THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ |
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 133/2008/QĐ-TTg |
Hà Nội, ngày 01 tháng 10 năm 2008 |
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Công đoàn ngày 30 tháng 6 năm 1990;
Căn cứ Luật Đầu tư ngày 29 tháng 11 năm 2005;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư;
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Quy định việc trích nộp kinh phí công đoàn bằng 1% quỹ tiền lương, tiền công phải trả cho người lao động Việt Nam làm việc trong doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài và văn phòng điều hành của phía nước ngoài trong hợp đồng hợp tác kinh doanh tại Việt Nam có tổ chức công đoàn hoạt động theo Luật Công đoàn.
Điều 2. Bộ Tài chính chủ trì, phối hợp với Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam, Bộ Kế hoạch và Đầu tư hướng dẫn việc trích nộp và sử dụng kinh phí công đoàn theo quy định tại Điều 1 Quyết định này và phù hợp với quy định pháp luật hiện hành.
Điều 4. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Chủ tịch Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam, Chủ tịch Hội đồng Quản trị, Tổng giám đốc, Giám đốc các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài, Trưởng văn phòng điều hành của phía nước ngoài trong hợp đồng hợp tác kinh doanh có trách nhiệm thi hành Quyết định này.
Nơi nhận: |
THỦ
TƯỚNG |
THE
PRIME MINISTER |
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM |
No.: 133/2008/QD-TTg |
Hanoi, October 01, 2008 |
DECISION
ON DEDUCTING FOR PAYING THE TRADE-UNION FEE FOR THE ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT AND THE MANAGEMENT OFFICES OF FOREIGN SIDES IN THE BUSINESS CO-OPERATION CONTRACTS
THE PRIME MINISTER
Pursuant to the Law on Organization of Government dated December 25, 2001;
Pursuant to the Law on the Trade-Union dated June 30, 1990;
Pursuant to the Law on Investment dated November 29, 2005;
At the proposal of the Minister of Planning and Investment;
DECIDES:
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 2. Ministry of Finance shall preside over and coordinate with the General Labor Confederation of Vietnam, Ministry of Planning and Investment to guide the deduction for payment and use of trade-union fees as stipulated in Article 1 of this Decision and in accordance with the provisions current law.
Article 3. This Decision takes effect from January 01, 2009. To annul the provisions of clause 3 Article 4 of Decision No.53/QD-TTg March 26, 1999 of the Prime Minister on a number of measures to encourage foreign direct investment.
Article 4. The ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of governmental agencies, presidents of People's Committees of provinces and cities under central authority, the president of the Vietnam General Labor Confederation, Chairmen of the Management Boards, General Directors, Directors of enterprises with foreign investment, Chiefs of the management offices of the foreign sides in the business cooperation contracts shall implement this Decision.
PRIME
MINISTER
Nguyen Tan Dung
;
Quyết định 133/2008/QĐ-TTg về việc trích nộp kinh phí công đoàn đối với các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài và văn phòng điều hành của phía nước ngoài trong hợp đồng hợp tác kinh doanh do Thủ tướng Chính phủ ban hành
Số hiệu: | 133/2008/QĐ-TTg |
---|---|
Loại văn bản: | Quyết định |
Nơi ban hành: | Thủ tướng Chính phủ |
Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 01/10/2008 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Quyết định 133/2008/QĐ-TTg về việc trích nộp kinh phí công đoàn đối với các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài và văn phòng điều hành của phía nước ngoài trong hợp đồng hợp tác kinh doanh do Thủ tướng Chính phủ ban hành
Chưa có Video