BỘ GIÁO DỤC VÀ
ĐÀO TẠO |
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 07/2025/TT-BGDĐT |
Hà Nội, ngày 27 tháng 03 năm 2025 |
Căn cứ Luật Giáo dục đại học ngày 18 tháng 6 năm 2012; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Giáo dục đại học ngày 19 tháng 11 năm 2018;
Căn cứ Nghị định số 37/2025/NĐ-CP ngày 26 tháng 02 năm 2025 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Giáo dục và Đào tạo;
Căn cứ Nghị định số 99/2019/NĐ-CP ngày 30 tháng 12 năm 2019 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Giáo dục đại học;
Căn cứ Nghị định số 86/2018/NĐ-CP ngày 06 tháng 6 năm 2018 của Chính phủ quy định về hợp tác, đầu tư của nước ngoài trong lĩnh vực giáo dục; Nghị định số 124/2024/NĐ-CP ngày 05 tháng 10 năm 2024 sửa đổi bổ sung một số điều của Nghị định số 86/2018/NĐ-CP ngày 06 tháng 6 năm 2018 của Chính phủ quy định về hợp tác, đầu tư của nước ngoài trong lĩnh vực giáo dục;
Theo đề nghị của Vụ trưởng Vụ Giáo dục Đại học;
Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo ban hành Thông tư quy định về liên kết đào tạo giữa cơ sở giáo dục đại học Việt Nam và cơ sở giáo dục đại học nước ngoài trình độ đại học, thạc sĩ và tiến sĩ.
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh và đối tượng áp dụng
1. Thông tư này quy định về tổ chức thực hiện liên kết đào tạo trình độ đại học, thạc sĩ và tiến sĩ được cấp có thẩm quyền phê duyệt theo quy định của Chính phủ về hợp tác, đầu tư của nước ngoài trong lĩnh vực giáo dục giữa cơ sở giáo dục đại học Việt Nam và cơ sở giáo dục đại học nước ngoài.
2. Thông tư này áp dụng đối với cơ sở giáo dục đại học Việt Nam, cơ sở giáo dục đại học nước ngoài thực hiện liên kết đào tạo với cơ sở giáo dục đại học Việt Nam và các tổ chức, cá nhân có liên quan.
Điều 2. Hình thức liên kết đào tạo
1. Liên kết đào tạo trực tiếp được triển khai tối đa 30% tổng khối lượng của chương trình đào tạo thực hiện thông qua hệ thống đào tạo trực tuyến.
2. Liên kết đào tạo trực tuyến bảo đảm trên 50% tổng khối lượng của chương trình đào tạo được thực hiện thông qua hệ thống đào tạo trực tuyến và chỉ áp dụng đối với trình độ đại học.
3. Liên kết đào tạo trực tiếp kết hợp trực tuyến bảo đảm từ trên 30% đến 50% tổng khối lượng của chương trình đào tạo được thực hiện thông qua hệ thống đào tạo trực tuyến và chỉ áp dụng đối với trình độ đại học và trình độ thạc sĩ.
1. Chỉ tiêu tuyển sinh liên kết đào tạo với nước ngoài thuộc tổng chỉ tiêu đào tạo hằng năm của cơ sở giáo dục đại học Việt Nam và được xác định theo quy định hiện hành của Bộ Giáo dục và Đào tạo.
2. Minh chứng đáp ứng yêu cầu về trình độ ngoại ngữ của người học trong tuyển sinh đầu vào là một trong những văn bằng, chứng chỉ ngoại ngữ sau:
a) Chứng chỉ ngoại ngữ được cấp bởi đơn vị được phép tổ chức thi đánh giá năng lực ngoại ngữ và được công nhận cấp độ tương đương với các bậc của Khung năng lực ngoại ngữ 6 bậc của Việt Nam theo quy định của Bộ Giáo dục và Đào tạo;
b) Chứng chỉ năng lực ngoại ngữ của nước ngoài được tổ chức thi hợp pháp tại Việt Nam hoặc ở nước ngoài và đã được Bộ Giáo dục và Đào tạo công nhận cấp độ tương đương với các bậc của Khung năng lực ngoại ngữ 6 bậc của Việt Nam;
c) Văn bằng tốt nghiệp từ trình độ đại học trở lên ngành ngôn ngữ nước ngoài do cơ sở giáo dục đại học Việt Nam cấp, có xác định năng lực ngoại ngữ của người học theo Khung năng lực ngoại ngữ 6 bậc dùng cho Việt Nam;
d) Văn bằng tốt nghiệp từ trình độ đại học trở lên do cơ sở giáo dục đại học nước ngoài cấp cho người học tốt nghiệp các chương trình đào tạo toàn thời gian ở nước ngoài.
3. Cơ sở giáo dục đại học Việt Nam phối hợp với cơ sở giáo dục đại học nước ngoài quy định chi tiết về kế hoạch tuyển sinh, thông báo tuyển sinh, phương thức tuyển sinh, tổ chức tuyển sinh và công nhận trúng tuyển; việc tổ chức các khóa đào tạo, bồi dưỡng ngoại ngữ để người học đạt trình độ ngoại ngữ đầu vào trước khi giảng dạy chính khóa; việc lưu trữ, trách nhiệm và chế tài xử lý vi phạm đối với tập thể, đơn vị, cá nhân có liên quan đến hoạt động tổ chức tuyển sinh và công nhận công nhận trúng tuyển đối với từng chương trình liên kết đào tạo.
Điều 4. Tổ chức giảng dạy và học tập
1. Người học theo học tập trung toàn thời gian tại cơ sở giáo dục đại học Việt Nam hoặc tại cơ sở giáo dục đại học nước ngoài theo kế hoạch học tập ban hành trước khi bắt đầu khóa học. Việc tổ chức các lớp học trực tuyến phải tuân thủ quy định của Bộ Giáo dục và Đào tạo và của cơ sở giáo dục đại học nước ngoài về ứng dụng công nghệ thông tin trong đào tạo trực tuyến.
2. Việc tổ chức các khóa đào tạo, bồi dưỡng ngoại ngữ để người học đạt trình độ ngoại ngữ đầu vào trước khi giảng dạy chính khóa được triển khai trong thời gian tối đa 12 tháng tính từ thời điểm người học được xác nhận trúng tuyển có điều kiện khi chưa đạt trình độ ngoại ngữ đầu vào của chương trình liên kết đào tạo với nước ngoài.
3. Cơ sở giáo dục đại học Việt Nam tổ chức hoặc phối hợp với cơ sở giáo dục đại học khác triển khai giảng dạy các môn học bắt buộc cho người học là công dân Việt Nam theo quy định của Bộ Giáo dục và Đào tạo.
4. Kế hoạch giảng dạy; phân công giảng viên, người hướng dẫn đồ án, khóa luận, đề án, luận văn và luận án, cán bộ hỗ trợ học tập, cán bộ quản lý; tổ chức đăng ký học tập; tổ chức thi, kiểm tra, đánh giá, công nhận hoàn thành môn học hoặc học phần; hướng dẫn, đánh giá và bảo vệ đồ án, khóa luận, đề án, luận văn, luận án; bảo lưu kết quả học tập; nghỉ học tạm thời, rút ngắn hoặc kéo dài thời gian học tập, buộc thôi học; công nhận tốt nghiệp, cấp văn bằng; xử lý vi phạm và những nội dung liên quan khác trong quá trình tổ chức đào tạo thực hiện theo quy định hiện hành của bên cấp bằng và thỏa thuận giữa hai bên.
5. Giảng viên đang giảng dạy chương trình đào tạo tương ứng của cơ sở giáo dục đại học nước ngoài chủ trì và chịu trách nhiệm tổ chức giảng dạy không ít hơn 25% tổng khối lượng của chương trình liên kết đào tạo.
Điều 5. Chuyển chương trình và chuyển cơ sở đào tạo
1. Người học được chuyển sang chương trình liên kết đào tạo với nước ngoài khác, chương trình đào tạo trong nước khác cùng trình độ, cùng ngành hoặc cùng lĩnh vực đào tạo nếu đáp ứng những điều kiện sau:
a) Đang theo học các chương trình liên kết đào tạo với nước ngoài theo hình thức liên kết trực tiếp;
b) Không đang trong thời gian bị kỷ luật từ cảnh cáo trở lên;
c) Đủ điều kiện trúng tuyển vào học chương trình, ngành đào tạo cùng năm tuyển sinh dự kiến chuyển đến; bảo đảm đáp ứng thời gian học tập và các quy định khác của bên cấp bằng; được cơ sở giáo dục đại học Việt Nam hoặc các bên liên kết đồng ý tiếp nhận nếu còn đủ năng lực đào tạo.
2. Người học được xem xét và công nhận số lượng tín chỉ đã tích lũy nhưng không vượt quá 50% tổng khối lượng của chương trình đào tạo dự kiến chuyển đến hoặc theo quy định của cơ sở giáo dục đại học nước ngoài cấp bằng.
Điều 6. Văn bằng và chứng nhận tốt nghiệp
1. Văn bằng của các chương trình liên kết đào tạo cấp cho người học tốt nghiệp phải bảo đảm đầy đủ quyền lợi như văn bằng cấp cho người học tốt nghiệp chương trình đào tạo tương ứng ở nước sở tại.
2. Cơ sở giáo dục đại học Việt Nam cấp cho người học tốt nghiệp chương trình liên kết đào tạo chứng nhận tốt nghiệp (để sử dụng kèm theo văn bằng tốt nghiệp khi có yêu cầu), trong đó ghi rõ thông tin về: tên chương trình liên kết đào tạo, hình thức liên kết đào tạo, thời gian đào tạo ở Việt Nam và ở nước ngoài, trình độ ngoại ngữ đầu vào của người học theo Khung năng lực ngoại ngữ 6 bậc của Việt Nam, ngôn ngữ sử dụng trong quá trình học tập, bậc trình độ đào tạo tham chiếu theo Khung trình độ quốc gia của Việt Nam hoặc hệ thống trình độ, văn bằng tương ứng của cơ sở giáo dục đại học nước ngoài ở nước sở tại.
1. Cơ sở giáo dục đại học Việt Nam
a) Xây dựng và ban hành quy định về tổ chức và quản lý việc liên kết đào tạo với nước ngoài theo quy định của Luật Giáo dục đại học, Nghị định của Chính phủ quy định về hợp tác, đầu tư của nước ngoài trong lĩnh vực giáo dục, của Thông tư này và các quy định của pháp luật hiện hành có liên quan; bảo đảm minh bạch, thống nhất và liên thông với hệ thống quản lý hoạt động chung của cơ sở.
b) Tổ chức truyền thông, phổ biến quy định về liên kết đào tạo với nước ngoài của cơ sở cho người học, cho các cơ sở giáo dục đại học nước ngoài, các cá nhân và tổ chức có liên quan.
c) Triển khai kế hoạch giám sát, kiểm tra, thanh tra nội bộ việc liên kết đào tạo với nước ngoài của cơ sở; thực hiện chế độ báo cáo, cập nhật thông tin về liên kết đào tạo với nước ngoài vào hệ thống cơ sở dữ liệu về giáo dục đại học (HEM-IS) theo quy định hiện hành.
d) Hỗ trợ việc công nhận văn bằng cho người học khi có yêu cầu, triển khai những biện pháp bảo đảm quyền lợi của người học và của các bên liên quan.
2. Đại học quốc gia và đại học vùng
a) Chỉ đạo các cơ sở đào tạo là đơn vị thành viên, đơn vị trực thuộc thực hiện những quy định tại khoản 1 Điều này; tổ chức giám sát, thanh tra, kiểm tra việc liên kết đào tạo với nước ngoài của các đơn vị thành viên và trực thuộc theo thẩm quyền.
b) Tổng hợp thông tin về hoạt động liên kết đào tạo với nước ngoài của các đơn vị thành viên và trực thuộc, báo cáo định kỳ hoặc đột xuất theo yêu cầu của Bộ Giáo dục và Đào tạo và của cơ quan có thẩm quyền theo quy định hiện hành.
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành từ ngày 05 tháng 05 năm 2025 và thay thế Thông tư số 38/2020/TT-BGDĐT ngày 06 tháng 10 năm 2020 của Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo quy định về liên kết đào tạo với nước ngoài trình độ đại học, thạc sĩ, tiến sĩ theo hình thức trực tuyến và hình thức trực tiếp kết hợp trực tuyến.
2. Các chương trình liên kết đào tạo được phê duyệt trước ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành tiếp tục thực hiện theo quy định đã công bố đến hết thời hạn ghi trong quyết định. Những chương trình liên kết đào tạo được cấp có thẩm quyền phê duyệt hoặc gia hạn sau ngày Thông tư này có hiệu lực thi hành thực hiện theo quy định của Luật Giáo dục đại học, của Nghị định của Chính phủ quy định về hợp tác, đầu tư của nước ngoài trong lĩnh vực giáo dục, của Thông tư này và các quy định của pháp luật hiện hành có liên quan.
3. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Giáo dục Đại học, Thủ trưởng các đơn vị có liên quan thuộc Bộ Giáo dục và Đào tạo; giám đốc các đại học, học viện; hiệu trưởng các trường đại học, các tổ chức và cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này./.
|
KT. BỘ TRƯỞNG |
MINISTRY OF
EDUCATION AND TRAINING OF VIETNAM |
THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM |
No. 07/2025/TT-BGDDT |
Hanoi, March 27, 2025 |
Pursuant to the Law on Higher Education dated June 18, 2012; the Law on amendments to the Law on Higher Education dated November 19, 2018;
Pursuant to Decree No. 37/2025/ND-CP dated February 26, 2025 of the Government on functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Education and Training of Vietnam;
Pursuant to Decree No. 99/2019/ND-CP dated December 30, 2019 of the Government elaborating and providing guidelines for a number of Articles of the Law on amendments to the Law on Higher Education;
Pursuant to Decree No. 86/2018/ND-CP dated June 06, 2018 of the Government on foreign cooperation and investment in education; Decree No. 124/2024/ND-CP dated October 05, 2024 of the Government on amendments to Decree No. 86/2018/ND-CP dated June 6, 2018 on foreign cooperation and investment in the field of education;
At the request of the Director General of the Department of Higher Education;
The Minister of Education and Training promulgates Circular on joint training programs for bachelor’s, master’s and doctorate degrees between Vietnamese higher education institutions and foreign higher education institutions.
...
...
...
1. This Circular regulates joint training programs for bachelor’s, master’s and doctorate degrees approved by competent authorities in accordance with Government’s regulations on foreign cooperation and investment in education between Vietnamese higher education institutions and foreign higher education institutions.
2. This Circular applies to Vietnamese higher education institutions, foreign higher education institutions conducting joint training programs with Vietnamese higher education institutions, relevant organizations and individuals.
Article 2. Methods for joint training
1. In-person learning method is allowed to conduct a maximum of 30% of the total classes of the joint training program through the online training system.
2. Online learning method shall ensure over 50% of the total classes of the joint training program delivered through the online training system and only apply to bachelor’s degree.
3. Blended training method shall ensure more than 30% to 50% of the total classes of the joint training program delivered through the online training system, and only apply to bachelor’s and master’s degrees.
1. The admission slots of the joint training program shall be included in the total annual admission slots of the Vietnamese institution and determined in accordance with current regulations of the Ministry of Education and Training.
2. The following foreign language certificates and degrees are required for proofs of foreign language proficiency for admission to the joint training program:
...
...
...
a) Foreign language certificates issued by foreign entities, that are allowed to organize examinations in Vietnam and overseas and these examinations are recognized by the Ministry of Education and Training as equivalent to the levels of the Vietnam’s language proficiency framework;
c) Bachelor’s degrees or higher in foreign language majors issued by Vietnamese higher education institutions with assessment of foreign language proficiency of learners in accordance with of the Vietnam’s language proficiency framework;
d) Bachelor’s degrees or higher issued by foreign higher education institutions for graduates of overseas full-time training programs;
3. Vietnamese higher education institutions shall cooperate with foreign higher education institutions to promulgate regulations on the admission plan, admission notification, admission method, admission organization and recognition; training courses for foreign languages for learners to satisfy foreign language entrance requirements before the main courses; storage, responsibilities and disciplinary actions for collectives, units, individuals related to admission and admission recognition of each joint training program.
Article 4. Teaching and learning organization
1. Learners shall participate in full-time study at Vietnamese higher education institutions or foreign higher education institutions in accordance with the learning plan issued before the course starts. The organization of online classes shall comply with regulations on application of information technology in online training of the Ministry of Education and Training and foreign higher education institutions.
2. The organization of training courses for foreign languages for learners to satisfy foreign language entrance requirements before the main courses shall be carried out within 12 months from the time the learners are conditionally admitted when they have not satisfied the foreign language entrance requirements of the joint training program.
3. Vietnamese higher education institutions shall organize or cooperate with other higher education institutions to teach compulsory subjects for learners who are Vietnamese citizens in accordance with regulations of the Ministry of Education and Training.
4. The following regulations shall be in accordance with current regulations of degree-issuing entities and agreements between both parties including regulations on teaching plan; assignment of lecturers, instructors for thesis and dissertation defense, officials for learning support, managing officials; enrollment; organization of examination, assessment for recognition of completion of subjects or units of study; instruction and assessment of thesis and dissertation defense; retention of learning results; temporary leave, reduction or increase of learning time, forced leave from school; admission recognition, issuance of degrees; settlement of violations and relevant regulations during the implementation of training programs.
...
...
...
Article 5. Transfer to another program and training institution
1. Conditions for transfer to another joint training program, another domestic training program of the same level or same major include:
a) Learners are learning joint training programs under in-person learning method;
b) Learners are not under a warning or a more severe disciplinary action;
c) Learners are eligible for enrollment in programs or majors of the academic year that they plan to transfer; shall ensure compliance with the study schedule and other regulations of degree-issuing entities; are accepted by the Vietnamese higher education institution or the cooperating parties if they still have the training capacity.
2. The achieved credits of learners shall be considered and recognized, but it shall not exceed 50% of the total classes of the programs that learners transfer to (or another ratio prescribed by the foreign higher education institutions issuing the degrees).
Article 6. Degrees and graduation certificates
1. Holders of degrees of joint training programs shall enjoy all rights as graduates of the corresponding training programs in the home country.
2. Vietnamese higher education institutions shall issue graduation certificates to graduates (for use with the degree if required) including following information: the name of the joint training program, the method of joint training, the duration of training in Vietnam and abroad, the learner's language proficiency level based on the Vietnam’s language proficiency framework, the language used during the learning process, the reference educational level according to Vietnam's Qualifications Framework or the level system, and the corresponding degree from the foreign higher education institutions in the home country.
...
...
...
1. Vietnamese higher education institutions shall
a) Formulate and issue regulations on organization and management of joint training programs in accordance with Law on Higher Education, Government’s Decree on foreign cooperation and investment in education, this Circular and relevant laws; ensure transparency, consistency, and integration with the overall management system of the institution.
b) Provide and popularize regulations on joint training programs of institutions to learners, foreign higher education institutions, relevant organizations and individuals.
c) Conduct the plan for supervision, review, internal inspection on joint training programs of institutions; report and update information on joint training programs on the Higher Education Management Information System (HEM-IS) in accordance with the law.
d) Support the recognition of degrees for learners at their requests, implement measures to protect rights of learners and relevant parties.
2. National universities and regional universities shall
a) Direct educational institutions who are their members and affiliates to carry out tasks prescribed in clause 1 of this Article; organization supervision and inspection on joint training programs of their members and affiliates within jurisdiction.
b) Consolidate information on joint training programs of their members and affiliates to conduct periodic or unexpected report at the request of the Ministry of Education and Training and competent authorities in accordance with the law.
Article 8. Implementation clause
...
...
...
2. Joint training programs approved before the effective date of this Circular shall be carried on until the expiration date prescribed in the decision. Joint training programs approved or extended by competent authorities after the effective date of this Circular shall be carried out in accordance with the Law on Higher Education, Government’s Decree on foreign cooperation and investment in education, this Circular and relevant laws
3. The Chief of Office, Director General of Department of Higher Education, heads of units related to the Ministry of Education and Training; directors of parent universities and academies; principals of universities, relevant organizations and individuals are responsible to implement this Circular./.
PP. MINISTER
DEPUTY MINISTER
Hoang Minh Son
;
Thông tư 07/2025/TT-BGDĐT quy định về liên kết đào tạo giữa cơ sở giáo dục đại học Việt Nam và cơ sở giáo dục đại học nước ngoài trình độ đại học, thạc sĩ và tiến sĩ do Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo ban hành
Số hiệu: | 07/2025/TT-BGDĐT |
---|---|
Loại văn bản: | Thông tư |
Nơi ban hành: | Bộ Giáo dục và Đào tạo |
Người ký: | Hoàng Minh Sơn |
Ngày ban hành: | 27/03/2025 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Thông tư 07/2025/TT-BGDĐT quy định về liên kết đào tạo giữa cơ sở giáo dục đại học Việt Nam và cơ sở giáo dục đại học nước ngoài trình độ đại học, thạc sĩ và tiến sĩ do Bộ trưởng Bộ Giáo dục và Đào tạo ban hành
Chưa có Video