THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ |
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 100/1998/QĐ-TTg |
Hà Nội, ngày 26 tháng 5 năm 1998 |
QUYẾT ĐỊNH
VIỆC ÁP DỤNG THÍ ĐIỂM MỘT SỐ CHÍNH SÁCH TẠI MỘT SỐ KHU VỰC CỬA KHẨU BIÊN GIỚI TỈNH LÀO CAI
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Xét đề nghị của Chủ tịch ủy ban nhân dân tỉnh Lào Cai tại văn bản số 77/TT-CT
ngày 12 tháng 3 năm 1998 và ý kiến của các Bộ, ngành Trung ương có liên quan,
QUYẾT ĐỊNH:
a) Cửa khẩu quốc tế Lào Cai gồm : Phường Lào Cai, phường Phố Mới, phường Cốc Lếu, phường Duyên Hải, xã Vạn Hòa, thôn Lục Cẩu, xã Đồng Tuyển thuộc thị xã Lào Cai, thôn Na Mo, xã Bản Phiệt thuộc huyện Bảo Thắng.
b) Cửa khẩu Mường Khương gồm toàn bộ xã Mường Khương.
Khu kinh tế cửa khẩu Lào Cai được ưu tiên phát triển thương mại, xuất khẩu, nhập khẩu, dịch vụ, du lịch và công nghiệp theo pháp luật của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và phù hợp với các thông lệ quốc tế.
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam tôn trọng và bảo vệ quyền lợi hợp pháp của các nhà đầu tư Việt Nam và nước ngoài tại khu kinh tế cửa khẩu Lào Cai phù hợp với pháp luật, chính sách hiện hành của Việt Nam và các Điều ước quốc tế mà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam đã ký kết hoặc tham gia.
1. Chủ đầu tư đựơc giảm 50% tiền thuê đất so với khung giá hiện hành của Nhà nước đang áp dụng tại khu kinh tế cửa khẩu Lào Cai.
2. Các chủ đầu tư không phân biệt trong nước hay nước ngoài, nếu đầu tư vào lĩnh vực, ngành, nghề ưu tiên theo quy hoạch phát triển kinh tế - xã hội của khu vực kinh tế cửa khẩu Lào Cai thì được miễn giảm thuế lợi tức, thuế thu nhập doanh nghiệp theo quy định hiện hành tại Nghị định số 30/1998/NĐ-CP ngày 13 tháng 5 năm 1998 của Chính phủ.
3. Chủ đầu tư nước ngoài được xét giảm nộp thuế chuyển lợi nhuận ra nước ngoài trong từng trường hợp cụ thể.
Bộ Tài chính có văn bản hướng dẫn cụ thể trên cơ sở thống nhất về ưu đãi cho cả đầu tư trong nước và đầu tư nước ngoài.
Việc đầu tư xây dựng các công trình công nghiệp, dân dụng, hạ tầng cơ sở trong khu kinh tế cửa khẩu Lào Cai phải được thực hiện theo quy định pháp luật hiện hành về quản lý đầu tư và xây dựng của Việt Nam.
Điều 6. Để thúc đẩy quá trình xây dựng cơ sở hạ tầng tại khu kinh tế cửa khẩu Lào Cai, cho phép :
1. Uỷ ban nhân dân tỉnh Lào Cai được thành lập Công ty Phát triển hạ tầng, Công ty này là doanh nghiệp Nhà nước.
Điều 7. Quản lý xuất nhập cảnh
1. Công dân nước Cộng hòa nhân dân Trung Hoa (sau đây gọi tắt là Trung Quốc) cư trú tại các huyện giáp giới với khu vực kinh tế cửa khẩu Lào Cai được qua lại vào khu vực kinh tế cửa khẩu Lào Cai bằng chứng minh thư hoặc giấy thông hành xuất nhập cảnh vùng biên giới do cơ quan có thẩm quyền của Trung Quốc cấp. Thời hạn được phép tạm trú tại khu vực kinh tế cửa khẩu Lào Cai không quá 7 ngày, nếu muốn vào các địa điểm khác thuộc tỉnh Lào Cai do các cơ quan tổ chức của Việt Nam ở tỉnh Lào Cai mời đón, thì phải có văn bản đề nghị công an tỉnh Lào Cai cấp giấy phép đi lại. Giấy phép đi lại có giá trị một lần không quá 5 ngày và không được gia hạn.
2. Công dân Trung Quốc và những người nước ngoài khác có hộ chiếu phổ thông vào khu kinh tế cửa khẩu Lào Cai được miễn thị thực nhập - xuất cảnh. Thời gian tạm trú trong khu vực kinh tế cửa khẩu Lào Cai không quá 15 ngày. Nếu muốn đi các nơi khác trong tỉnh Lào Cai hoặc các tỉnh khác của Việt Nam thì do cơ quan Quản lý xuất nhập cảnh (Bộ Công an) xem xét cấp thị thực nhập - xuất cảnh tại cửa khẩu quốc tế Lào Cai.
Điều 8. Uỷ ban nhân dân tỉnh Lào Cai thành lập Ban Chỉ đạo để thực hiện việc quản lý tập trung thống nhất khu kinh tế cửa khẩu Lào Cai. Sau hai năm thực hiện, ủy ban nhân dân tỉnh Lào Cai có trách nhiệm phối hợp với các Bộ, ngành Trung ương liên quan tiến hành tổng kết việc áp dụng các chính sách ưu đãi nêu trên và kiến nghị với Thủ tướng Chính phủ những điều chỉnh bổ sung cần thiết.
Điều 9. Quyết định này có hiệu lực sau 15 ngày kể từ ngày ký.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng các cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh Lào Cai theo chức năng, nhiệm vụ và quyền hạn của mình chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
|
Phan Văn Khải (Đã ký) |
THE PRIME
MINISTER OF GOVERNMENT |
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM |
No. 100/1998/QD-TTg |
Hanoi, May 26,
1998 |
DECISION
ON THE EXPERIMENTAL APPLICATION OF A NUMBER OF POLICIES IN A NUMBER OF BORDER GATE REGIONS OF LAO CAI PROVINCE
THE PRIME MINISTER
Pursuant
to the Law on Organization of the Government of September 30, 1992;
At the proposal of the President of the People's Committee of Lao Cai province
in Document No.77/TT-CT of March 12, 1998 and considering opinions of the
concerned ministries and branches at the central level,
DECIDES:
Article 1.- To allow the experimental application of a number of policies in Lao Cai border gate areas (hereafter referred to as Lao Cai border gate economic area) according to the following administrative boundaries:
a/ Lao Cai international border gate, including: Lao Cai ward, Pho Moi ward, Coc Leu ward, Duyen Hai ward, Van Hoa commune, Luc Cau village of Dong Tuyen commune of Lao Cai provincial capital, Na Mo village of Ban Phiet commune of Bao Thang district.
b/ Muong Khuong border gate, embracing the entire Muong Khuong commune.
...
...
...
The Government of the Socialist Republic of Vietnam respects and protects the legitimate rights and interests of Vietnamese and foreign investors in the Lao Cai border gate economic area in accordance with the current laws and policies of Vietnam and international treaties which the Socialist Republic of Vietnam has signed or acceded to.
Article 2.- Trade and service activities in Lao Cai border gate economic area shall be conducted in accordance with the current regulations, and include import-export activities, temporary import for re-export, goods transit services, bonded warehouses, duty-free shops, fairs, showrooms, exports producing and processing establishments, branches and representative offices of domestic and foreign companies, border gate markets.
Article 3.- Domestic and foreign investors are encouraged to invest in the development of production and business fields and infrastructure construction in Lao Cai border gate economic area according to the Law on the Promotion of Domestic Investment and the Law on Foreign Investment in Vietnam. In addition to privileges prescribed by the current laws, they shall also be entitled to enjoy the following:
1. Investors shall enjoy a 50% reduction of the land rent, compared to the State's price bracket currently applied in Lao Cai border gate economic area.
2. Investors, either domestic or foreign, if making investment in the prioritized fields or branches already specified in the socio-economic development plan of Lao Cai border gate economic area, shall be entitled to the exemption or reduction of profit tax and/or enterprise income tax under the current provisions of Decree No.30/1998/ND-CP of May 13, 1998 of the Government.
3. Foreign investors shall be considered, on a case-by-case basis, for the reduction of tax on the transfer of profit abroad.
The Ministry of Finance shall issue specific guiding documents on the basis of uniform privileges for both domestic and foreign investors.
Article 4.- Investors in Lao Cai border gate economic area are allowed to mobilize capital sources from inside and outside the country in appropriate forms for the construction of infrastructures as well as production, business and service establishments in accordance with the socio-economic development plan of Lao Cai province and the master plan for the construction of Lao Cai provincial capital, while ensuring security and defense.
Investment in the construction of industrial, civil and infrastructure projects in Lao Cai border gate economic area must comply with Vietnam's current legislation on the management of investment and construction.
...
...
...
Article 6.- In order to accelerate the process of infrastructure construction in Lao Cai border gate economic area, to allow:
1. The People's Committee of Lao Cai province to establish an infrastructure development company, which shall be a State enterprise.
2. In the period from 1998 to 2001, the State shall, every year, provide separate investment through the provincial budget for Lao Cai border gate economic area, which shall not be lower than 50% of the total annual budget revenue in the Lao Cai border gate economic area; capital investment levels and list of infrastructure projects entitled to the separate investment through the budget capital shall be proposed by the People's Committee of Lao Cai province and decided by the Ministry of Planning and Investment after consulting the Ministry of Finance.
Article 7.- Entry and exit management
1. Citizens of the People's Republic of China (hereafter referred to as China for short), who reside in districts adjoining the Lao Cai border gate economic area, are allowed to enter the Lao Cai border gate economic area with identity cards or border exit and entry laissez passers issued by competent agency (ies) of China. The duration of temporary stay in the Lao Cai border gate economic area shall not exceed 7 days. Those who wish to travel to other places of Lao Cai province at the invitation of Vietnamese agencies or organizations in Lao Cai province, must send the application requesting the police department of Lao Cai province to grant the travel permit, which shall be valid for not more than 5 days and not be extended.
2. Chinese citizens and other foreigners carrying non-official passports to enter the Lao Cai border gate economic area shall be exempt from entry-exit visas. The temporary residence duration in the Lao Cai border gate economic area shall not exceed 15 days. If they wish to travel to other places within Lao Cai province or to other provinces of Vietnam, the Entry-Exit Management Department (the Police Ministry) shall consider and grant them entry-exit visas at the Lao Cai international border gate.
Article 8.- The People's Committee of Lao Cai province shall set up a steering committee for performing the uniform management of the Lao Cai border gate economic area. After two years of implementation, the People's Committee of Lao Cai province shall have to coordinate with the concerned ministries and branches at the central level in reviewing the application of the above-mentioned preferential policies and proposing to the Prime Minister necessary amendments and supplements.
Article 9.- This Decision takes effect 15 days after its signing.
The ministers, the heads of the ministerial-level agencies, the heads of the agencies attached to the Government and the President of the People's Committee of Lao Cai province shall, within their functions, tasks and powers, have to implement this Decision.
...
...
...
THE PRIME MINISTER OF
GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Quyết định 100/1998/QĐ-TTg về việc áp dụng thí điểm một số chính sách tại một số khu vực cửa khẩu biên giớí Lào Cai do Thủ tướng Chính Phủ ban hành
Số hiệu: | 100/1998/QĐ-TTg |
---|---|
Loại văn bản: | Quyết định |
Nơi ban hành: | Thủ tướng Chính phủ |
Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 26/05/1998 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Quyết định 100/1998/QĐ-TTg về việc áp dụng thí điểm một số chính sách tại một số khu vực cửa khẩu biên giớí Lào Cai do Thủ tướng Chính Phủ ban hành
Chưa có Video