THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
********
|
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh
phúc
********
|
Số: 617-TTg
|
Hà Nội, ngày 26
tháng 10 năm 1994
|
QUYẾT
ĐỊNH
VỀ VIỆC BAN HÀNH QUY CHẾ TẠM THỜI VỀ HOẠT ĐỘNG TÀI CHÍNH CỦA
TỔNG CÔNG TY DẦU KHÍ VIỆT NAM
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính và Tổng Giám đốc Tổng công ty Dầu khí
Việt Nam,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Ban
hành kèm theo Quyết định này Quy chế tạm thời về hoạt động tài chính của Tổng
công ty Dầu khí Việt Nam.
Điều 2. Quyết
định này có hiệu lực kể từ ngày ký.
Điều 3. Bộ
trưởng Bộ Tài chính, Tổng Giám đốc Tổng công ty Dầu khí Việt Nam có trách nhiệm
hướng dẫn chi tiết thi hành Quy chế tạm thời về hoạt động tài chính của tổng công
ty Dầu khí Việt Nam.
Điều 4. Các
Bộ trưởng, Thủ trường cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ
ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Tổng Giám đốc Tổng công ty
Dầu khí Việt Nam chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
QUY
CHẾ
TẠM THỜI VỀ HOẠT ĐỘNG TÀI CHÍNH CỦA TỔNG CÔNG TY DẦU KHÍ VIỆT
NAM
(ban hành kèm theo Quyết định số 617-Ttg ngày 26-10-1994 của Thủ tướng Chính
phủ).
Chương 1:
NHỮNG QUY ĐỊNH CHUNG
Điều 1. Tổng
công ty Dầu khí Việt Nam (sau đây gọi tắt là Tổng công ty) tạm thời được coi là
đơn vị hạch toán kinh tế tổng hợp, có tư cách pháp nhân.
Trong hoạt động tài chính của
mình, Tổng công ty tuân theo các quy định của pháp luật và các quy định của Quy
chế này.
Khi điều kiện cho phép, Tổng công
ty sẽ được xem xét trở thành pháp nhân kinh doanh, tự động tài chính đẩy đủ.
Điều 2. Tổng
công ty được mở tài khoản giao dịch bằng đồng Việt Nam và bằng ngoại tệ tại các
ngân hàng ở Việt Nam và nước ngoài theo quy định hiện hành của Ngân hàng Nhà nước
Việt Nam đối với doanh nghiệp Nhà nước; có bảng tổng kết tài sản thống nhất
toàn Tổng công ty.
Điều 3. Tổng
công ty bao gồm: cơ quan Tổng công ty và các đơn vị hạch toán kinh tế độc lập
được thành lập theo Nghị định số 388-HĐBT ngày 20-11-1991 của Hội đồng Bộ trưởng,
và một số đơn vị hạch toán phụ thuộc được Tổng công ty phân cấp thực hiện một số
chức năng, nhiệm vụ trong hạch toán kinh doanh (sau đây gọi chung là các đơn vị
cơ sở).
Chương 2:
TRÁCH NHIỆM CỦA TỔNG
CÔNG TY DẦU KHÍ VIỆT NAM ĐỐI VỚI NHÀ NƯỚC TRONG HOẠT ĐỘNG TÀI CHÍNH
Điều 4. Tổng
công ty có trách nhiệm chỉ đạo các đơn vị cơ sở bảo toàn, quản lý, sử dụng có
hiệu quả vốn ngân sách Nhà nước cấp và các loại vốn, tài sản khác trong toán Tổng
công ty.
Tổng công ty chịu trách nhiệm lập
trình, đăng ký kế hoạch tài chính và quyết toán tài chính toàn Tổng công ty
hàng năm với các cơ quan Nhà nước có thẩm quyền theo quy định hiện hành.
Điều 5. Tổng
công ty có trách nhiệm thực hiện nghĩa vụ thu nộp ngân sách Nhà nước theo những
nguyên tắc cụ thể say đây:
1- Các đơn vị cơ sở trong Tổng
công ty trực tiếp thực hiện nghĩa vụ nộp thuế của đơn vị theo quy định của pháp
luật cũng như các khoản khác phải nộp ngân sách Nhà nước do Tổng công ty uỷ quyền
tại địa phương nơi đăng ký kinh doanh.
2- Tổng công ty thu tập trung và
nộp trực tiếp vào ngân sách Nhà nước theo quy định tại Điều 10 của Quy chế này
các khoản thu sau đây:
- Tiền hoa hồng dầu khí.
- Tiền đọc và sử dụng tài liệu dầu
khí.
- Tiền dầu, khí thu hồi để hoàn
trả vốn đầu tư và bù đắp chi phí sản xuất.
- Tiền thu về dầu, khí được chia
và lãi dầu, khí trong các hợp đồng dầu khi.
- Tiền lãi về bán dầu được chia
trong Xí nghiệp liên doanh "VIETSOVPETRO".
- Thu điều tiết bổ sung thu nhập
cá nhân.
Điều 6. Với
tư cách là một bên tham gia hợp đồng dầu khi, Tổng công ty có trách nhiệm thanh
tra, kiểm tra, kiểm toán và giám sát các hoạt động tài chính của các nhà thầu,
các xí nghiệp liên doanh nhằm đảm bảo lợi ích của Nhà nước và Tổng công ty
trong hoạt động dầu khí và thường xuyên báo cáo kết quả với các cơ quan tài
chính của Nhà nước.
Chương 3:
CHẾ ĐỘ THU CHI TÀI CHÍNH
CỦA TỔNG CÔNG TY DẦU KHI VIỆT NAM
Điều 7. Tổng
công ty có trách nhiệm thu mọi khoản thu từ ngoài nước, trong nước liên quan đến
hoạt động dầu khí, được thoả thuận trong các hợp đồng dầu khí và nộp ngân sách
Nhà nước các khoản thu đó theo tỷ lệ quy định của Quy chế này cũng như các quy
định khác có liên quan của pháp luật. Phần Nhà nước để lại cho Tổng công ty và
các khoản thu quy định tại Điều 8 Quy chế này là thu nhập tài chính của Tổng
công ty để chi cho những mục đích và chế độ quy định tại các điều tiếp theo
trong chương này và các quy định khác của pháp luật.
Điều 8. Ngoài
các khoản thu theo chế độ quy định đối với doanh nghiệp Nhà nước và các khoản
thu quy định tại Điều 7 của Quy chế này, Tổng công ty được thu các khoản sau
đây:
1- Quản lý phí do Xí nghiệp liên
doanh (XNLD "VIETSOVPETRO") nộp theo Nghị quyết của Hội đồng Xí nghiệp
liên doanh.
2- Các khoản thu khác nếu được cấp
có thẩm quyền cho phép.
Điều 9. Tổng
công ty được huy động và sử dụng mọi nguồn vốn trong và ngoài nước dưới nhiều
hình thực phù hợp với các quy định của pháp luật để phát triển sản xuất kinh
doanh, kể cả việc đề xuất trình Chính phủ cho phép thiết lập một định chế tài
chính phục vụ phát triển ngành dầu khí theo hướng độc lập tự chủ.
Điều 10. Các
khoản thu quy định tại các Điều 5 (khoản 2), Điều 7 và Điều 8 của Quy chế này
phải được quản lý, phân phối, sử dụng theo đúng chế độ quản lý tài chính hiện
hành của Nhà nước và các quy định sau đây:
- Tiền hoa hồng chữ ký nộp ngân
sách Nhà nước 100%, các loại hoa hồng dầu khí khác được để lại 50%, nộp ngân
sách Nhà nước 50%.
- Tiền đọc và sử dụng tài liệu dầu
khí được để lại 70%, nộp ngân sách Nhà nước 30%.
- Các khoản tài trợ có mục đích
của nước ngoài cho Tổng công ty được giữ lại 100% để sử dụng theo các mục đích
tài trợ.
- Dầu, khí thu hồi để hoàn trả vốn
đầu tư và bù đắp chi phí được giữ lại 100% cho mục đích hoàn trả các nguồn hình
thành tương ứng.
- Đối với phần lãi sau thuế được
chia từ vốn góp của Tổng công ty trong các dự án khai thác dầu khí, được để lại
trích lập các quỹ tài chính tập trung cho mục đích phát triển ngành dầu khí
theo hướng dẫn của Bộ Tài chính.
- Đối với phần lãi sau thuế mà Tổng
công ty được chia trong các hợp đồng chia sản phẩm với tư cách đại diện cho nước
chủ nhà, cũng như phần lãi được chia từ Xí nghiệp liên doanh
"VIETSOVPETRO", Tổng công ty phải nộp ngân sách Nhà nước 95%, được giữ
lại 5% để đáp ứng nhu cầu tài chính cho phát triển sản xuất, nghiên cứu khoa học
và đào tạo cán bộ nhằm đảm bảo hiệu quả ngày càng cao trong các hoạt động quản
lý, giám sát các nhà thầu và Xí nghiệp liên doanh "VIETSOVPETRO".
- Đối với đơn vị cơ sở hạch toán
kinh tế độc lập, được Tổng công ty uỷ quyền tham gia liên doanh các hợp đồng dầu
khí, thì lãi được chia sau thuế được để lại một phần lập các quỹ xí nghiệp, phần
còn lại nộp Tổng công ty thành lập quỹ tập trung, tỷ lệ cụ thể do Tổng công ty
đề nghị, Bộ Tài chính phê duyệt.
Điều 11. Cơ
quan Tổng công ty được phép chi cho bộ máy điều hành tương đương với 1% doanh
thu trích từ chi phí sản xuất kinh doanh của các đơn vị cơ sở, không bao gồm
doanh thu về bán dầu, khí của Xí nghiệp liên doanh "VIETSOVPETRO" và
dầu, khí được chia từ các hợp đồng chia sản phẩm. Khoản trích nộp cho chi phí bộ
máy điều hành của Tổng công ty được tính vào giá thành sản phẩm các đơn vị cơ sở
theo tỷ lệ do Tổng Giám đốc Tổng công ty quy định với sự thoả thuận của Bộ Tài
chính; còn thừa, được hạch toán vào lãi hàng năm của Tổng công ty.
Điều 12. Tổng
công ty được lập các quỹ tài chính tập trung có mục đích, bao gồm: quỹ đầu tư
xây dựng cơ bản; quỹ phát triển sản xuất, nghiên cứu khoa học và đào tạo; quỹ
khen thưởng; quỹ phúc lợi.
Nguồn tài chính để trích lập các
quỹ tài chính tập trung của Tổng công ty bao gồm:
- Các khoản thu được để lại nói
tại Điều 10 của Quy chế này. Tỷ lệ phân bổ các khoản thu đó cho từng quỹ do Tổng
Giám đốc Tổng công ty đề nghị, Bộ trưởng Bộ Tài chính phê duyệt.
- Khấu hao cơ bản được trích, và
sử dụng theo chế độ chung đối với các doanh nghiệp Nhà nước.
- Các khoản thu hồi vốn, thu điều
tiết từ cơ sở trong Tổng công ty.
- Các khoản trích nộp từ quỹ xí
nghiệp của cơ sở. Tỷ lệ trích nộp được thực hiện theo chế độ chung. Trường hợp
chưa ban hành chế độ chung thì Tổng Giám đốc Tổng công ty quy định cho từng cơ
sở sau khi có thảo thuận của Bộ Tài chính.
- Các khoản thu khác nếu có được
quy định tại Khoản 2, Điều 8 của Quy chế này.
Điều 13. Quỹ
đầu tư xây dựng cơ bản được sử dụng để phát triển cơ sở vật chất kỹ thuật trong
toàn Tổng công ty. Khi cần thiết Tổng Giám đốc Tổng công ty quyết định sử dụng
một phần quỹ phát triển sản xuất, nghiên cứu khoa học và đào tạo cho đầu tư xây
dựng cơ bản. Việc sử dụng quỹ đầu tư xây dựng cơ bản phải tuân thủ theo các thủ
tục về đầu tư xây dựng cơ bản của Nhà nước.
Điều 14. Quỹ
phát triển sản xuất, nghiên cứu khoa học và đào tạo được sử dụng cho việc tiến
hành các hoạt động tìm kiếm thăm do dầu khí (bao gồm cả chi phí cho giám sát
các hoạt động dầu khí đối với các nhà thầu), liên doanh, liên kết trong sản xuất
kinh doanh, mua sắm đổi mới trang thiết bị và công nghệ, bổ sung vốn lưu động,
duy trì và phát triển sự nghiệp nghiên cứu khoa học, đào tạo đội ngũ cán bộ,
công nhân viên dầu khí.
Việc sử dụng quỹ phải căn cứ vào
kế hoạch hàng năm và các quy chế, định mức cụ thể do Tổng Giám đốc Tổng công ty
ban hành và phê duyệt.
Điều 15. Quỹ
khen thưởng tập trung được sử dụng để khuyến khích việc nâng cao hiệu quả công
tác cho tập thể và cá nhân cán bộ, công nhân viên Tổng công ty và theo đúng chế
độ hiện hành của Nhà nước.
Quỹ được sử dụng theo quy chế
khen thưởng do Tổng Giám đốc Tổng công ty ban hành trên cơ sở tham khảo ý kiến
của Công đoàn ngành Dầu khí Việt Nam.
Điều 16. Quỹ
phúc lợi tập trung nhằm đảm bảo và phát triển sự nghiệp phúc lợi, văn hoá, xã hội
của tập thể cán bộ, công nhân viên Tổng công ty.
Quỹ được sử dụng theo kế hoạch
và quy chế thoả thuận giữa Tổng Giám đốc và Công đoàn ngành Dầu khí Việt Nam và
được Đại hội đại biểu cán bộ, công nhân viên toàn Tổng công ty thông qua.
Chương 4:
MỐI QUAN HỆ GIỮA TỔNG
CÔNG TY VÀ CÁC ĐƠN VỊ CƠ SỞ TRONG HOẠT ĐỘNG TÀI CHÍNH
Điều 17. Xí
nghiệp liên doanh "VIETSOVPETRO" hoạt động tài chính và hạch toán
kinh tế độc lập theo các quy định của Luật Đầu tư nước ngoài tại Việt Nam, hiệp
định liên Chính phủ, Điều lệ Xí nghiệp và các nghị quyết của Hội đồng Xí nghiệp
liên doanh mà Tổng công ty là một phía tham gia.
Xí nghiệp liên doanh chịu trách
nhiệm trực tiếp trước pháp luật về việc thực hiện các nghĩa vụ thuế theo quy định
trong Hiệp định, chỉ đạo hướng dẫn của Bộ Tài chính và Tổng công ty.
Điều 18. Các
đơn vị vơ sở thành lập theo Nghị định số 388-HĐBT ngày 20-11-1991 của Hội đồng
Bộ trưởng có quyền hạn và trách nhiệm sau đây:
- Được Bộ Tài chính giao và cấp
vốn cho các đơn vị này theo đề nghị của Tổng công ty.
- Được Tổng công ty uỷ quyền làm
chủ đầu tư các công trình xây dựng cơ bản, mua sắm thiết bị, máy móc, cải tạo
và đổi mới công nghệ theo kế hoạch của Tổng công ty liên quan đến hoạt động sản
xuất kinh doanh của đơn vị, được Tổng công ty bảo đảm vốn đầu tư các công trình
đó từ quỹ tập trung của Tổng công ty.
- Được Chủ động điều hành và quyết
định các khoản chi phí sản xuất kinh doanh của đơn vị phù hợp với các chế độ
tài chính của Nhà nước, các quy chế và hướng dẫn của Tổng công ty, và chịu
trách nhiệm trực tiếp về các khoản chi đó.
- Được trích lập các quỹ xí nghiệp
theo quy định đối với một doanh nghiệp Nhà nước và được sử dụng các quỹ đó theo
chế độ tài chính hiện hành.
- Được chủ động vay vốn lưu động,
vay vốn đầu tư cho mục đích sản xuất kinh doanh theo quy định của Nhà nước và
theo hướng dẫn của Tổng công ty.
- Chịu trách nhiệm trước Tổng
công ty và Nhà nước về việc bảo toàn và hiệu quả sử dụng vốn và tài sản được
giao.
- Nộp thuế và các khoản nộp ngân
sách Nhà nước khác theo các quy định hiện hành của pháp luật.
- Chấp hành các quyết định của Tổng
công ty về điều động tài sản, và tiền vốn của đơn vị. Việc nhượng bán, thanh lý
tài sản cố định do đơn vị quản lý phải có quyết định của Tổng Giám đốc Tổng
công ty trên cơ sở được Bộ Tài chính thoả thuận.
- Chịu sự điều động của Tổng
công ty tối đa 20% quỹ xây dựng cơ bản, quỹ dự phòng tài chính, quỹ phát triển
sản xuất của đơn vị để thành lập các quỹ tài chính tập trung của Tổng công ty
nhưng không làm ảnh hưởng đến sản xuất kinh doanh của đơn vị cơ sở.
Điều 19. Đối
với các đơn vị cơ sở hạch toán phụ thuộc thì tuỳ theo mức độ tổ chức hạch toán
kinh tế của đơn vị, Tổng Giám đốc Tổng công ty quy định quyền hạn và trách nhiệm
cụ thể của đơn vị đó trong lĩnh vực hoạt động tài chính cho phù hợp với Điều 18
của Quy chế này.
Điều 20. Đối
với các xí nghiệp liên doanh mà Tổng công ty trực tiếp tham gia, Tổng công ty
thực hiện mọi quyền hạn và trách nhiệm với xí nghiệp liên doanh đó về hoạt động
tài chính theo quy định của pháp luật và hợp đồng.
Điều 21. Hàng
năm, các đơn vị cơ sở phải trình Tổng công ty kế hoạch sản xuất kinh doanh và
tài chính của đơn vị mình, kể cả kế hoạch đầu tư, mua sắm, đổi mới công nghệ,
nghiên cứu khoa học và đào tạo.
Điều 22. Các
đơn vị cơ sở phải có bộ máy tài chính kế toán - thống kê và thực hiện công tác
hạch toán kế toán theo Pháp lệnh về Kế toán và thống kê của Nhà nước và quy chế
về hạch toán kế toán - thống kê và báo cáo thống nhất của Tổng công ty do Bộ
Tài chính hướng dẫn.
Điều 23. Các
đơn vị cơ sở chịu sự kiểm tra, thanh tra tài chính và kiểm toán của Tổng công
ty. Tổng công ty có trách nhiệm phê chuẩn báo cáo quyết toán hàng năm của các
đơn vị cơ sở. Tổng công ty và các đơn vị cơ sở chịu sự kiểm tra, thanh tra và
kiểm toán của các cơ quan tài chính Nhà nước.
Chương 6:
ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
Điều 24. Quy
chế này được áp dụng từ ngày 1 tháng 1 năm 1995. Mọi quy định trước đây trái với
Quy chế này đều bãi bỏ.
Điều 25. Bộ
trưởng Bộ Tài chính, Tổng Giám đốc Tổng công ty Dầu khí Việt Nam theo chức
năng, quyền hạn của mình hướng dẫn và quy định chi tiết việc thi hành Quy chế
này.
Điều 26. Các
Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ
tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Tổng Giám đốc Tổng
công ty Dầu khi Việt Nam chịu trách nhiệm thi hành Quy chế này.
THE
PRIME MINISTER OF GOVERNMENT
-------
|
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom – Happiness
---------
|
No:
617-TTg
|
Hanoi,
October 26, 1994
|
DECISION
TO PROMULGATE THE PROVISIONAL REGULATION ON FINANCIAL ACTIVITIES
OF THE VIETNAM OIL AND GAS CORPORATION
THE PRIME MINISTER
Pursuant to the Law on
Organization of the Government on the 30th of September, 1992;
At the proposals of the Minister of Finance and the General Director of the Vietnam
Oil and Gas Corporation,
DECIDES:
Article 1.-
To issue in conjunction with this Decision the Provisional Regulation on
Financial Activities of the Vietnam Oil and Gas Corporation.
Article 2.-
This Decision shall take effect as from the date of its signing.
Article 3.-
The Minister of Finance and the General Director of the Vietnam Oil and Gas
Corporation shall make detailed guidance for the implementation of the
Provisional Regulation on the Financial Activities of the Vietnam Oil and Gas
Corporation.
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
FOR
THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Phan Van Khai
PROVISIONAL REGULATION
ON FINANCIAL ACTIVITIES OF THE VIETNAM OIL AND GAS
CORPORATION
(Issued
in conjunction with Decision No. 617-TTg of the 26th of October, 1994, of the
Prime Minister)
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
In its financial activities, the
Corporation shall obey the provisions of law and this Regulation.
When conditions allow, the
Corporation shall be considered for becoming a juridical business entity with
full autonomy in financial activities.
Article
2.- The Corporation is allowed to open accounts in Vietnamese and foreign
currencies at banks in Vietnam and abroad in accordance with the current
provisions of the State Bank of Vietnam regarding State-owned businesses; it
shall unify all asset accountings at the Corporation.
Article
3.- The Corporation is composed of the Office of the Corporation, the
financially independent units established by Decree No. 388-HDBT of 20th of
November, 1991, of the Council of Ministers, and a number of financially
dependent units which are assigned by the General Corporation to carry out a
number of functions and tasks in business transactions and accounting (hereafter
referred to as grassroots units).
Chapter II
THE RESPONSIBILITIES OF
THE VIETNAM OIL AND GAS CORPORATION BEFORE THE STATE IN FINANCIAL ACTIVITIES
Article
4.- The Corporation is responsible for directing its grassroots units to
preserve, manage and utilize effectively the capital and assets which are
allocated to it from the State budget and from other sources.
The Corporation is responsible
for formulating, submitting and filing annual fiscal scheme and financial
statement of the whole General Corporation to the competent State authorities
stipulated in the current regulations.
Article 5.-
The Corporation has the duty to discharge fully its statutory remittances to
the State budget in line with the following principles:
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
2. The Corporation shall, as
provided for in Article 10 of this Regulation, collect and remit to the State
budget the following revenues:
- The commissions from oil and
gas sales;
- The fees on reading and
utilizing documents on oil and gas;
- The returns on oil and gas
which are used to make up for the investment capital and production cost;
- The shares and dividends which
are earned from contracts on oil and gas;
- The profits which are earned
from the sale of oil by the "VIETSOVPETRO" joint venture;
- The earnings from adjustments
to supplement personal incomes.
Article 6.-
As a partner in contracts on oil and gas, the Corporation is responsible for
inspection, examination, audit and supervision of the financial transactions
carried out by the contractors and joint ventures with a view to ensuring the
interests of the State and the Corporation itself in the oil and gas business,
and shall regularly report the results to the State financial authorities.
Chapter
III
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Article 7.-
The Corporation is responsible for collecting all revenues generated at home
and abroad from oil-and gas-related activities stipulated in the contracts on
oil and gas production and for remitting all these revenues to the State budget
at percentages stipulated in this Regulation as well as in other related
provisions of law. The remainder of these revenues which the State leaves for
the Corporation, and the other revenues of the Corporation, and the other
revenues of the Corporation as stipulated in Article 8 of this Regulation to
cover expenditures stipulated in the next Articles of this Chapter and in other
provisions of law.
Article 8.-
Apart from the revenues provided for State-owned businesses and the revenues
stipulated in Article 7 of this Regulation, the Corporation is entitled to the
following revenues:
1. Managerial fees paid by the
VIETSOVPETRO Joint Venture according to the Resolution of its Board of
Directors.
2. Other revenues allowed by
competent authorities.
Article 9.-
The Corporation is allowed to mobilize and utilize capital from domestic and
foreign sources in manners compatible with the provisions of law to develop its
production and business. This includes its proposal that the Government allow
it to establish a financial institution to serve the development of the oil
industry along the line of autonomy.
Article
10.- The revenues as stipulated in Articles 5 (Point 2), 7 and 8 of this
Regulation must be handled, distributed and utilized in line with the current
State provisions of financial management and with the following provisions:
- The commissions on signatures
shall be remitted at 100% to the State budget; commissions of other kinds shall
be kept back at 50% and the remaining 50% shall be remitted to the State
budget.
- The fees collected on reading
and utilizing documents on oil and gas shall be kept back at 70% and the rest
30% shall be remitted to the State budget.
- Purported foreign aid for the
Corporation shall be kept back at 100% for expenses on the purposes intended
for the aid.
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
- The after-tax profit dividends
that the Corporation gets from its shares in product-sharing contracts shall be
kept back to set up financial pools for developing the oil industry under the
guidance of the Ministry of Finance.
- The after-tax profit dividends
that the Corporation gets from product-sharing contracts in its capacity as
representative of the host country, and the profit dividends it gets from the
VIETSOVPETRO Joint Venture, shall be remitted to the State budget at 95%, with
the remaining 5% to be kept back at the Corporation to finance the needs for
production expansion, scientific research and personnel training to ensure an
ever-higher efficiency for the management and supervision of the contractors
and the VIETSOVPETRO Joint Venture.
- For the independently financed
units which are mandated by the Corporation to take part in joint-venture
contracts on oil and gas, their after-tax profit dividends shall be kept back
at a certain percentage to set up unit funds and the rest shall be remitted to
the Corporation to be incorporated into the financial pools. These percentages
shall be proposed by the Corporation and approved by the Ministry of Finance.
Article
11.- The Office of the Corporation is allowed to spend on its
administrative apparatus 1% of the turn-over generated from the expenses on
production and business by the grassroots units, except for the turn-over
generated by the sales of oil and gas by the VIETSOVPETRO Join Venture and by
the dividends on oil and gas from product-sharing contracts. The contributions
to cover the administration costs at the Corporation shall be incorporated into
the production costs of the grassroots units at percentages to be determined by
the Director of the Corporation in agreement with the Ministry of Finance; the
rest shall be incorporated into the annual profit of the Corporation.
Article
12.- The Corporation is allowed to set up purported financial pools. They
include the Fund for Capital Construction; Fund for Production Expansion,
Scientific Research and Training; Fund for Rewards; and Welfare Fund.
The main financial sources for
the financial pools of the Corporation are:
- The withheld revenues
stipulated in Article 10 of this Regulation. The rates of distribution to each
of the funds shall be proposed by the General Director of the Corporation and
approved by the Minister of Finance.
- The deducted basic
depreciation utilized in line with the provisions for State-owned businesses.
- The recoveries on capital and
the revenues from financial adjustments at the grassroots units in the
Corporation.
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
- The other revenues (if any)
which are stipulated in Point 2, Article 8 of this Regulation.
Article
13.- The Fund for Capital Construction shall be used to develop the
technical basis of the whole Corporation. When necessary, the General Director
of the Corporation may decide to divert part of the Fund for Production
Expansion, Scientific Research and Training for investments in capital
construction. The use of the Fund for Capital Construction must conform with
the State procedures on capital construction.
Article
14.- The Fund for Production Expansion, Scientific Research and Training
shall be used for the prospection and exploration of oil and gas (including
expenses for supervision of the oil-and-gas-related activities of the
contractors), joint venture and cooperation in production and business,
procurement of new equipment and technologies, supplementing operating capital
and for sustaining and developing scientific research and training personnel
for the oil industry.
The use of the fund must be
based on the annual plan and the regulations and norms approved and issued by
the General Director of the Corporation.
Article
15.- The Fund for Rewards shall be used to encourage the improvement of
work efficiency among collectives and individual employees of the Corporation
and shall be handled in lien with the current policies of the State.
The fund shall be used according
to the regulation on rewards issued by the General Director of the Corporation
after consultation with the Trade Union organization of the oil industry.
Article
16.- The Welfare Fund aims to ensure and develop cultural and social
welfare of the employees of the Corporation.
The fund shall be used according
to the plan and regulation agreed upon between the General Director and the
Trade Union organization of the oil industry and approved by the Congress of
the employees of the Corporation.
Chapter IV
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Article
17.- The VIETSOVPETRO Joint Venture is independent in financial activities
and cost accounting in accordance with the provisions of the Law on Foreign
Investment in Vietnam, the Intergovernmental Treaties, the Regulation on
Enterprises and the Resolutions of its Board of Directors of which the
Corporation is a members.
The Joint Venture is directly
accountable before law for the discharge of its tax obligations stipulated in
the Treaties and the directives and guidance provided by the Ministry of
Finance and the Corporation.
Article
18.- The grassroots units which are established under Decree No. 388-HDBT
issued on the 20th of November, 1991, by the Council of Ministers, have the
following rights and responsibilities:
- To be assigned capital by the
Ministry of Finance upon proposal by the Corporation.
- To be mandated by the Corporation
to invest in capital construction projects, purchase equipment and machinery,
reform and renew technologies according to plans of the Corporation regarding
the production and business activities of the units, and to be satisfied by the
Corporation that the investments in such projects be drawn from the fund of the
Corporation.
- To take the initiative in
administering and deciding the expenses on production and business activities
of the units in line with the financial regulations of the State and the
guidance of the Corporation, and to be responsible for those expenses.
- To be allowed to set up unit
funds in accordance with the provisions on State-owned enterprises and use the
funds in accordance with current financial regulations.
- To take the initiative in
making loans for operating capital and for investments in production and
business in accordance with the regulations of the State and the guidance of
the Corporation.
- To take responsibility before
the Corporation and the State in preserving and efficiently utilizing the
assigned capital and assets.
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
- To obey decisions of the
Corporation on assignments of assets and capital of the units. Sales and
clearances of the assets under the management of the units shall be made only
by decision of the General Director of the Corporation on the basis of the
approved the Ministry of Finance.
- To obey decisions of the
Corporation to mobilize at most 20% of their funds for capital construction,
financial reserve and production expansion to set up financial pools at the
Corporation, provided that this mobilization shall not affect their production
and business activities.
Article
19.- For grassroots units which are not independent in their cost
accounting, the General Director shall, depending on the level of cost
accounting at these units, assign them with concrete rights and
responsibilities in financial activities in compliance with Article 18 of this
Regulation.
Article
20.- For joint venture enterprises which have the direct participation of
the Corporation, the Corporation shall exercise its full powers and
responsibilities over these joint venture enterprises in their financial
activities in accordance with the provisions of law and the contracts.
Article
21.- Annually, the units shall submit to the Corporation their plans for
production and business, including the plans for investment, purchase and
renewal of technologies, scientific research and training.
Article
22.- The grassroots units must have their own staffs to handle finances,
cost accounting and statistics and shall carry out their accounting work in
compliance with the State Ordinance on Financial Accounting and Statistics and
the regulation on financial accounting-statistics and reporting issued by the
Corporation under the guidance of the Ministry of Finance.
Article
23.- The grassroots units shall be subject to the monitoring, financial
inspection and audit of the Corporation. The Corporation is responsible for
approving the annual financial statements of the units. The Corporation and its
grassroots units shall be subject to the monitoring, inspection and audit of
the State financial institutions.
Chapter V
IMPLEMENTATION
PROVISIONS
...
...
...
Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.
Article
25.- The Minister of Finance and the General Director of the Vietnam Oil
and Gas Corporation shall, within their function and rights, guide and make
detailed provisions for the implementation of this Regulation.
Article
26.- The Ministers, the Head of agencies at ministerial level and agencies
attached to the Government, the Presidents of the People's Committees at
provinces and cities directly under the Central Government, and the General
Director of the Vietnam Oil and Gas Corporation are responsible for the
implementation of this Regulation.
;