CHÍNH
PHỦ |
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 18/2012/NĐ-CP |
Hà Nội, ngày 13 tháng 03 năm 2012 |
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Giao thông đường bộ ngày 13 tháng 11 năm 2008;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Giao thông vân tải;
Chính phủ ban hành Nghị định Quỹ bảo trì đường bộ,
Nghị định này quy định về việc lập, quản lý và sử dụng Quỹ bảo trì đường bộ (sau đây gọi tắt là Quỹ).
Nghị định áp dụng đối với tổ chức, cá nhân có liên quan đến việc hình thành, sử dụng, quản lý Quỹ.
Điều 3. Nguyên tắc hoạt động của Quỹ
1. Quỹ hoạt động không vì mục đích lợi nhuận.
2. Bảo đảm công khai, minh bạch, hiệu quả, sử dụng đúng mục đích và phù hợp với quy định của pháp luật.
1. Quỹ bảo trì đường bộ là Quỹ của Nhà nước, có tư cách pháp nhân, có con dấu và tài khoản mở tại Kho bạc Nhà nước. Quỹ được thành lập ở cấp Trung ương gọi là Quỹ trung ương và được thành lập ở cấp tỉnh gọi là Quỹ địa phương.
3. Căn cứ cơ cấu tổ chức, bộ máy quản lý và quy chế hoạt động của Hội đồng quản lý Quỹ trung ương; Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định cơ cấu tổ chức bộ máy quản lý Quỹ và ban hành quy chế hoạt động của Hội đồng quản lý Quỹ địa phương cho phù hợp.
NGUỒN TÀI CHÍNH, QUẢN LÝ SỬ DỤNG QUỸ
3. Các nguồn thu liên quan đến sử dụng đường bộ và các nguồn thu khác theo quy định của pháp luật.
Điều 6. Nguyên tắc phân chia nguồn thu phí sử dụng đường bộ cho Quỹ trung ương và Quỹ địa phương
1. Phí sử dụng đường bộ thu được đối với mô tô tại địa phương nào bổ sung vào Quỹ của địa phương đó.
Quỹ trung ương được sử dụng cho công tác bảo trì, quản lý hệ thống quốc lộ; Quỹ địa phương được sử dụng cho công tác bảo trì, quản lý hệ thống đường bộ địa phương, do địa phương chịu trách nhiệm bảo trì, quản lý theo phân cấp của Hội đồng nhân dân cấp tỉnh. Nội dung chi của Quỹ bao gồm:
1. Chi bảo trì công trình đường bộ.
2. Chi cho các nhiệm vụ quản lý công trình đường bộ.
3. Chi hoạt động của bộ máy quản lý Quỹ.
5. Quỹ chịu sự kiểm tra, thanh tra, kiểm toán của các cơ quan nhà nước theo quy định.
Điều 9. Trách nhiệm của Hội đồng quản lý quỹ
2. Xây dựng, phê duyệt kế hoạch tài chính thu, chi của Quỹ.
3. Kiểm tra, đánh giá việc thực hiện kế hoạch tài chính thu, chi của Quỹ.
4. Quyết toán thu, chi Quỹ theo quy định.
5. Quản lý tài chính, tài sản được giao theo quy định.
6. Thực hiện các nhiệm vụ khác do cơ quan có thẩm quyền giao.
Điều 10. Trách nhiệm của Bộ Giao thông vận tải
1. Quản lý nhà nước về đường bộ theo quy định của Luật Giao thông đường bộ.
2. Chỉ đạo, kiểm tra việc quản lý thu, sử dụng và tổ chức công tác quyết toán Quỹ trung ương theo quy định.
3. Chủ trì xem xét đề xuất của Hội đồng quản lý quỹ về điều chỉnh các quy định liên quan đến nguồn thu của Quỹ và việc sửa đổi, bổ sung các quy định liên quan đến hoạt động của Quỹ để ban hành hoặc trình cơ quan Nhà nước có thẩm quyền ban hành.
4. Chủ trì, phối hợp với Bộ Tài chính trình Thủ tướng Chính phủ điều chỉnh tỷ lệ phân chia nguồn thu phí sử dụng đường bộ giữa Quỹ trung ương và Quỹ địa phương quy định tại khoản 2 Điều 6 Nghị định này cho phù hợp với từng thời kỳ.
Điều 11. Trách nhiệm của Bộ Tài chính
1. Bảo đảm nguồn ngân sách trung ương cấp cho Quỹ trung ương.
2. Phối hợp với Bộ Giao thông vận tải kiểm tra việc quản lý thu, sử dụng Quỹ trung ương theo quy định hiện hành.
Điều 12. Trách nhiệm của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh
1. Bảo đảm nguồn ngân sách địa phương cấp cho Quỹ địa phương.
Nghị định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01 tháng 6 năm 2012.
Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Nơi nhận: |
TM.
CHÍNH PHỦ |
THE
GOVERNMENT |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM |
No. 18/2012/ND-CP |
Hanoi , March 13, 2012 |
DECREE
ON ROAD MAINTENANCE FUNDS
Pursuant to the Law on Organization of the Government, of December 25, 2001;
Pursuant to the Law on Road Traffic, of November 13, 2008;
At the proposal of the Minister of Transport;
The Government promulgates Decree on road maintenance funds,
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
This Decree provides for the forming, management and use of the road maintenance Funds (below referred to as Funds).
Article 2. Subjects of application
This Decree applies to organizations arid individuals relating to the forming, use and management of Funds.
Article 3. Operational principles of Funds
1. Funds operate for non-profit proposes.
2. Funds operate in a public, transparent and effective manner, for proper purposes and in conformity with law.
Article 4. Forming of Funds
1. Road maintenance funds are State’s funds and have the legal person status, seals and accounts opened at the State Treasury. The fund forming at the central level is called the central Fund, and forming at the provincial level, called local funds.
2. The Prime Minister shall decide on organizational structure and fund management apparatus and promulgate the Regulation on operation of the central fund management Council.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Chapter II
FINANCIAL SOURCES, MANAGEMENT AND USE OF FUNDS
Articles 5. Sources forming funds
1. The charges for road use which annually collected per road motor vehicle, including: automobiles, tractors; trailers or semi-trailers towed by automobile or tractor (hereinafter referred to as automobile); and two-wheeled motorcycles, three-wheeled motorcycles and motorbikes, mopeds (hereinafter referred to as motorcycles).
2. Annual state budgets additionally allocated to Funds: the central budget additionally allocated to the central Fund and provincial-level budgets additionally allocated to local funds.
3. Revenue sources relating to road use and other revenues under provisions of law.
Article 6. Principles of allocation of charges of road use to the central fund and local funds
1. Charges of road use which are collected with respect to motorcycles in a locality, shall be added to the Fund of that locality.
2. For charges of road use which are collected with respect to automobiles, shall be allocated 65% of collected amount to the central fund, and 35% of collected amount to local funds.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
4. In case of necessity, the Prime Minister is assigned to adjust the rate of allocation to the central fund and local funds suitable to each period at the proposal of the Ministry of Transport and the Ministry of Finance.
Article 7. Expenditures of Funds
The central fund is used for the maintenance and management of the national highway system; local funds are used for the maintenance and management of local road system which are maintained and managed by localities as decentralized by provincial-level People's Councils. Expenditures of Funds include:
1. Expenditures for the maintenance of road works.
2. Expenditures for the management of road works.
3. Expenditures for the operation of fund management apparatus.
4. Other expenditures relating to the maintenance and management of road works decided by fund management councils.
Article 8. Financial management of funds
1. Annually, fund management councils shall formulate financial plans on revenues and expenditures (in which clearly defining additionally allocated state budgets) and send them to transport and finance agencies of the same level. Transport agencies shall consider and include amounts additionally allocated to funds in their state budget estimates and send them to finance agencies of the same level which shall consider and submit them to competent state agencies for decision according to the State budget Law. Based on revenues of Funds and additionally allocated state budgets, fund management councils shall approve financial plans on revenues and expenditures of funds and send them to transport and finance agencies and the State Treasury as prescribed.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. Units assigned to manage funding of funds shall perform bidding, order and plan assignment to units to maintain and manage road works as prescribed. The State Treasury shall control expenditures from funds as expenditures from state budget.
4. Settlement of revenues and expenditures of Funds shall be complied with current regulations. At the end of year, funding which has not yet been spent out shall be transferred to the subsequent year in order to cover the maintenance and management of road works.
5. Funds must be examined, inspected and audited by state agencies as prescribed.
Chapter III
ORGANIZATION OF IMPLEMENTATION
Article 9. Responsibility of Fund management councils:
1. To propose amendments to regulations relating to revenue sources of funds and amendments, supplements of regulations relating to operation of funds.
2. To formulate and approve financial plans on revenues and expenditures of funds.
3. To examine and evaluate implementation of financial plans on revenues and expenditures of funds.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
5. To manage finance and assigned properties as prescribed.
6. To implement other tasks assigned by competent agencies.
Article 10. Responsibility of the Ministry of Transport:
1. To execute the state management on roads as prescribed by the Law on Road Traffic.
2. To direct and examine the management of collection, use and settlement of the central fund as prescribed.
3. To assume the prime responsibility for considering proposals of fund management councils for adjustment of regulations relating to revenue resources of funds or amendment and supplement of regulations on operation of funds in order to promulgate or submit to competent state agencies for promulgation.
4. To assume the prime responsibility for, and coordinate with the Ministry of Finance in, proposing the Prime Minister to adjust the rate of allocation of charges of road use to the central fund and local funds specified in Clause 2, Article 6 of this Decree for suitability to each period.
Article 11. Responsibility of the Ministry of Finance:
1. To ensure allocations of central budget to the central fund.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. To guide the regime on management of collecting charges of road use; promulgate annual rates of charges of road use for per vehicle with respect to automobiles and annual tariff of charges of road use with respect to motorcycles.
4. To assume the prime responsibility for, and coordinate with the Ministry of Transport in, guiding the management and use of road maintenance funds.
Article 12. Responsibility of provincial-level People's Committees:
1. To ensure local budget allocations to local funds.
2. To promulgate annual rates of charges of road use for per vehicle with respect to motorcycles within the tariff of charges of road use with respect to motorcycles issued by the Ministry of Finance.
To organize the collection of charges of road use with respect to motorcycles in their localities.
3. To direct and examine the management of collection, use and settlement of local funds as prescribed.
Chapter IV
IMPLEMENTATION PROVISIONS
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
This Decree takes effect on June 1, 2012.
Article 14. Implementation
Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies, and chairpersons of provincial-level People’s Committees shall implement this Decree.
ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
;
Nghị định 18/2012/NĐ-CP về Quỹ bảo trì đường bộ
Số hiệu: | 18/2012/NĐ-CP |
---|---|
Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ |
Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 13/03/2012 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Nghị định 18/2012/NĐ-CP về Quỹ bảo trì đường bộ
Chưa có Video