THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
|
Số: 14/2004/CT-TTg |
Hà Nội, ngày 02 tháng 4 năm 2004 |
CHỈ THỊ
VỀ XỬ LÝ VÀ NGĂN CHẶN VIỆC XUẤT NHẬP CẢNH VÀ CƯ TRÚ TRÁI PHÉP CỦA CÔNG DÂN VIỆT NAM Ở NƯỚC NGOÀI
Trong thời gian qua, tình trạng công dân Việt Nam nhập cảnh và ở lại nước ngoài trái phép đã diễn ra ngày càng tăng, ảnh hưởng tiêu cực tới uy tín và quan hệ của nước ta với các nước hữu quan, tác động tiêu cực tới sự phát triển du lịch, xuất khẩu lao động. Những vi phạm của công dân Việt Nam chủ yếu ở các hình thức sau:
Xuất cảnh Việt Nam và nhập cảnh nước ngoài bất hợp pháp: đối tượng này thường không có giấy tờ xuất nhập cảnh, bị kẻ xấu lừa gạt, dụ dỗ, lôi kéo, vượt biên bất hợp pháp sang một số nước để tìm kiếm việc làm, hoặc từ các nước này sử dụng hộ chiếu, giấy tờ giả để đi tiếp sang nước khác, thậm chí nhiều phụ nữ, trẻ em bị lừa bán ra nước ngoài.
Xuất cảnh Việt Nam và nhập cảnh nước ngoài hợp pháp nhưng sau đó ở lại cư trú và lao động bất hợp pháp: đối tượng này đến nước ngoài bằng hộ chiếu hợp pháp qua hình thức đi du lịch, thăm thân, du học tự túc, lao động... nhưng ở lại quá thời hạn được phép với mục đích tìm kiếm việc làm. Nhiều người bị lừa đưa đi lao động bằng con đường du lịch, tác động tiêu cực đến trật tự xã hội, ảnh hưởng xấu đến chính sách xuất khẩu lao động của Nhà nước ta.
Tình trạng trên xảy ra là do những nguyên nhân chính sau:
Về khách quan: Di dân tự do, nhất là di dân vì lý do kinh tế trong bối cảnh toàn cầu hóa là hiện tượng có tính phổ biến. Nước ta đang trong giai đoạn hội nhập kinh tế quốc tế và khu vực khó tránh khỏi tác động tiêu cực của hiện tượng này; việc một số nước không kiểm soát chặt chẽ người nước ngoài nhập cảnh và cư trú trái phép, chỉ xử lý, trục xuất khi phát hiện có vi phạm nghiêm trọng, đã tạo điều kiện cho việc nhập cảnh, cư trú trái phép của người nước ngoài, trong đó có công dân Việt Nam. Hơn nữa, các thỏa thuận song phương về việc miễn thị thực cho hộ chiếu phổ thông giữa ta với các nước đã bị một số cá nhân, tổ chức lợi dụng, lừa đảo đưa người ra nước ngoài lao động bất hợp pháp để thu lợi bất chính. Ngoài ra, các thế lực thù địch cũng tác động, lôi kéo và tổ chức cho người Việt Nam xuất cảnh và cư trú bất hợp pháp ở nước ngoài vì mục đích kinh tế nhằm bôi nhọ ta về chính trị.
Về chủ quan: Người vi phạm chủ yếu là dân cư ở các vùng nông thôn, vùng sâu, vùng xa, thiếu thông tin về chính sách xuất khẩu lao động, về danh sách các công ty được phép tuyển dụng lao động xuất khẩu cũng như về pháp luật nhập cư, cư trú của các nước nên dễ bị lừa gạt, dụ dỗ, lôi kéo, thậm chí cưỡng bức xuất cảnh (như phụ nữ, trẻ em bị lừa đưa ra nước ngoài); một số người biết mình không đủ tiêu chuẩn để đi lao động xuất khẩu theo hợp đồng hợp pháp, mặc dù hiểu rõ thực chất của việc xuất cảnh làm ăn bất hợp pháp ở nước ngoài nhưng vì lợi ích kinh tế vẫn cố tình vi phạm. Bên cạnh đó, công tác quản lý của một số cơ quan chức năng và chính quyền địa phương còn có sơ hở để một số cá nhân, tổ chức lợi dụng chính sách thông thoáng về xuất nhập cảnh, du lịch và xuất khẩu lao động của Nhà nước đã lừa gạt, tổ chức người vượt biên trái phép hoặc làm dịch vụ du lịch trá hình đưa người ra nước ngoài để trục lợi; các cơ quan chức năng chưa phát hiện, xử lý và ngăn chặn kịp thời, nghiêm minh; công tác thông tin, tuyên truyền và giáo dục công dân chưa được quan tâm đúng mức hoặc thực hiện còn thiếu đồng bộ.
Nhằm tiếp tục thực hiện tốt chủ trương hội nhập quốc tế, mở rộng hợp tác với các nước của Đảng và Nhà nước, tạo điều kiện thuận lợi cho việc xuất nhập cảnh, đi lại của công dân ta ra nước ngoài với lý do chính đáng và thủ tục hợp pháp, đồng thời hạn chế, tiến tới chấm dứt tình trạng vi phạm trên, Thủ tướng Chính phủ chỉ thị:
|
KT.
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ |
THE
PRIME MINISTER OF GOVERNMENT |
|
No. 14/2004/CT-TTg |
|
DIRECTIVE
ON HANDLING AND PREVENTION OF VIETNAMESE CITIZENS' ILLEGAL EXIT, ENTRY AND RESIDENCE IN FOREIGN COUNTRIES
Recently, the number of Vietnamese citizens' illegally entering and staying in foreign countries has been on constant rise, thus negatively affecting our country's prestige and relations with the concerned countries and adversely impacting the development of tourism and labor export. Violations committed by Vietnamese citizens largely take the following forms:
Illegal exit from
Legal exit from
The above-said situation has been attributed to the following:
Objectively, free migration,
especially migration for economic reasons in the context of globalization, is a
common phenomenon. Our country is currently in the process of international and
regional economic integration, thus hardly avoiding the negative impacts of
this phenomenon; some countries have not strictly controlled foreigners who
illegally enter and reside, and only handled or expelled them after detecting
that they had committed serious violations, which has facilitated the illegal
entry and residence of foreigners, including Vietnamese citizens. Moreover, the
bilateral agreements on visa
Subjectively, because most violators came from rural, deep-lying and remote areas, lacking information on the labor export policies, the list of companies licensed to recruit laborers for export as well as immigration and residence laws of foreign countries, they can easily be deceived, enticed, dragged or even forced to exit (such as women and children who have been deceived and sent abroad). Some people know that they fail to fully meet the conditions for labor export under lawful contracts and are clearly aware of the truth of illegal exit and labor in foreign countries but have still intentionally committed violations for economic purposes. In addition, the management by some functional agencies and local administrative still reveals loopholes, so that some individuals and organizations, for seeking profits, can take advantage of the State's open policies on exit, entry, tourism and labor export to deceive people and organize illegal cross-border travel or provide sham tourist services to send people abroad; the functional agencies have failed to detect, handle and prevent promptly and strictly violations; the work of information, propagation and education of citizens has not yet been given due attention or asynchronously carried out.
...
...
...
1. The Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the concerned ministries and branches and the People's Committees of the provinces and centrally-run cities in, revising the regulations on, and conditions for, permitting enterprises to export labor and directing them to ensure the sending of the right subjects for the right purposes and ensure stable jobs and incomes for laborers in strict compliance with the treaties and agreements already signed with foreign parties; closely managing contractual laborers to avoid the situation that laborers cancel the contracts at their own will; promulgating more severe penalties to end the situation of contract cancellation by laborers; widely disseminating the labor export policies and the list of enterprises and their authorized representatives licensed to export labor, so that laborers can know and contact them, thus avoid being deceived by evil persons.
2. The Ministry of Public Security shall direct the professional forces to better manage the carrying out of exit procedures; actively investigate and handle individuals and organizations that send people on illegal exit and commit deception in labor export; expeditiously verify and reply verification requests of our foreign-based representations regarding people who are not permitted to reside by foreign countries; coordinate with the Ministry for Foreign Affairs and foreign-based Vietnamese representations in studying plans on negotiation with foreign countries to settle the situation of illegal entry and residence of Vietnamese citizens, and receiving back people who are compelled to repatriate; and take initiative in coordinating and exchanging information with the functional agencies of the concerned countries in preventing and detecting the use of forged papers.
3. The Ministry of Defense shall direct the border-guard force to closely manage the exit of Vietnamese citizens at border-gates under their management; and coordinate with the Ministry of Public Security, the Ministry for Foreign Affairs and the People's Committees of the bordering provinces in receiving back Vietnamese citizens not permitted to reside by foreign countries according to law provisions.
4. The Ministry for Foreign Affairs shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the Ministry of Public Security and the concerned ministries and branches in, setting up the inter-branch working committee to conduct negotiations with foreign countries on settlement of the situation of Vietnamese citizens' illegal exit, entry and residence in foreign countries and repatriation of Vietnamese citizens who are not permitted to reside by foreign countries according to law provisions; and direct foreign-based Vietnamese representations to coordinate with the functional agencies of the host countries in monitoring, making statistics and periodical reports on the situation of Vietnamese citizens' illegal entry into and residence in such foreign countries.
In support of Vietnamese citizens not permitted to reside by foreign countries and forced to return home, who have no money to buy air tickets, the Ministry for Foreign Affairs shall direct the foreign-based Vietnamese representations to buy air tickets for the said people's return home and transfer dossiers and vouchers thereon to the Finance Ministry for settlement. Localities where such citizens reside shall have to settle the fares with the Finance Ministry or the Finance Ministry shall deduct them from local budgets. The said citizens shall have to refund fares to the localities where they reside after their repatriation.
5. Foreign-based Vietnamese representations shall coordinate with the local functional bodies of the host countries in directly inspecting and verifying the cases, and be responsible for considering and deciding to grant papers for repatriation of Vietnamese citizens not permitted to reside by foreign countries. After granting papers, the representations shall send telegrams on the cases' details to the Ministry of Public Security according to regulations for coordination in reception of repatriates.
6. The Ministry of Culture and Information shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs, the concerned ministries and branches, the People's Committees of the provinces and centrally-run cities and the mass media in, intensifying the communication and propagation of Vietnamese laws and regulations on exit and entry, immigration laws of foreign countries as well as our State's labor export policies; providing information on tricks employed by deceiving organizations and individuals and consequences of illegal labor overseas and cancellation of labor contracts at laborers' own will for illegal residence and labor in foreign countries, so that laborers can know and avoid.
7. Vietnam Administration of Tourism shall assume the prime responsibility for, and coordinate with the Finance Ministry and the Public Security Ministry in, studying and submitting to the Prime Minister for consideration and promulgation regulations prescribing that international travel enterprises must bear financial liability for the transportation of their customers, who have illegally stayed in foreign countries and been expelled, back to Vietnam.
8. The Finance Ministry shall have to coordinate with the Ministry for Foreign Affairs and the concerned ministries and branches in studying the formulation of a financial mechanism to support the protection of Vietnamese citizens in foreign countries; supplement funding for the border-guards and the People's Committees of the provinces and centrally-run cities to receive, manage and bring back to their localities Vietnamese citizens returning from foreign countries; and coordinate with the Ministry for Foreign Affairs, the foreign-based Vietnamese representations and the concerned localities in implementing the provisions at Point 4 of this Directive.
...
...
...
10. The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the concerned agencies and the presidents of the People's Committees of the provinces and centrally-run cities shall have to organize the implementation of this Directive. The Ministry for Foreign Affairs shall have to monitor and inspect the implementation by the ministries, branches and localities and report to the Prime Minister the implementation of this Directive.
FOR THE PRIME
MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Vu Khoan
Chỉ thị 14/2004/CT-TTg về xử lý và ngăn chặn việc xuất nhập cảnh và cư trú trái phép của công dân Việt Nam ở nước ngoài do Thủ tướng Chính phủ ban hành
Số hiệu: | 14/2004/CT-TTg |
---|---|
Loại văn bản: | Chỉ thị |
Nơi ban hành: | Thủ tướng Chính phủ |
Người ký: | Vũ Khoan |
Ngày ban hành: | 02/04/2004 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Chỉ thị 14/2004/CT-TTg về xử lý và ngăn chặn việc xuất nhập cảnh và cư trú trái phép của công dân Việt Nam ở nước ngoài do Thủ tướng Chính phủ ban hành
Chưa có Video