THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ |
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 210/1999/QĐ-TTg |
Hà Nội, ngày 27 tháng 10 năm 1999 |
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Luật Quốc tịch Việt Nam ngày 20 tháng 5 năm 1998;
Nhằm tạo điều kiện thuận lợi và khuyến khích người Việt Nam ở nước ngoài gắn
bó chặt chẽ với quê hương, tích cực đóng góp vào công cuộc xây dựng đất nước;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Ngoại giao,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1.
1. Công dân Việt Nam định cư ở nước ngoài mang hộ chiếu Việt Nam hợp lệ, khi nhập cảnh, xuất cảnh Việt Nam không cần có thị thực.
Công dân Việt Nam định cư ở nước ngoài là thân nhân hay người phục vụ riêng cùng đi hoặc vào thăm người nước ngoài làm việc tại các Cơ quan Đại diện ngoại giao, Cơ quan Lãnh sự nước ngoài, Cơ quan Đại diện của các tổ chức quốc tế tại Việt Nam thì làm thủ tục trình báo tạm trú theo hướng dẫn của Bộ Ngoại giao.
1. Khi về nước, công dân Việt Nam định cư ở nước ngoài mang hộ chiếu Việt Nam; người gốc Việt Nam mang hộ chiếu nước ngoài có công trong sự nghiệp giải phóng dân tộc, xây dựng đất nước (có giấy xác nhận của Cơ quan đại diện Việt Nam ở nước sở tại hoặc của Ủy ban về người Việt Nam ở nước ngoài) được miễn lệ phí thị thực và được hưởng giá các loại dịch vụ, giá vé đi lại trên các loại phương tiện giao thông vận tải như áp dụng đối với người Việt Nam ở trong nước.
2. Các Bộ, cơ quan quản lý ngành ở Trung ương và Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có trách nhiệm định kỳ thông báo danh sách những người gốc Việt Nam mang hộ chiếu nước ngoài, quy định tại khoản 1 của Điều này cho Bộ Ngoại giao.
Điều 3.
1. Cơ quan Đại diện ngoại giao, Cơ quan Lãnh sự của Việt Nam ở nước sở tại có trách nhiệm cấp hộ chiếu cho người Việt Nam ở nước ngoài còn quốc tịch Việt Nam theo quy định của pháp luật, khi người đó có đơn đề nghị cấp hộ chiếu.
2. Công dân Việt Nam ở nước ngoài không có hộ chiếu hoặc có hộ chiếu nhưng không hợp lệ, nếu có đơn đề nghị cấp hộ chiếu và có tờ khai danh dự về lý do không có hộ chiếu hoặc có hộ chiếu nhưng không hợp lệ thì được Cơ quan Đại diện ngoại giao, Cơ quan Lãnh sự của Việt Nam ở nước sở tại xem xét, cấp hộ chiếu, sau khi đã phối hợp với các cơ quan chức năng ở trong nước xác minh, bảo đảm cấp đúng đối tượng, đúng quy định của pháp luật.
Giao các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, trong phạm vi chức năng nhiệm vụ của mình, phối hợp với Bộ Ngoại giao và các cơ quan có liên quan nghiên cứu trình Chính phủ ban hành hoặc ban hành theo thẩm quyền, trong quý II năm 2000, những chính sách đối với người Việt Nam ở nước ngoài với tinh thần tạo điều kiện thuận lợi và khuyến khích người Việt Nam ở nước ngoài gắn bó chặt chẽ với quê hương, góp phần tích cực vào sự nghiệp xây dựng đất nước.
Trước mắt, trong quý I năm 2000:
1. Bộ Xây dựng chủ trì, phối hợp với Bộ Tư pháp, Bộ Ngoại giao và các cơ quan có liên quan nghiên cứu trình Chính phủ xem xét, quyết định chính sách về nhà ở của người Việt Nam định cư ở nước ngoài.
2. Bộ Văn hoá - Thông tin chủ trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao tổ chức các hình thức hoạt động văn hoá dân tộc Việt Nam ở nước ngoài, trước hết là tổ chức tại các địa bàn có nhiều người Việt Nam định cư, sinh sống.
3. Ban Vật giá Chính phủ chủ trì, phối hợp với Bộ Tài chính, Bộ Văn hoá - Thông tin, Bộ Ngoại giao, Tổng cục Bưu điện, Cục Hàng không dân dụng Việt Nam và các cơ quan có liên quan nghiên cứu trình Chính phủ xem xét, quyết định việc trợ giá đối với cước vận chuyển phim ảnh, sách báo, văn hoá phẩm và các tài liệu tuyên truyền cho cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài và giá vé máy bay cho các đoàn nghệ thuật ở trong nước được Bộ Văn hoá - Thông tin hoặc Bộ Ngoại giao giới thiệu đi biểu diễn phục vụ cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài.
4. Bộ Giáo dục và Đào tạo chủ trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao và các cơ quan có liên quan nghiên cứu việc tổ chức dạy tiếng Việt cho cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài trên cơ sở tuân thủ pháp luật nước sở tại.
5. Đài Tiếng nói Việt Nam, Đài Truyền hình Việt Nam chủ trì, phối hợp với Bộ Ngoại giao và các cơ quan có liên quan nghiên cứu việc đặt quan hệ hợp tác với các tổ chức có liên quan của các nước để mở rộng việc đưa chương trình phát thanh và truyền hình Việt Nam ra nước ngoài phục vụ cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài.
6. Bộ Ngoại giao chủ trì, phối hợp với các Bộ, ngành liên quan có biện pháp đẩy mạnh công tác thông tin tuyên truyền trên mạng Internet, báo chí, văn hoá phẩm và các tài liệu tuyên truyền phục vụ cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài.
Điều 6. Quyết định này có hiệu lực sau 15 ngày kể từ ngày ký. Những quy định trước đây trái với Quyết định này đều bãi bỏ.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
|
Phan Văn Khải (Đã ký) |
THE GOVERNMENT |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
No: 210/1999/QD-TTg |
Hanoi, October 27, 1999 |
DECISION
ON A NUMBER OF POLICIES TOWARDS OVERSEAS VIETNAMESE
THE PRIME MINISTER
Pursuant to the Law on Organization of the
Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Law on Vietnamese Nationality of May 20, 1998;
With a view to creating favorable conditions for and encouraging overseas
Vietnamese to maintain close contacts with their native land and actively
contribute to the cause of national construction;
At the proposal of the Minister for Foreign Affairs,
DECIDES:
1. Vietnamese citizens residing overseas and holding valid Vietnamese passports, while on entry into or exit from Vietnam, shall not need visas.
2. After entering Vietnam, the Vietnamese citizens residing overseas and holding valid Vietnamese passports, who return to Vietnam for definite periods of time, shall fill in the procedures for their temporary residence in Vietnam according to the provisions of Vietnamese law like Vietnamese citizens residing in the country.
...
...
...
1. When repatriating to Vietnam, Vietnamese citizens residing overseas and holding Vietnamese passports; and people of Vietnamese origin holding foreign passports, who have made meritorious services to the cause of national liberation and construction (with certification by the Vietnamese representations in the concerned foreign countries or the Committee for Overseas Vietnamese), shall be exempt from visa fee, and enjoy the same service charges and ticket prices of different communication and transport means like Vietnamese people residing in the country.
2. The ministries, the central-level branch-managing agencies and the People’s Committees of the provinces and centrally-run cities shall have to periodically notify the Ministry for Foreign Affairs of the list of people of Vietnamese origin holding foreign passports as defined in Clause 1 of this Article.
1. Vietnamese diplomatic missions and/or consular offices in foreign countries shall have to grant passports to Vietnamese residing in such countries who still bear the Vietnamese nationality according to the provisions of law, when the latter apply therefor.
2. Vietnamese citizens in foreign countries, who have no passports or invalid passports and who apply for passports and make affidavits of reason(s) for having no passports or their passports’ invalidity, shall be considered and granted passports by Vietnamese diplomatic missions or consular offices in such countries, after such missions or offices coordinate with the functional agencies at home in verifying the status of the applicants, ensuring that the passports are granted to the right subjects and in compliance with provisions of law.
3. For Vietnamese, who have resided in foreign countries for a long time now and whose personal status in their Vietnamese native land cannot be verified, the Vietnamese diplomatic missions or consular offices in such foreign countries shall base themselves on the personal papers granted to such persons by those countries’ authorities and at the same time refer to the papers of the Vietnamese communities in the localities where such persons live certifying that the holders still bear the Vietnamese nationality, thereby considering and granting them passports, after consulting functional agencies at home.
1. Any overseas Vietnamese being an intellectual, specialist or skilled worker, who returns to Vietnam to work for one year or more at the invitation of a Vietnamese State agency, with certification by the inviting agency, shall be entitled to temporarily import free of import duty one 4-seat car as well as personal equipment and effects in service of his/her work and daily life. Upon the expiry of his/her working duration, the already temporarily imported car, facilities and equipment must be re-exported. If such articles are transferred, they shall be taxed (including import tax). In cases where such articles are entrusted to the care of others in the country for use in his/her subsequent working period, he/she must obtain the concerned Vietnamese State agency’s written consent. The above-said temporary import, re-export and transfer must comply with the provisions of Vietnamese law.
...
...
...
Article 5.- To assign the ministers, the heads of the ministerial-level agencies and the heads of the agencies attached to the Government, within the ambit of their functions and tasks, to coordinate with the Ministry for Foreign Affairs and the concerned agencies in studying and proposing to the Government for promulgation or to promulgate according to their respective competence in the second quarter of the year 2000 policies towards overseas Vietnamese, in the spirit of creating favorable conditions for and encouraging them to maintain close contacts with their home land and actively contribute to the cause of national construction.
For the immediate future, in the first quarter of the year 2000:
1. The Ministry of Construction shall assume the prime responsibility and coordinate with the Ministry of Justice, the Ministry for Foreign Affairs and the concerned agencies in studying and proposing to the Government for consideration and decision the policy on residential houses of overseas Vietnamese.
2. The Ministry of Culture and Information shall assume the prime responsibility and coordinate with the Ministry for Foreign Affairs in organizing Vietnamese traditional culture activities in foreign countries, firstly in regions where reside large Vietnamese communities.
3. The Government Pricing Committee shall assume the prime responsibility and coordinate with the Ministry of Finance, the Ministry of Culture and Information, the Ministry for Foreign Affairs, the General Department of Post and Telecommunications, the Civil Aviation Administration of Vietnam and the other concerned agencies in studying and proposing to the Government for consideration and decision subsidies for the costs of transport of films, publications, cultural products and propaganda documents to Vietnamese communities overseas and airfares for domestic art troupes recommended by the Ministry of Culture and Information or the Ministry for Foreign Affairs for performance in service of overseas Vietnamese community.
4. The Ministry of Education and Training shall assume the prime responsibility and coordinate with the Ministry for Foreign Affairs and the concerned agencies in studying ways of teaching the Vietnamese language to overseas Vietnamese community, in strict compliance with the laws of the countries where the overseas Vietnamese reside.
5. The Radio Voice of Vietnam and the Vietnam Television Station shall assume the prime responsibility and coordinate with the Ministry for Foreign Affairs and the concerned agencies in considering the establishment of relations of cooperation with the concerned organizations of foreign countries in broadcasting Vietnamese radio and television programs overseas in service of Vietnamese communities.
6. The Ministry for Foreign Affairs shall assume the prime responsibility and coordinate with the concerned agencies in devising measures to promote the information and propaganda activities on the Internet, and the distribution of publications, cultural products and propaganda documents in service of the overseas Vietnamese communities.
Article 6.- This Decision takes effect 15 days after its signing. All the previous stipulations which are contrary to this Decision are now annulled.
...
...
...
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Quyết định 210/1999/QĐ-TTg về chính sách đối với người Việt Nam ở nước ngoài do Thủ tướng Chính phủ ban hành
Số hiệu: | 210/1999/QĐ-TTg |
---|---|
Loại văn bản: | Quyết định |
Nơi ban hành: | Thủ tướng Chính phủ |
Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 27/10/1999 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Quyết định 210/1999/QĐ-TTg về chính sách đối với người Việt Nam ở nước ngoài do Thủ tướng Chính phủ ban hành
Chưa có Video