BỘ
THÔNG TIN VÀ TRUYỀN THÔNG - BỘ VĂN HÓA, THỂ THAO VÀ DU LỊCH |
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 07/2012/TTLT-BTTTT-BVHTTDL |
Hà Nội, ngày 19 tháng 6 năm 2012 |
THÔNG TƯ LIÊN TỊCH
QUY ĐỊNH TRÁCH NHIỆM CỦA DOANH NGHIỆP CUNG CẤP DỊCH VỤ TRUNG GIAN TRONG VIỆC BẢO HỘ QUYỀN TÁC GIẢ VÀ QUYỀN LIÊN QUAN TRÊN MÔI TRƯỜNG MẠNG INTERNET VÀ MẠNG VIỄN THÔNG
Căn cứ Luật Sở hữu trí tuệ năm 2005; Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Sở hữu trí tuệ năm 2009;
Căn cứ Luật Viễn thông năm 2009;
Căn cứ Luật Công nghệ thông tin năm 2006;
Căn cứ Nghị định số 105/2006/NĐ-CP ngày 22 tháng 9 năm 2006 quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Sở hữu trí tuệ về bảo vệ quyền sở hữu trí tuệ và quản lý nhà nước về sở hữu trí tuệ; Nghị định số 119/2010/NĐ-CP ngày 30 tháng 12 năm 2010 sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 105/2006/NĐ-CP;
Căn cứ Nghị định số 100/2006/NĐ-CP ngày 21 tháng 9 năm 2006 quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Bộ luật Dân sự, Luật Sở hữu trí tuệ về quyền tác giả và quyền liên quan; Nghị định số 85/2011/NĐ-CP ngày 20 tháng 9 năm 2011 sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định số 100/2006/NĐ-CP;
Căn cứ Nghị định số 25/2011/NĐ-CP ngày 06 tháng 4 năm 2011 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Viễn thông;
Căn cứ Nghị định số 187/2007/NĐ-CP ngày 25 tháng 12 năm 2007 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Thông tin và Truyền thông; Nghị định số 50/2011/NĐ-CP ngày 24 tháng 6 năm 2011 của Chính phủ sửa đổi Nghị định số 187/2007/NĐ-CP ngày 25 tháng 12 năm 2007 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Thông tin và Truyền thông;
Căn cứ Nghị định số 185/2007/NĐ-CP ngày 25 tháng 12 năm 2007 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Văn hoá, Thể thao và Du lịch;
Căn cứ Chỉ thị số 36/2008/CT-TTg ngày 31 tháng 12 năm 2008 của Thủ tướng Chính phủ về việc tăng cường quản lý và thực thi bảo hộ quyền tác giả, quyền liên quan;
Bộ trưởng Bộ Thông tin và Truyền thông và Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch ban hành Thông tư liên tịch quy định trách nhiệm của doanh nghiệp cung cấp dịch vụ trung gian trong việc bảo hộ quyền tác giả và quyền liên quan trên môi trường mạng Internet và mạng viễn thông.
Thông tư này quy định trách nhiệm của doanh nghiệp cung cấp dịch vụ trung gian trong việc bảo hộ quyền tác giả và quyền liên quan trên môi trường mạng Internet và mạng viễn thông tại Việt Nam.
Thông tư này áp dụng đối với doanh nghiệp cung cấp dịch vụ trung gian, chủ sở hữu quyền tác giả, chủ sở hữu quyền liên quan và tổ chức đại diện tập thể quyền tác giả, quyền liên quan.
Trong Thông tư này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:
1. Dịch vụ trung gian bao gồm: dịch vụ viễn thông, dịch vụ Internet, dịch vụ mạng xã hội trực tuyến, dịch vụ tìm kiếm thông tin số, dịch vụ cho thuê chỗ lưu trữ thông tin số bao gồm cả dịch vụ cho thuê chỗ lưu trữ trang thông tin điện tử.
2. Doanh nghiệp cung cấp dịch vụ trung gian gồm:
a) Doanh nghiệp cung cấp dịch vụ Internet;
b) Doanh nghiệp viễn thông;
c) Doanh nghiệp cung cấp dịch vụ cho thuê chỗ lưu trữ thông tin số bao gồm cả dịch vụ cho thuê chỗ lưu trữ trang thông tin điện tử;
d) Doanh nghiệp cung cấp dịch vụ mạng xã hội trực tuyến;
đ) Doanh nghiệp cung cấp dịch vụ tìm kiếm thông tin số.
3. Nội dung thông tin số bao gồm tác phẩm, cuộc biểu diễn, bản ghi âm, ghi hình, chương trình phát sóng đã được số hóa và được xử lý, lưu trữ, trao đổi, truyền đưa, cung cấp trên môi trường mạng Internet và mạng viễn thông.
QUYỀN, TRÁCH NHIỆM CỦA DOANH NGHIỆP CUNG CẤP DỊCH VỤ TRUNG GIAN
Điều 4. Quyền của doanh nghiệp cung cấp dịch vụ trung gian
1. Thiết lập hệ thống kiểm tra, giám sát, xử lý các thông tin được đưa vào, lưu trữ, truyền đi trên mạng Internet, mạng viễn thông nhằm ngăn chặn các hành vi vi phạm quyền tác giả, quyền liên quan.
2. Đơn phương từ chối cung cấp dịch vụ trái với quy định của pháp luật về quyền tác giả, quyền liên quan.
Điều 5. Trách nhiệm của doanh nghiệp cung cấp dịch vụ trung gian
1. Lưu trữ nội dung thông tin số trong hệ thống cung cấp dịch vụ của mình chỉ mang tính chất trung chuyển, tạm thời, tự động, có thời hạn, đủ để đáp ứng yêu cầu kỹ thuật của việc truyền tải nội dung thông tin số.
2. Chấp hành công tác thanh tra, kiểm tra của cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền theo quy định về quyền tác giả, quyền liên quan.
3. Gỡ bỏ và xoá nội dung thông tin số vi phạm quyền tác giả, quyền liên quan, cắt, ngừng và tạm ngừng đường truyền Internet, đường truyền viễn thông khi nhận được yêu cầu bằng văn bản của Thanh tra Bộ Thông tin và Truyền thông hoặc Thanh tra Bộ Văn hoá, Thể thao và Du lịch hoặc các cơ quan nhà nước có thẩm quyền khác theo quy định của pháp luật.
4. Cung cấp các thông tin về khách hàng thuê chỗ lưu trữ nội dung thông tin số, trang thông tin điện tử và khách hàng sử dụng dịch vụ trung gian khác theo yêu cầu của Thanh tra Bộ Thông tin và Truyền thông hoặc Thanh tra Bộ Văn hoá, Thể thao và Du lịch hoặc các cơ quan nhà nước có thẩm quyền khác.
5. Chịu trách nhiệm trực tiếp bồi thường thiệt hại do vi phạm quyền tác giả, quyền liên quan theo quy định của pháp luật về sở hữu trí tuệ và pháp luật khác có liên quan trong các trường hợp sau:
a) Là nguồn khởi đầu đăng tải, truyền đưa hoặc cung cấp nội dung thông tin số qua mạng viễn thông và Internet mà không được phép của chủ thể quyền;
b) Sửa chữa, cắt xén, sao chép nội dung thông tin số dưới bất kỳ hình thức nào mà không được phép của chủ thể quyền;
c) Cố tình huỷ bỏ hoặc làm vô hiệu hoá các biện pháp kỹ thuật do chủ thể quyền thực hiện để bảo vệ quyền tác giả, quyền liên quan;
d) Hoạt động như nguồn phân phối thứ cấp các nội dung thông tin số do vi phạm quyền tác giả, quyền liên quan mà có.
6. Ngoài việc thực hiện các quy định tại các khoản 1, 2, 3, 4 và 5 Điều này, doanh nghiệp cung cấp dịch vụ mạng xã hội trực tuyến còn phải thực hiện các trách nhiệm sau:
a) Yêu cầu người sử dụng dịch vụ cam kết thực hiện trách nhiệm bảo đảm sử dụng hợp pháp nội dung thông tin số đưa lên đăng tải trên hệ thống mạng Internet và mạng viễn thông;
b) Cảnh báo trách nhiệm bồi thường thiệt hại dân sự, khả năng bị xử phạt vi phạm hành chính, bị truy tố trách nhiệm hình sự đối với cá nhân người sử dụng mạng xã hội trực tuyến có hành vi vi phạm quyền tác giả, quyền liên quan.
Điều 6. Phối hợp trong xử lý vi phạm
Thanh tra Bộ Thông tin và Truyền thông phối hợp với Thanh tra Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch xử lý hành vi vi phạm quyền tác giả, quyền liên quan trên môi trường mạng Internet và mạng viễn thông.
Thông tư này có hiệu lực từ ngày 06 tháng 8 năm 2012.
Điều 8. Trách nhiệm tổ chức thực hiện
Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Khoa học và Công nghệ, Chánh Thanh tra Bộ Thông tin và Truyền thông; Chánh Văn phòng, Cục trưởng Cục Bản quyền tác giả, Chánh Thanh tra Bộ Văn hoá, Thể thao và Du lịch; Thủ trưởng các cơ quan, đơn vị thuộc Bộ Thông tin và Truyền thông và Bộ Văn hoá, Thể thao và Du lịch; Giám đốc Sở Thông tin và Truyền thông, Giám đốc Sở Văn hoá, Thể thao và Du lịch các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và các tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này./.
KT.
BỘ TRƯỞNG |
KT.
BỘ TRƯỞNG |
Nơi nhận: |
THE MINISTRY OF INFORMATION AND
COMMUNICATIONS AND THE MINISTRY OF CULTURE, SPORTS AND TOURISM |
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM |
No. 07/2012/TTLT-BTTTT-BVHTTDL |
Hanoi, June 19, 2012 |
JOINT CIRCULAR
STIPULATING DUTY OF ENTERPRISES PROVIDING INTERMEDIARY SERVICE IN PROTECTION OF COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS IN THE INTERNET AND TELECOMMUNICATION NETWORKS ENVIRONMENT
Pursuant to the 2005 Intellectual Property Law; the 2009 Law amending and supplementing a number of articles of Intellectual Property Law;
Pursuant to the 2009 Telecommunication Law;
Pursuant to the 2006 Law on Information technology;
Pursuant to the Government’s Decree No.105/2006/ND-CP, of September 22, 2006 detailing and guiding the implementation of a number of articles of The Law on Intellectual Property on protection of intellectual property rights and on state management of intellectual property; the Decree No.119/2010/ND-CP of December 30, 2010, amending and supplementing a number of articles the Decree No.105/2006/ND-CP;
Pursuant to the Government’s Decree No.100/2006/ND-CP, of September 21, 2006 detailing and guiding the implementation of a number of articles of the Civil Code and the intellectual property law regarding the copyright and related rights; the Decree No.85/2011/ND-CP of September 20, 2011, amending and supplementing a number of articles of the Decree No.100/2006/ND;
Pursuant to the Government's Decree No.25/2011/ND-CP of April 06, 2011 detailing and guiding the implementation of a number of articles of the Telecommunications Law;
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Pursuant to the Government’s Decree No.185/2007/ND-CP of December 25, 2007, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Culture, Sports and Tourism;
Pursuant to the Directive No.36/2008/CT-TTg of December 31, 2008, of the Prime Minister on strengthening the management and implementation of copyright and related rights protection;
The Minister of Information and Communications and the Minister of Culture, Sports and Tourism promulgate Joint Circular stipulating duty of enterprises providing intermediary service in protection of copyright and related rights In the internet and telecommunication networks environment.
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1. The scope of adjustment
This Circular stipulates duty of enterprises providing intermediary service in protection of copyright and related rights in the internet and telecommunication networks environment in Vietnam.
Article 2. Subjects of application
This Circular applies to enterprises providing intermediary service, copyright owners, related rights owners and organizations acting as collective representatives of copyright or related rights.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
In this Circular, the below terms are construed as follows:
1. Intermediary service includes: Telecommunication service, Internet service, service of online social network, service of digital information search, and service of leasing digital information storage space including service of leasing website storage space.
2. Enterprises providing intermediary service include:
a) Enterprise providing internet service,
b) Telecommunication enterprise;
c) Enterprise providing service of leasing digital information storage space including service of leasing website storage space;
d) Enterprise providing service of online social network;
dd) Enterprise providing service of digital information search.
3. The content of digital information includes works, performances, phonograms and video recordings, broadcast programs that have been digitalized and processed, stored, exchanged, transmitted, supplied in the internet and telecommunication network environment.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
RIGHT, DUTY OF ENTERPRISES PROVIDING INTERMEDIARY SERVICE
Article 4. Right of enterprises providing intermediary service
1. Setting up the system of inspection, supervision, process of information being put in, stored, transmitted in the internet and telecommunication network for prevention violation acts of copyright, related rights.
2. Unilaterally refusing of providing services which are contrary to provisions of laws on copyright and related rights.
Article 5. Duty of enterprises providing intermediary service
1. Storing content of digital information in their system of service provision, that only have transshipment, provisional, automatic, terminable character, be sufficient to meet technical requirement of digital information content transmit.
2. Obeying works of inspection, check of competent state management agencies under provisions on copyright and related rights.
3. Removing and deleting content of digital information which violates copyright and related rights, cutting, stopping and suspension of the Internet line, telecommunication line as receiving request in written of the inspector of the Ministry of Information and Communications or inspector of the Ministry of Culture, Sports and Tourism or other competent State agencies as prescribed by law.
4. Supplying information of customers hiring website, digital information storage space and customers using other intermediary service at the request of inspector of the Ministry of Information and Communications or inspector of the Ministry of Culture, Sports and Tourism or other competent State agencies.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) Being source to start publishing, transmitting or supplying content of digital information by Internet and telecommunication network without permission of the subject having right;
b) Editing, truncating, copying content of digital information in any manner without permission of the subject having right;
c) Intentionally canceling or disabling technical measures performed by the subject having right for protection of copyright and related rights;
d) Operation as source of secondary distribution of content of digital information that obtain due to violation of copyright and related rights.
6. In addition to perform provisions in clauses 1, 2, 3, 4 and 5 of this article, enterprise providing service of online social network must perform the following duties:
a) Requesting person using service for commitment of performing duty of ensuring of using legally content of digital information uploaded and published in the internet and telecommunication network system;
b) Warning duty of civil compensation, ability of administration sanction, being prosecuted personal criminal liability for person using online social network having act that violating copyright and related rights.
Chapter III
ORGANIZATION OF IMPLEMENTATION
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
The inspector of the Ministry of Information and Communications combine with the inspector of the Ministry of Culture, Sports and Tourism to handle violations of copyright and related rights in the internet and telecommunication networks environment.
Article 7. Effect of the Circular
This Circular takes effect from August 06, 2012.
Article 8. Duty of performance organization
The head of office, director of the Science and technology department, the Chief Inspector of the Ministry of Information and Communications; director general of Copyright Office of Vietnam, the Chief Inspector of the Ministry of Culture, Sports and Tourism, heads of agencies, units under the Ministry of Information and Communications, the Ministry of Culture, Sports and Tourism; director of Information and Communications Services, Culture, Sports and Tourism Services of centrally-affiliated cities and provinces, and relevant organizations, individuals shall implement this Circular.
FOR THE MINISTER OF CULTURE,
SPORTS AND TOURISM
DEPUTY MINISTER
Ho Anh Tuan
FOR THE MINISTER OF INFORMATION
AND COMMUNICATIONS
DEPUTY MINISTER
Do Quy Doan
;
Thông tư liên tịch 07/2012/TTLT-BTTTT-BVHTTDL quy định trách nhiệm của doanh nghiệp cung cấp dịch vụ trung gian trong việc bảo hộ quyền tác giả và liên quan trên môi trường mạng internet và viễn thông do Bộ Thông tin và Truyền thông - Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch ban hành
Số hiệu: | 07/2012/TTLT-BTTTT-BVHTTDL |
---|---|
Loại văn bản: | Thông tư liên tịch |
Nơi ban hành: | Bộ Thông tin và Truyền thông, Bộ Văn hoá, Thể thao và du lịch |
Người ký: | Đỗ Quý Doãn, Hồ Anh Tuấn |
Ngày ban hành: | 19/06/2012 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Thông tư liên tịch 07/2012/TTLT-BTTTT-BVHTTDL quy định trách nhiệm của doanh nghiệp cung cấp dịch vụ trung gian trong việc bảo hộ quyền tác giả và liên quan trên môi trường mạng internet và viễn thông do Bộ Thông tin và Truyền thông - Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch ban hành
Chưa có Video