hết giá trị sử dụng.
e) Kịp thời báo cáo Thủ tướng Chính phủ về vấn đề phát sinh trong sử dụng và quản lý hộ chiếu ngoại giao, hộ chiếu công vụ, cũng như về việc xem xét quyết định hình thức xử phạt đối với vi phạm của cơ quan quản lý hộ chiếu, cơ quan được ủy quyền cử cán bộ, công chức ra nước ngoài theo quy định tại Khoản 9 Điều 1 Nghị định 65.
3. Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước ngoài thông báo cho Bộ Ngoại giao và cơ quan chủ quản nếu phát hiện những sai phạm của người mang hộ chiếu ở nước ngoài; từ chối cấp, gia hạn hộ chiếu, cấp công hàm đề nghị nước ngoài cấp thị thực đối với trường hợp vi phạm quy định tại Điều 4 Quyết định này.
1. Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01 tháng 3 năm 2013.
2. Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Thủ trưởng các cơ quan liên quan chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Nơi nhận: |
THỦ TƯỚNG |
THE PRIME MINISTER |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM |
No. 58/2012/QD-TTg |
Hanoi, December 24, 2012 |
DECISION
ON USE AND MANAGEMENT OF DIPLOMATIC PASSPORTS AND OFFICIAL PASSPORTS
Pursuant to the Law on Government organization, of December 25, 2001;
Pursuant to the Government’s Decree No.136/2007/ND-CP, of August 17, 2007 on exit and entry of Vietnamese citizens;
Pursuant to the Government’s Decree No.65/2012/ND-CP, of September 06, 2012 on amendments and supplements to a number of articles of the Government’s Decree No.136/2007/ND-CP of August 17, 2007 on exit and entry of Vietnamese citizens;
Pursuant to the Government’s Resolution No. 50/NQ-CP, of December 10, 2010 on simplification of administrative procedures in management scope and function of the Ministry of Foreign Affairs;
At the proposal of Minister of Foreign Affairs;
The Prime Minister promulgates decision on use and management of diplomatic passports and official passports,
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
This Decision stipulates use and management of diplomatic passports and official passports (hereinafter referred to as passports) in home country and overseas.
Article 2. Subjects of application
This Decision applied to:
1. Persons granted diplomatic passports or official passports as prescribed in the Government’s Decree No.136/2007/ND-CP, of August 17, 2007 on exit and entry of Vietnamese citizens (hereinafter referred to as the Decree 136) and the Government’s Decree No.65/2012/ND-CP of September 06, 2012 amending and supplementing a number of articles of the Decree No.136 (hereinafter referred to as the Decree 65).
2. The competent state agencies that appoint cadres, civil servants, military officers, professional soldiers in people’s army and people’s public security to go abroad for mission as prescribed in Article 32 of the Decree 132, have been amended and supplemented as prescribed in clause 9, Article 1 of Decree 65 (hereinafter referred to as the line agencies).
3. The agencies that directly conduct management of diplomatic passports or official passports of cadres, civil servants, military officers, professional soldiers in people’s army and people’s public security (hereinafter referred to as the agencies managing passports).
4. Agencies granting diplomatic passports or official passports, under the Ministry of Foreign Affairs.
5. Agencies of diplomatic representation, agencies of consul representation or other agencies being authorized to conduct the consul function of Vietnam overseas (hereinafter referred to as the representative agencies of Vietnam overseas).
Article 3. Principles of passport use and management
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. Persons who have acts of using, managing passport wrongly in comparison with regulations shall, depending on nature and extent of violation, be disciplined, administrative sanctioned or examined for penal liability.
Article 4. Responsibilities of persons being granted passport
1. To keep and preserve passport as prescribed in Article 13 of Decree 136.
2. To be permitted to use only one valuable type of passport for each journey for mission abroad in conformity with decision on appointing to go for mission and nature of work performed overseas, except for special cases under guidance of the Ministry of Foreign Affairs.
3. To declare loss of passport as prescribed in clause 2 Article 13 of Decree 136.
4. Within 5 working days as from entry in Vietnam after ending the journey for mission overseas, they must submit passports for the agency managing passport, except for case having legitimate reason decided by head of the agency managing passport.
5. When changing agency that they are working, they must report to the agency managing passport in places where they leave and arrive for these agencies in order to implement management of passport as prescribed in this Decision.
6. Not to use diplomatic passports or official passports in order to go abroad for personal purposes.
Article 5. Responsibilities of agencies managing passports
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) To make a book to monitor delivery and receipt of passports and ensure absolute safety for passports during preserving at agency managing passport, not let them be loss, wet, corrupted or useless.
b) To hand over for cadres, civil servants when having decision on appointing to go abroad for mission. Handing over passports must be signed for receipt. If a passport is valid less than 6 months, they must notify for person having such passport in order to request for extension or grant of new passport.
c) To forward passport to new agency managing passport when person who being granted passport get a transfer in work.
d) To have written report to the line agencies in case the person, who being granted passport, intentionally not to hand over passport for agency managing passport as prescribed after entry back in country and have measure to timely revoke passport.
dd) To have an immediate written notice for agencies granted passports of the Ministry of Foreign Affairs (Consul Department or Department of Foreign Affairs of Ho Chi Minh city) and the Exit and Entry Management Department, the Ministry of Public Security on loss or spoilt of passports managed by their agencies.
e) To transfer to agencies granting passport of the Ministry of Foreign Affairs for destruction of value of passports of persons that are not subjects to use this passport, including persons who retired, quitted job, ended tenure of work, out payroll, died, lost.
g) To report the line agencies in order to handle violations in passport use and management that are improper in according to this Decision.
2. The agencies managing passports of persons subject to provision from clause 1 to clause 8 Article 6 of the Decree 136, which has been amended and supplemented as prescribed in clause 3 Article 1 of Decree 65, must collect and manage passports of spouse accompany by in journey for mission of these persons (if any) as prescribed in this Decision.
3. Agencies that are authorized for management of passports, violating provisions of this Decision may be restrained or revoked authorization for management of passports.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. To promulgate regulation on managing passport at their agencies in conformity with this Decision.
2. Directly implement or by authorization for their attached agencies to directly implement management of passports under this Decision; to notify for the Ministry of Foreign Affairs name of agencies being authorized for management of passports, content and duration of authorization.
3. Directly or coordinate with the Ministry of Foreign Affairs and other functional agencies to handle violations in use and management of passports.
Article 7. Responsibilities of relevant agencies
1. The Ministry of Foreign Affairs shall:
a) Guide and coordinate with relevant functional agencies in management and use of passports stated in this Decision.
b) Manage passports of cadres, civil servants its agency, persons who are appointed to go for mission under tenure at the Vietnam representative agencies overseas and persons pay visits to, accompany of these persons as prescribed clause 11 Article 6 and clause 4 Article 7 of the Decree 136.
c) Coordinate with the line agency to handle cases of grant for improper subjects and use not right with purpose.
d) Refuse to grant, extend passports and grant diplomatic notes for foreign visa application with cases violating provisions in Article 4 of this Decision.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
e) Timely report the Prime Minister matters arising in use and management of diplomatic passports and official passports, as well as consider to decide forms of sanctions for violations of agencies managing passports, agencies being authorized to appoint cadres, civil servants go abroad as prescribed in clause 9 Article 1 of Decree 65.
2. The Ministry of Public Security, the Ministry of National Defense shall notify the Ministry of Foreign Affairs and the line agencies if detecting cases of using passports with purposes not right with regulation.
3. The Vietnam representative agencies overseas shall notify the Ministry of Foreign Affairs and the line agencies if detecting mistakes or violations of persons, who bring passport in foreign countries, refuse to grant, extend passports and grant diplomatic notes for foreign visa application with cases violating provisions in Article 4 of this Decision.
Article 8. Effectiveness
1. This Decision takes effect on March 01, 2013.
THE PRIME
MINISTER
Nguyen Tan Dung
;
Quyết định 58/2012/QĐ-TTg sử dụng và quản lý hộ chiếu ngoại giao, công vụ do Thủ tướng Chính phủ ban hành
Số hiệu: | 58/2012/QĐ-TTg |
---|---|
Loại văn bản: | Quyết định |
Nơi ban hành: | Thủ tướng Chính phủ |
Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 24/12/2012 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Quyết định 58/2012/QĐ-TTg sử dụng và quản lý hộ chiếu ngoại giao, công vụ do Thủ tướng Chính phủ ban hành
Chưa có Video