CHÍNH
PHỦ |
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 55/1999/NĐ-CP |
Hà Nội, ngày 10 tháng 7 năm 1999 |
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Pháp lệnh về người tàn tật ngày 30 tháng 7 năm 1998;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội,
NGHỊ ĐỊNH:
Người tàn tật còn sức khỏe và khả năng hoạt động, được hỗ trợ để học văn hóa, học nghề, tạo việc làm.
Người tàn tật nặng không có nguồn thu nhập và không nơi nương tựa; người tàn tật nặng tuy có người thân thích nhưng già yếu, gia đình nghèo không đủ khả năng kinh tế để chăm sóc; trẻ em tàn tật được Nhà nước và xã hội quan tâm chăm sóc và được trợ giúp xã hội theo quy định của Pháp lệnh về người tàn tật và của Nghị định này.
Người tàn tật được hưởng các quyền lợi sau:
1. Được cơ quan y tế hướng dẫn về chăm sóc sức khỏe, phục hồi chức năng, sử dụng các dụng cụ chỉnh hình;
2. Được hưởng sự trợ giúp của tổ chức, cá nhân trong nước và nước ngoài;
3. Được thành lập, gia nhập và hoạt động trong các tổ chức xã hội, các hiệp hội sản xuất, kinh doanh của người tàn tật theo quy định của pháp luật;
4. Khi có nhu cầu hướng nghiệp, tư vấn nghề, học nghề và tìm việc làm, thì được trung tâm dịch vụ việc làm giúp đỡ, giảm hoặc miễn phí dịch vụ; trong trường hợp tự tạo việc làm và làm việc tại nhà, thì được ưu tiên vay vốn với lãi suất ưu đãi theo quy định của pháp luật;
5. Được tạo điều kiện thuận lợi để tham gia hoạt động văn hóa, thể dục thể thao và sử dụng công trình công cộng.
1. Được khám, chữa bệnh tại các cơ sở y tế theo quy định tại khoản 1 Điều 10 của Pháp lệnh;
2. Được cơ quan y tế hướng dẫn về chăm sóc sức khỏe, phục hồi chức năng, sử dụng các dụng cụ chỉnh hình theo quy định tại khoản 2 Điều 11 của Pháp lệnh;
3. Được tạo điều kiện để tham gia hoạt động văn hóa, thể dục thể thao và sử dụng công trình công cộng.
NHỮNG QUY ĐỊNH VỀ TRỢ GIÚP NGƯỜI TÀN TẬT
a) Trợ cấp tại cộng đồng xã, phường quản lý bằng 45.000 đồng/người/ tháng;
b) Trợ cấp nuôi dưỡng tập trung tại cơ sở xã hội của Nhà nước bằng 100.000 đồng/người/tháng;
c) Đối với người tâm thần thể nặng, đã qua điều trị dài ngày, được cơ quan y tế có thẩm quyền giám định là mãn tính và có hành vi gây nguy hiểm cho xã hội, thì cơ quan y tế lập hồ sơ bệnh án theo quy định, chuyển đến cơ sở xã hội nuôi dưỡng tập trung người tâm thần của Nhà nước, mức trợ cấp bằng 115.000 đồng/người/tháng.
2. Trường hợp người tàn tật nặng, đang hưởng trợ cấp xã hội, thuộc diện xã, phường quản lý mà bị chết, thì ủy ban nhân dân xã, phường có trách nhiệm hỗ trợ tổ chức mai táng và quyết định mức chi phí theo khả năng của địa phương; trường hợp người tàn tật nặng, đang được nuôi dưỡng tập trung tại cơ sở xã hội của Nhà nước mà bị chết, thì cơ sở xã hội tổ chức mai táng, mức chi phí do ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương quyết định.
Bộ Y tế phối hợp với Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội và Bộ Tài chính hướng dẫn mức miễn giảm phí về khám, chữa bệnh cho người tàn tật, trừ những người tàn tật đã được các cơ quan đoàn thể, tổ chức xã hội cấp thẻ bảo hiểm y tế nhân đạo họăc được tổ chức quốc tế tài trợ.
a) Người tàn tật nặng, không có nguồn thu nhập và không nơi nương tựa; người tàn tật nặng, tuy có người thân thích nhưng già yếu, gia đình nghèo không đủ khả năng kinh tế để chăm sóc; trẻ em tàn tật dưới 15 tuổi nhưng gia đình nghèo được cấp chân tay giả, dụng cụ chỉnh hình không phải trả tiền do ngân sách địa phương đài thọ.
b) Những người tàn tật nghèo khác được hỗ trợ từ ngân sách địa phương 50% tiền mua chân tay giả, dụng cụ chỉnh hình.
Chuẩn mực nghèo do Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội quy định.
2. Liên Bộ Y tế, Lao động - Thương binh và Xã hội và Tài chính quy định thủ tục cấp chân tay giả, dụng cụ chỉnh hình; chế độ tiền ăn, tiền thuốc tại các cơ sở chỉnh hình và phục hồi chức năng, tiền xe đi lại của người tàn tật; thời hạn sử dụng các loại chân tay giả, dụng cụ chỉnh hình.
Điều 9. Nhân viên được giao nhiệm vụ thường xuyên, trực tiếp chăm sóc người tàn tật nặng trong các cơ sở nuôi dưỡng tập trung do Nhà nước quản lý, được hưởng phụ cấp theo quy định tại khoản 4 Điều 12 của Pháp lệnh về người tàn tật. Trong thời gian hưởng chế độ theo quy định này thì không được hưởng các chế độ phụ cấp khác.
Học sinh, sinh viên là người tàn tật trong các trường bán công, dân lập, tư thục cũng được hưởng chế độ xét giảm hoặc miễn học phí, theo hướng dẫn của Bộ Tài chính và Bộ Giáo dục và Đào tạo.
2. Giáo viên trực tiếp giảng dạy ở các trường, lớp chuyên biệt bao gồm các trường dạy văn hóa, dạy nghề dành riêng cho người tàn tật, được hưởng chế độ ưu đãi như chế độ áp dụng đối với giáo viên trong các trường công lập theo quy định hiện hành của Nhà nước.
3. Tổ chức, cá nhân mở trường, lớp từ thiện dạy văn hóa, dạy nghề dành riêng cho người tàn tật, được chính quyền địa phương sở tại tạo thuận lợi cho việc cấp phép hoạt động. Cơ sở dạy nghề thu nhận người tàn tật vào học nghề, cơ sở sản xuất, kinh doanh dành riêng cho người tàn tật được giảm, miễn thuế theo quy định hiện hành của Nhà nước.
Tổ chức, đơn vị nhận nguồn tài trợ có trách nhiệm chuyển đầy đủ, trực tiếp nguồn tài trợ đến đối tượng được trợ giúp.
TRÁCH NHIỆM CỦA CÁC CƠ QUAN NHÀ NƯỚC
2. Bộ Y tế có trách nhiệm quản lý nhà nước về chỉnh hình, phục hồi chức năng; phối hợp với Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội quy định việc phân loại, phân hạng tàn tật; xây dựng và thực hiện chương trình chăm sóc sức khỏe ban đầu để phòng ngừa tàn tật, chương trình phục hồi chức năng cho người tàn tật dựa vào cộng đồng phù hợp với khả năng, trình độ phát triển kinh tế và khoa học, kỹ thuật của đất nước; tổ chức và quản lý các cơ sở điều dưỡng phục hồi chức năng, các trung tâm chỉnh hình phục hồi chức năng, hệ thống phục hồi chức năng trong các bệnh viện đa khoa, chuyên khoa.
3. Bộ Giáo dục và Đào tạo có trách nhiệm đào tạo giáo viên và biên soạn chương trình, giáo trình sách giáo khoa áp dụng cho học sinh là người tàn tật; phối hợp với Bộ Y tế biên soạn chương trình đào tạo cán bộ chuyên ngành phục hồi chức năng, giáo trình y học phục hồi chức năng trong các trường trung học, đại học y; cung ứng các thiết bị dạy học cho giáo viên và phương tiện học tập thích hợp với từng loại tàn tật cho học sinh là người tàn tật; tổ chức mạng lưới trường, lớp với những điều kiện cần thiết để có thể thu nhận trẻ em tàn tật học theo hướng giáo dục hòa nhập; chỉ đạo việc mở lớp, tuyển sinh, dạy và học, chế độ sinh hoạt ở các trường, lớp chuyên biệt cho người tàn tật.
4. Bộ Xây dựng, Bộ Giao thông vận tải và các Bộ, ngành có liên quan xây dựng quy hoạch, các tiêu chuẩn về xây dựng các công trình công cộng, bệnh viện, trường học, công sở, phương tiện phục vụ giao thông công cộng đáp ứng nhu cầu sử dụng tối thiểu của người tàn tật, trước hết là người tàn tật vận động và người tàn tật thị giác, đặc biệt là ở các thành phố và đầu mối giao thông quan trọng theo quy định tại Điều 26 của Pháp lệnh về người tàn tật.
Bộ Giao thông vận tải quy định chế độ ưu tiên khi đi tàu xe công cộng và giảm, miễn cước phí, miễn phí vận chuyển xe lăn, xe đẩy phục vụ sự di chuyển áp dụng cho người tàn tật.
5. Bộ Văn hóa - Thông tin và các cơ quan thông tin đại chúng có kế hoạch tuyên truyền, phổ biến rộng rãi các biện pháp phòng ngừa tàn tật, chính sách, chế độ của Nhà nước đối với người tàn tật, việc trợ giúp người tàn tật tại cộng đồng; xây dựng và truyền thông các chương trình, các tác phẩm văn học, nghệ thuật có ý nghĩa giáo dục về người tàn tật, các chương trình bằng thủ ngữ trên vô tuyến truyền hình; tạo điều kiện để người tàn tật tham gia các hoạt động văn hóa phù hợp với khả năng và sức khỏe.
6. Các Bộ, ngành khác có trách nhiệm tổ chức thực hiện việc bảo vệ, chăm sóc người tàn tật theo chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của Bộ, ngành.
Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp với Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội hướng dẫn các địa phương, Bộ, ngành về việc lập kế hoạch và dự toán nói trên.
Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương thành lập và quản lý ''Quỹ nhân đạo trợ giúp người tàn tật'' ở địa phương.
2. ''Quỹ nhân đạo trợ giúp người tàn tật'' được sử dụng trong việc nuôi dưỡng, mua dụng cụ chỉnh hình, học nghề, tạo việc làm, giải quyết khó khăn đột xuất, hỗ trợ xây dựng khu vui chơi giải trí cho người tàn tật, hỗ trợ học bổng cho học sinh là người tàn tật nghèo.
Kinh phí trợ giúp người tàn tật, ''Quỹ nhân đạo trợ giúp người tàn tật'' phải bảo đảm chi đúng mục đích; thu chi và quyết toán theo quy định hiện hành về tài chính; chịu sự kiểm tra, thanh tra của các cơ quan tài chính.
3. Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội chủ trì, phối hợp với Ban Tổ chức - Cán bộ Chính phủ xây dựng, trình Thủ tướng Chính phủ ban hành Quy chế tổ chức và hoạt động của ''Quỹ nhân đạo trợ giúp người tàn tật''.
Điều 19. Nghị định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày kể từ ngày ký.
Những quy định trước đây trái với Nghị định này đều bãi bỏ.
|
Phan Văn Khải (Đã ký) |
THE
GOVERNMENT |
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM |
No: 55/1999/ND-CP |
Hanoi, July 10, 1999 |
DETAILING THE IMPLEMENTATION OF A NUMBER OF ARTICLES OF THE ORDINANCE ON THE DISABLED
THE GOVERNMENT
Pursuant to the Law on Organization of the
Government of September 30, 1992;
Pursuant to the Ordinance on the Disabled of July 30, 1998;
At the proposal of the Minister of Labor, War Invalids and Social Affairs,
DECREES:
OBJECTS AND SCOPE OF APPLICATION
...
...
...
Seriously disabled persons without any source of income and without support; seriously disabled persons having close relatives who, however, are old and their families are poor, being economically incapable of taking care of them; and disabled children shall be cared for by the State and society and entitled to social support according to the provisions of the Ordinance on the Disabled and this Decree.
Disabled persons shall enjoy the following interests:
1. To be provided with guidance by medical agencies on health care, functional rehabilitation and use of orthopedic aids;
2. To benefit from the assistance of organizations and individuals at home and abroad;
3. To be entitled to establish, join and operate in social organizations as well as production and business associations of disabled persons according to the provisions of law;
4. To be assisted by the employment service centers through service charge exemption or reduction, when they have the demand for vocational guidance, vocational consultancy, job training and employment; To be given priority to borrow capital with preferential interest rates as prescribed by law, if they create jobs by themselves and work at their homes;
5. To be given favorable conditions for participation in cultural, physical training and sport activities as well as in the use of public facilities.
Article 3.- Laborers who become disabled due to labor accidents or occupational diseases shall be entitled to the social insurance regime under the Regulation on Social Insurance, issued together with the Government�s Decree No.12/CP of January 26, 1995. Besides, they shall enjoy the interests provided for in Clauses 1, 2, 3, 4 and 5, Article 2 of this Decree.
...
...
...
1. To be entitled to medical examination and treatment at medical establishments as prescribed in Clause 1, Article 10 of the Ordinance;
2. To be provided with guidance by medical agencies on health care, functional rehabilitation and use of orthopedic aids as prescribed in Clause 2, Article 11 of the Ordinance;
3. To be given conditions for participation in cultural, physical training and sport activities as well as in the use of public facilities.
PROVISIONS ON SUPPORT FOR DISBALED PERSONS
a/ Allowance managed by the communes and wards: 45,000 dong/person/month;
...
...
...
c/ For seriously mentally diseased persons, who have gone through long medical treatment, who are examined and evaluated by the competent medical agency as having the chronic, mental diseases and having acts which may cause dangers to the society, medical agencies shall compile the disease dossiers as prescribed and transfer them to the State-run social establishments for concentrated fostering of mentally diseased persons, with the allowance of 115,000 dong/person/month.
2. In cases where a seriously disabled person, who is enjoying the social allowance and placed under the commune or ward management, dies, the commune/ward People�s Committee shall have to support the organization of funeral of such person and decide the spending level according to the locality�s financial capability; where a seriously disabled person, being fostered at a State-run social establishment, dies, such social establishment shall organize funeral for that person and the spending level shall be decided by the provincial/municipal People�s Committee.
Article 7.- The provision of free medical examinations and treatments for seriously disabled persons who have no sources of income and no support, mentally diseased persons and poor disabled persons shall comply with the Government�s Decree No.95/CP of August 27, 1994 on the partial collection of hospital fee.
The Ministry of Health shall coordinate with the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs and the Ministry of Finance in guiding the levels of medical examination and treatment charge reduction/exemption for disabled persons, except for those who have been granted humanitarian medical insurance cards by mass and/or social organizations and agencies or are financially supported by international organizations.
1. Disabled persons who need to have artificial limps and/or orthopedic aids as prescribed by State-run functional rehabilitation establishments may buy them at prices set by the State or be considered for free supply proposed by the commune/ward People�s Committees to the competent medical agency for consideration and decision according to the following stipulations:
a/ Seriously disabled persons without sources of income and support; seriously disabled persons having close relatives, who, however, are old and their families are poor, being economically incapable of taking care of them; disabled children of under 15 whose families are poor shall be provided with artificial limps and/or orthopedic aids free of charge, which shall be covered by the local budget.
b/ Other poor disabled persons shall enjoy a 50% subsidy from the local budget to the purchase of artificial limps and/or orthopedic aids.
The criteria for being rated as poor shall be stipulated by the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs.
...
...
...
The Government Commission for Organization and Personnel shall assume the prime responsibility and coordinate with the Ministry of Health, the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs and the Ministry of Finance in guiding the implementation of the allowance regime for those personnel who are assigned the task of regularly and directly tending seriously disabled persons.
Disabled pupils and students in semi-public schools, people-founded or private schools shall also be entitled to the consideration for school fee exemption or reduction under the guidance of the Finance Ministry or the Ministry of Education and Training.
1. Disabled pupils without support shall, at the proposal of the commune/ward People�s Committees, be admitted to boarding educational and fostering establishments and be entitled to the school fee exemption; during their stays at such boarding schools, they shall enjoy a social allowance of 100,000 dong/month and be provided free of charge with textbooks, notebooks and learning aids suited to the educational levels as provided for by the Ministry of Education and Training, which shall be allocated annually by the non-business fund for education and training.
2. Teachers directly teaching at special schools and classes, including the general education schools and vocational training schools reserved exclusively for disabled persons shall enjoy preferential treatment regime as that applicable for teachers in public schools in accordance with the current stipulations of the State.
3. Organizations and/or individuals that open general education schools or vocational training schools for charitable purposes, which are reserved exclusively for disabled persons shall be given favorable conditions in licensing their operations. Vocational training establishments that admit disabled persons for apprenticeship and production/business establishments reserved exclusively for disabled persons shall be eligible for tax exemption or reduction under the current regulations of the State.
...
...
...
The aid receiving organizations and/or units shall have to fully and directly hand over aid sources to the aid beneficiaries.
RESPONSIBILITIES OF THE STATE AGENCIES
2. The Ministry of Health shall exercise the State management over the orthopedics and functional rehabilitation; coordinate with the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs in classifying forms and grades of disability; work out and realize the community-based primary healthcare program for the prevention of disability as well as functional rehabilitation program for disabled persons which are suitable to the country�s capability and levels of economic, scientific and technological development; organize and manage sanatoriums, functional rehabilitation establishments, orthopedic centers for functional rehabilitation and functional rehabilitation systems in polyclinics and specialized hospitals.
...
...
...
4. The Ministry of Construction, the Ministry of Communications and Transport and concerned ministries and branches shall elaborate the planning and criteria on the construction of public works, hospitals, schools, working offices and facilities in service of the public transportation, thus meeting the disabled people�s minimum demand therefor, first of all, those disabled in their movement or vision, especially in cities and important traffic hubs according to the provisions of Article 26 of the Ordinance on the Disabled.
The Ministry of Communications and Transport shall prescribe the priority regime on public transportation and freight reduction and exemption for wheelchairs in service of the disabled persons� movement.
5. The Ministry of Culture and Information and mass media agencies shall elaborate plans on the propagation and popularization of measures for disability prevention, the State�s regimes and policies for the disabled and support for disabled persons at the community; work out and broadcast literary and art programs and works of educational significance on the disabled and sign language programs on television; and create conditions for disabled persons to take part in cultural activities suited to their capability and health.
6. The other ministries and branches shall have to organize the protection of and care for disabled persons according to their respective functions, tasks and powers.
7. The People�s Committees of different levels shall have to exercise the State management over the protection of and care for disabled persons in their respective localities; determine the number and categories of disabled persons in the localities, organize the implementation of policies and regimes for disabled persons and mobilize people to prevent disability and assist disabled persons.
The Ministry of Finance shall assume the prime responsibility and coordinate with the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs in guiding the localities, ministries and branches to elaborate the above-said plans and estimates.
...
...
...
2. The "humanitarian aid funds for disabled persons" shall be used for tending and purchasing orthopedic aids for, disabled persons; as well as for vocational training, job creation, settlement of urgent difficulties, support for the construction of recreation centers for disabled persons, and award of scholarships for poor disabled pupils.
The funds in support of disabled persons and the "humanitarian aid funds for disabled persons" must be used for the right purposes; the revenue, expenditure as well as account settlement thereof shall comply with the current financial regulations; and such funds shall be subject to inspection and examination by financial agencies.
3. The Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs shall assume the prime responsibility and coordinate with the Government Commission for Organization and Personnel in elaborating and submitting to the Prime Minister for promulgation the Regulation on Organization and Operation of the "Humanitarian Aid Funds for Disabled Persons".
Article 19.- This Decree takes effect 15 days after its signing.
The earlier regulations which are contrary to this Decree are all now annulled.
Article 20.- The Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs, the Ministry of Health, the Ministry of Education and Training, the Ministry of Finance, the concerned ministries and branches as well as the People�s Committees of the provinces and centrally-run cities shall have to guide the implementation of this Decree.
Article 21.- The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the Government and the presidents of the People�s Committees of the provinces and centrally-run cities shall have to implement this Decree.
...
...
...
ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Nghị định 55/1999/NĐ-CP thi hành Pháp lệnh người tàn tật
Số hiệu: | 55/1999/NĐ-CP |
---|---|
Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ |
Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 10/07/1999 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Nghị định 55/1999/NĐ-CP thi hành Pháp lệnh người tàn tật
Chưa có Video