Bộ lọc tìm kiếm

Tải văn bản

Lưu trữ Góp ý

  • Thuộc tính
  • Nội dung
  • Tiếng anh
  • Lược đồ

QUỐC HỘI
-----

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập – Tự do – Hạnh phúc
-------

Số: 19/2008/QH12

Hà Nội, ngày 03 tháng 06 năm 2008

 

NGHỊ QUYẾT

VỀ VIỆC THÍ ĐIỂM CHO TỔ CHỨC, CÁ NHÂN NƯỚC NGOÀI MUA VÀ SỞ HỮU NHÀ Ở TẠI VIỆT NAM

QUỐC HỘI NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM

KHÓA XII, KỲ HỌP THỨ 3

Căn cứ Hiến pháp nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992 đã được sửa đổi, bổ sung một số điều theo Nghị quyết số 51/2001/QH10;
Sau khi xem xét Tờ trình số 52/TTr-CP ngày 23 tháng 4 năm 2008 của Chính phủ đề nghị thông qua Nghị quyết thí điểm về việc người nước ngoài mua và sở hữu nhà ở tại Việt Nam; Báo cáo thẩm tra
số 240/UBKT12 ngày 29 tháng 4 năm 2008
của Uỷ ban kinh tế của Quốc hội và ý kiến của các vị đại biểu Quốc hội;

QUYẾT NGHỊ:

Điều 1. Phạm vi điều chỉnh

1. Nghị quyết này quy định về đối tượng, điều kiện mua và sở hữu nhà ở tại Việt Nam đối với tổ chức, cá nhân nước ngoài; quyền và nghĩa vụ của chủ sở hữu là tổ chức, cá nhân nước ngoài; thủ tục mua bán nhà ở và cấp Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở; giải quyết tranh chấp, khiếu nại và xử lý vi phạm pháp luật về nhà ở liên quan đến các đối tượng quy định tại Điều 2 của Nghị quyết này.

2. Nhà ở mà tổ chức, cá nhân nước ngoài được mua và sở hữu theo quy định của Nghị quyết này là căn hộ chung cư trong dự án phát triển nhà ở thương mại và không thuộc khu vực hạn chế hoặc cấm người nước ngoài cư trú, đi lại.

Điều 2. Đối tượng được mua và sở hữu nhà ở tại Việt Nam

Tổ chức, cá nhân nước ngoài thuộc các đối tượng sau đây được mua và sở hữu nhà ở tại Việt Nam:

1. Cá nhân nước ngoài có đầu tư trực tiếp tại Việt Nam theo quy định của pháp luật về đầu tư hoặc được doanh nghiệp đang hoạt động tại Việt Nam theo quy định của pháp luật về doanh nghiệp, bao gồm doanh nghiệp trong nước và doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài thuê giữ chức danh quản lý trong doanh nghiệp đó;

2. Cá nhân nước ngoài có công đóng góp cho Việt Nam được Chủ tịch nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam tặng thưởng Huân chương, Huy chương; cá nhân nước ngoài có đóng góp đặc biệt cho Việt Nam do Thủ tướng Chính phủ quyết định;

3. Cá nhân nước ngoài đang làm việc trong lĩnh vực kinh tế - xã hội có trình độ đại học hoặc tương đương trở lên và người có kiến thức, kỹ năng đặc biệt mà Việt Nam có nhu cầu;

4. Cá nhân nước ngoài kết hôn với công dân Việt Nam;

5. Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài đang hoạt động tại Việt Nam theo pháp luật về đầu tư không có chức năng kinh doanh bất động sản, có nhu cầu về nhà ở cho những người đang làm việc tại doanh nghiệp đó ở.

Điều 3. Điều kiện để tổ chức, cá nhân nước ngoài được mua và sở hữu nhà ở tại Việt Nam

1. Cá nhân nước ngoài quy định tại các khoản 1, 2, 3 và 4 Điều 2 của Nghị quyết này phải đang sinh sống tại Việt Nam, được cơ quan nhà nước có thẩm quyền của Việt Nam cho phép cư trú tại Việt Nam từ một năm trở lên và không thuộc diện được hưởng quyền ưu đãi, miễn trừ ngoại giao, lãnh sự theo quy định của pháp luật Việt Nam.

2. Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài quy định tại khoản 5 Điều 2 của Nghị quyết này phải có Giấy chứng nhận đầu tư hoặc giấy tờ chứng nhận hoạt động đầu tư tương ứng với hình thức đầu tư theo quy định của pháp luật về đầu tư (sau đây gọi chung là Giấy chứng nhận đầu tư) do cơ quan nhà nước có thẩm quyền của Việt Nam cấp.

Điều 4. Thời hạn được sở hữu nhà ở của tổ chức, cá nhân nước ngoài tại Việt Nam

1. Cá nhân nước ngoài quy định tại các khoản 1, 2, 3 và 4 Điều 2 của Nghị quyết này được sở hữu nhà ở trong thời hạn tối đa là 50 năm, kể từ ngày được cấp Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở. Thời hạn này được ghi trong Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở.

Trong thời hạn mười hai tháng, kể từ khi hết thời hạn sở hữu nhà ở tại Việt Nam, đối tượng quy định tại khoản này phải bán hoặc tặng cho nhà ở đó.

2. Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài quy định tại khoản 5 Điều 2 của Nghị quyết này được sở hữu nhà ở tương ứng với thời hạn ghi trong Giấy chứng nhận đầu tư cấp cho doanh nghiệp đó, bao gồm cả thời gian được gia hạn thêm; thời hạn sở hữu được tính từ ngày doanh nghiệp được cấp Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở và được ghi trong Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở.

Trường hợp khi hết hạn đầu tư hoặc khi giải thể, phá sản thì nhà ở của doanh nghiệp quy định tại khoản này được xử lý theo quy định của pháp luật về đầu tư, pháp luật về phá sản và các quy định khác của pháp luật Việt Nam.

Điều 5. Quyền của chủ sở hữu nhà ở là tổ chức, cá nhân nước ngoài

Tổ chức, cá nhân nước ngoài sở hữu nhà ở tại Việt Nam có các quyền sau đây:

1. Tại một thời điểm, cá nhân nước ngoài quy định tại các khoản 1, 2, 3 và 4 Điều 2 của Nghị quyết này được sở hữu một căn hộ chung cư trong dự án phát triển nhà ở thương mại; nếu đối tượng này được tặng cho hoặc được thừa kế nhà ở khác thì chỉ được chọn sở hữu một căn hộ chung cư trong dự án phát triển nhà ở thương mại, đối với loại nhà ở khác thì chỉ được hưởng giá trị của nhà ở đó;

2. Doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài quy định tại khoản 5 Điều 2 của Nghị quyết này được sở hữu một hoặc một số căn hộ chung cư trong dự án phát triển nhà ở thương mại cho những người đang làm việc tại doanh nghiệp đó ở; nếu doanh nghiệp này được tặng cho hoặc được thừa kế nhà ở khác thì chỉ được chọn sở hữu căn hộ chung cư trong dự án phát triển nhà ở thương mại, đối với loại nhà ở khác thì chỉ được hưởng giá trị của nhà ở đó;

3. Bán, tặng cho nhà ở thuộc sở hữu của mình sau thời hạn mười hai tháng, kể từ ngày được cấp Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở; trường hợp chủ sở hữu nhà ở là cá nhân không thể tiếp tục cư trú tại Việt Nam thì được bán hoặc tặng cho nhà ở đã mua trước thời hạn quy định tại khoản này;

4. Để thừa kế nhà ở theo quy định của pháp luật về thừa kế của Việt Nam; trường hợp người nhận thừa kế không thuộc diện được sở hữu nhà ở tại Việt Nam thì được hưởng giá trị của nhà ở đó;

5. Thế chấp nhà ở tại tổ chức tín dụng được phép hoạt động tại Việt Nam;

6. Uỷ quyền cho người khác quản lý nhà ở thuộc quyền sở hữu hợp pháp của mình;

7. Yêu cầu cơ quan nhà nước có thẩm quyền cấp mới, cấp đổi, cấp lại Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở, xác nhận những thay đổi sau khi cấp Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở theo quy định của Nghị quyết này và pháp luật về nhà ở;

8. Bảo trì, cải tạo nhà ở và sử dụng không gian của nhà ở phù hợp với quy hoạch xây dựng, kiến trúc và các quy định của pháp luật Việt Nam;

9. Được bồi thường thiệt hại khi phải phá dỡ, giải toả theo quy định của pháp luật Việt Nam;

10. Khiếu nại, tố cáo những hành vi vi phạm Nghị quyết này và pháp luật về nhà ở.

Điều 6. Nghĩa vụ của chủ sở hữu nhà ở là tổ chức, cá nhân nước ngoài

Tổ chức, cá nhân nước ngoài sở hữu nhà ở tại Việt Nam có các nghĩa vụ sau đây:

1. Chỉ được dùng nhà ở vào mục đích để ở, không được dùng để cho thuê, làm văn phòng hoặc sử dụng vào mục đích khác;

2. Thực hiện việc mua, bán, tặng cho, thừa kế, thế chấp, uỷ quyền quản lý nhà ở theo đúng quy định của Nghị quyết này và pháp luật về nhà ở;

3. Thực hiện đầy đủ trình tự, thủ tục khi đề nghị cấp mới, cấp đổi, cấp lại Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở, xác nhận thay đổi sau khi cấp Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở theo quy định của Nghị quyết này và pháp luật về nhà ở;

4. Quản lý, sử dụng, bảo trì, cải tạo, phá dỡ nhà ở theo quy định của pháp luật Việt Nam nhưng không được làm ảnh hưởng hoặc gây thiệt hại đến lợi ích của Nhà nước, lợi ích công cộng, quyền, lợi ích hợp pháp của người khác;

5. Thực hiện nộp thuế, lệ phí theo quy định của pháp luật Việt Nam khi mua bán, tặng cho, thế chấp, thừa kế nhà ở; khi đề nghị cấp mới, cấp đổi, cấp lại Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở, xác nhận thay đổi sau khi cấp Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở;

6. Chấp hành quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền của Việt Nam về việc xử lý vi phạm, giải quyết tranh chấp, khiếu nại, tố cáo về nhà ở; về việc giải tỏa, bồi thường, hỗ trợ, tái định cư, phá dỡ nhà ở; về trưng dụng, trưng mua, mua trước nhà ở;

7. Thực hiện các nghĩa vụ khác theo quy định của pháp luật Việt Nam.

Điều 7. Thủ tục mua bán nhà ở

1. Việc mua bán nhà ở được lập thành hợp đồng theo quy định của pháp luật về nhà ở. Hợp đồng mua bán nhà ở được lập bằng tiếng Việt.

2. Trường hợp mua nhà ở của doanh nghiệp có chức năng kinh doanh nhà ở thì bên bán có trách nhiệm làm thủ tục đề nghị cấp Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở cho bên mua; trường hợp mua nhà ở của cá nhân thì trách nhiệm làm thủ tục đề nghị cấp Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở do hai bên thoả thuận. Các bên có trách nhiệm thực hiện nộp thuế và lệ phí theo quy định của pháp luật Việt Nam.

Điều 8. Thẩm quyền, trình tự, thủ tục cấp Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở

1. Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương (sau đây gọi chung là cấp tỉnh) cấp Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở cho tổ chức, cá nhân nước ngoài tại Việt Nam theo quy định của Nghị quyết này và pháp luật về nhà ở.

2. Hồ sơ đề nghị cấp Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở bao gồm:

a) Đơn đề nghị;

b) Bản sao các giấy tờ chứng minh tổ chức, cá nhân nước ngoài thuộc đối tượng quy định tại Điều 2 và đủ điều kiện quy định tại Điều 3 của Nghị quyết này;

c) Bản chính hợp đồng mua bán, tặng cho, giấy tờ về thừa kế nhà ở;

d) Giấy tờ chứng minh quyền sở hữu nhà ở của bên bán, bên tặng cho, bên để thừa kế theo quy định của pháp luật về nhà ở;

đ) Biên lai nộp thuế, lệ phí.

3. Trình tự, thủ tục cấp Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở được quy định như sau:

a) Hồ sơ đề nghị cấp Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở nộp tại cơ quan quản lý nhà ở cấp tỉnh nơi có nhà ở;

b) Cơ quan tiếp nhận hồ sơ có trách nhiệm kiểm tra hồ sơ; trường hợp hồ sơ không đủ giấy tờ thì có trách nhiệm hướng dẫn cụ thể ngay cho tổ chức, cá nhân nộp hồ sơ biết để bổ sung hồ sơ. Thời gian bổ sung hồ sơ không tính vào thời gian cấp Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở. Cơ quan tiếp nhận hồ sơ phải có giấy biên nhận về việc tổ chức, cá nhân đã nộp đủ hồ sơ, trong đó ghi rõ ngày giao Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở;

c) Trong thời hạn 30 ngày, kể từ ngày nhận đủ hồ sơ hợp lệ, Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh nơi có nhà ở phải cấp Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở; trường hợp không đồng ý thì phải trả lời bằng văn bản và nêu rõ lý do.

4. Tổ chức, cá nhân nước ngoài mua, nhận tặng cho hoặc nhận thừa kế nhà ở được uỷ quyền cho người khác làm thủ tục đề nghị cấp Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở theo quy định tại Điều này và các quy định khác của pháp luật Việt Nam.

Điều 9. Giải quyết tranh chấp, khiếu nại, tố cáo

1. Tranh chấp về nhà ở liên quan đến các đối tượng quy định tại Điều 2 của Nghị quyết này được giải quyết theo quy định của Nghị quyết này, pháp luật về nhà ở, dân sự và tố tụng dân sự của Việt Nam.

2. Khiếu nại, tố cáo về nhà ở có liên quan đến các đối tượng quy định tại Điều 2 của Nghị quyết này được giải quyết theo quy định của pháp luật về khiếu nại, tố cáo của Việt Nam.

Điều 10. Xử lý vi phạm

1. Người nào có hành vi vi phạm các quy định của Nghị quyết này thì tuỳ theo tính chất, mức độ vi phạm mà bị xử lý hành chính hoặc bị truy cứu trách nhiệm hình sự; nếu gây thiệt hại thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật Việt Nam.

2. Tổ chức, cá nhân nước ngoài có hành vi gian lận để mua, nhận tặng cho hoặc nhận thừa kế nhà ở không đúng đối tượng, không đủ điều kiện hoặc giả mạo hồ sơ, giấy tờ để được sở hữu nhà ở thì không được cấp Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở, nếu đã được cấp thì bị thu hồi và không được sử dụng nhà ở đó.

3. Cá nhân nước ngoài sở hữu nhà ở tại Việt Nam không thực hiện bán hoặc tặng cho nhà ở sau thời hạn mười hai tháng theo quy định tại khoản 1 Điều 4 của Nghị quyết này thì bị thu hồi Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở và không được sử dụng nhà ở đó.

4. Tổ chức, cá nhân nước ngoài sở hữu nhà ở tại Việt Nam sử dụng hoặc cho người khác sử dụng nhà ở thuộc quyền sở hữu của mình để thực hiện hành vi vi phạm pháp luật, cá nhân nước ngoài sở hữu nhà ở tại Việt Nam bị trục xuất ra khỏi Việt Nam thì nhà ở của họ được xử lý theo quy định của pháp luật Việt Nam.

Điều 11. Trách nhiệm quản lý nhà nước về nhà ở của tổ chức, cá nhân nước ngoài sở hữu nhà ở tại Việt Nam

1. Chính phủ thống nhất quản lý nhà nước về nhà ở của tổ chức, cá nhân nước ngoài sở hữu nhà ở tại Việt Nam.

2. Bộ Xây dựng chịu trách nhiệm trước Chính phủ thực hiện quản lý nhà nước về nhà ở của tổ chức, cá nhân nước ngoài sở hữu nhà ở tại Việt Nam theo quy định sau đây:

a) Ban hành theo thẩm quyền hoặc trình cơ quan nhà nước có thẩm quyền ban hành văn bản quy phạm pháp luật hướng dẫn thực hiện Nghị quyết này;

b) Quy định việc cấp Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở cho tổ chức, cá nhân nước ngoài sở hữu nhà ở tại Việt Nam;

c) Tổng hợp tình hình cấp Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở cho tổ chức, cá nhân nước ngoài trong phạm vi cả nước; giúp Chính phủ tổng kết, đánh giá việc thực hiện Nghị quyết;

d) Thanh tra, kiểm tra, giải quyết khiếu nại, tố cáo và xử lý theo thẩm quyền các hành vi vi phạm quy định của Nghị quyết này.

3. Bộ Ngoại giao, Bộ Công an, các bộ, cơ quan ngang bộ có liên quan trong phạm vi nhiệm vụ, quyền hạn của mình có trách nhiệm thực hiện Nghị quyết này.

4. Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh có trách nhiệm:

a) Công bố khu vực hạn chế, khu vực cấm người nước ngoài cư trú, đi lại trên địa bàn theo quy định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền;

b) Cấp Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở cho tổ chức, cá nhân nước ngoài tại địa phương;

c) Báo cáo Bộ Xây dựng tình hình quản lý nhà ở và cấp Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở cho tổ chức, cá nhân nước ngoài tại địa phương;

d) Thanh tra, kiểm tra, giải quyết khiếu nại, tố cáo và xử lý theo thẩm quyền các hành vi vi phạm quy định của Nghị quyết này.

Điều 12. Điều khoản thi hành

1. Nghị quyết này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01 tháng 01 năm 2009 và được áp dụng thí điểm trong thời hạn năm năm.

2. Khi Nghị quyết này hết hiệu lực, tổ chức, cá nhân nước ngoài sở hữu nhà ở tại Việt Nam tiếp tục được sở hữu nhà ở đó theo thời hạn ghi trong Giấy chứng nhận quyền sở hữu nhà ở và có các quyền, nghĩa vụ của chủ sở hữu theo quy định của pháp luật Việt Nam.

3. Chính phủ hướng dẫn thi hành Nghị quyết này và báo cáo Quốc hội kết quả thực hiện Nghị quyết khi kết thúc thời hạn thực hiện thí điểm.

Nghị quyết này đã được Quốc hội nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam khoá XII, kỳ họp thứ 3 thông qua ngày 03 tháng 6 năm 2008.

 

 

CHỦ TỊCH QUỐC HỘI




Nguyễn Phú Trọng

 

THE NATIONAL ASSEMBLY OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
-----

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------

No. 19/2008/QH12

Hanoi, June 3, 2008

 

RESOLUTION

ON PILOT PERMISSION FOR FOREIGN ORGANIZATIONS AND INDIVIDUALS TO PURCHASE AND OWN RESIDENTIAL HOUSES IN VIETNAM

THE NATIONAL ASSEMBLY OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM

Pursuant to the 1992 Constitution of the Socialist Republic of Vietnam, which was amended and supplemented under Resolution No. 51/2001/QH10;
After considering the Government's Report No. 52/TTr-CP of April 23, 2008. requesting the adoption of a resolution on pilot permission for foreigners to purchase and own residential houses in Vietnam; the National Assembly Economic Committee's Examination Report No. 240/ UBKT12 of April 29. 2008: and opinions of National Assembly deputies:

RESOLVES:

Article 1.- Scope of regulation

1. This Resolution specifies foreign organizations and individuals eligible to purchase and own residential houses, and conditions which must be satisfied by them to do so: rights and obligations of house owners being foreign organizations and individuals; procedures for purchase and sale of residential houses and grant of residential house ownership certificates; settlement of disputes and complaints, and handling of residential house-related law violations involving entities defined in .Article 2 of this Resolution.

2. Residential houses which foreign organizations and individuals are allowed to purchase and own under this Resolution are apartments built under projects on development of residential houses for commercial purposes and not located in areas in which residence or travel by foreigners is restricted or banned.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



The following foreign organizations and individuals are allowed to purchase and own residential houses in Vietnam:

1. Foreign individuals who make direct investment in Vietnam under ;he investment law or are hired to work as managers by enterprises operating in Vietnam under the enterprises law, including domestic enterprises and foreign-invested enterprises:

2. Foreign individuals who have made contributions to Vietnam and are conferred orders or medals by the President of the Socialist Republic of Vietnam: foreign individuals who have made special contributions to Vietnam as decided by the Prime Minister:

3. Foreign individuals who are working in socio-economic domains and posses: university or higher degrees, and specialists in field; which Vietnam has demand for:

4. Foreign individuals who marry Vietnamese citizens;

5. Foreign-invested enterprises which are operating in Vietnam under the investment law but not engaged in real estate business, and wish to purchase residential houses for their employees.

Article 3.- Conditions which must be satisfied by foreign organizations and individuals to purchase and own residential houses in Vietnam

1. Foreign individuals defined in Clauses 1,2, 3 and 4. Article 2 of this Resolution must be residing in Vietnam, permitted by competent state agencies to reside in Vietnam for at least one year, and ineligible for diplomatic or consular privileges and immunities under Vietnamese law.

2. Foreign-invested enterprises specified in Clause 5, Article 2 of this Resolution must possess investment certificates or written certifications of investment activities as appropriate to investment forms specified by the investment lav. (below collectively referred to as investment certificates) granted by a competent Vietnamese state agency.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



1. Foreign individuals defined in Clauses 1,2, 3 and 4. Article 2 of this Resolution may own residential houses for maximum 50 years from the date of grant of residential house ownership certificates. This duration is stated in residential house ownership certificates.

Within twelve months after the expiration of the duration of owning residential houses in

Vietnam, entities denned in this Clause shall sell or donate these houses

2. Foreign-invested enterprises specified in Clause 5. Article 2 of this Resolution may own residential houses for a duration stated in investment certificates granted to them, including also extended duration. Such a duration is counted from the date an enterprise is granted a residential house ownership certificate and is stated in such certificate.

Upon the expiration of licensed investment durations or in case of dissolution or bankruptcy of enterprises specified in this Clause, their residential houses shall be handled in accordance with the laws on investment and business bankruptcy and other provisions of Vietnamese law.

Article 5.- Rights of residential house owners being foreign organizations and individuals

Foreign organizations and individuals owning residential houses in Vietnam have the following rights:

1. At a time, a foreign individual defined in Clause 1,2,3 or 4. Article 2 of this Resolution may own only one apartment in a commercial housing development project. In case he/she is donated or inherits another residential house, he/she can only choose to own that apartment while enjoying the value of the donated or inherited residential house:

2. A foreign-invested enterprise specified in Clause 5. Article 2 of this Resolution may own one or several apartments in a commercial housing development project for its employees. In case it is donated or inherits other residential houses, it can only choose to own those apartments while enjoying the value of the donated or inherited residential houses:

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



Individuals who own residential houses but can no longer reside in Vietnam may sell or donate their residential houses ahead of the time limit specified in this Clause:

4. To bequeath their residential houses under the Vietnamese law on inheritance. Heirs who are ineligible to own residential houses in Vietnam may enjoy the value of the inherited residential houses;

5. To mortgage their residential houses at credit institutions licensed to operate in Vietnam:

6. To authorize other persons to manage residential houses under their lawful ownership;

7. To request competent state agencies to grant, renew or re-grant residential house ownership certificates, or certify changes occurring after residential house ownership certificates are granted under this Resolution and the housing law;

8. To maintain and renovate residential houses, and use spaces of residential houses in line with construction and architecture planning and in accordance with Vietnamese law;

9. To receive damages for coerced dismantlement or ground clearance under Vietnamese law;

10. To lodge complaints and denunciations about acts of violating this Resolution and the housing law.

Article 6.- Obligations of residential house owners being foreign organizations and individuals

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



1. To use residential houses only for the residential purpose, not to use residential houses for lease, as working offices or for other purposes:

2. To purchase, sell, donate, inherit or mortgage residential houses or authorize other persons to manage residential houses in strict accordance with this Resolution and the housing law.

3. To fully comply with the prescribed order and procedures for applying for the grant, renewal or re-grant of residential house ownership certificates or certification or changes occurring after residential house ownership certificates are granted under this Resolution and the housing law:

4. To manage, use. maintain, renovate or dismantle residential houses under Vietnamese law without harming or damaging the state and public interests and lawful interests of other persons:

5. To pay taxes and fees under Vietnamese law when purchasing, buying, donating, mortgaging or inheriting residential houses, applying for the grant, renewal or re-grant of residential house ownership certificates, or certification of changes occurring after residential house ownership certificates are granted:

6. To abide by competent Vietnamese state agencies* decisions on handling of violations, settlement of disputes, complaints or denunciations about residential houses; on ground clearance, com-pensation. supports, resettlement or dismantlement of residential houses; or on requisition, compulsory purchase or pre-emption of residential houses:

7. To perform other obligations specified by Vietnamese law.

Article 7.- Procedures for purchase and sale of residential houses

1. The purchase and sale of residential houses must be conducted under contracts in accordance with the housing law. Contracts on residential house purchase and sale must be made in Vietnamese.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



residential house ownership certificate to the purchaser. For case of purchase of a residential house from an individual, the responsibility to carry out procedures for applying for a residential nouse ownership certificate shall be agreed upon by the two parties. The parties shall pay taxes and fees prescribed by Vietnamese law.

Article 8.- Competence, order and procedures for granting residential house ownership certificates

1. People's Committees of provinces and centrally run cities (below collectively referred to as provincial-level People's Committees) shall grant residential house ownership certificates to foreign organizations and individuals in Vietnam under this Resolution and the housing law.

2.Adossier of application for a residential house ownership certificate comprises:

a/ An .application;

b/ Copies of papers proving that the foreign organization or individual is among eligible entities defined in Article 2 and full satisfies the conditions specified in Article 3 of this Resolution;

c/ The original contract on residential house purchase and sale or donation and papers on residential house inheritance;

d/ Papers evidencing the residential house ownership of the seller, donor or bequeather under the housing law:

e/ Receipts of tax and fee payment.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



a/Dossiers of application for residential house ownership certificates shall be submitted to provincial-level residential house management agencies in localities where these residential houses are located:

b/ Dossier-receiving agencies shall examine dossiers. If dossiers are incomplete, they shall promptly provide specific guidance for dossier-submitting organizations and individuals to supplement their dossiers. The time for dossier supplementation is not counted into the time limit for grant of residential house ownership certificates. Dossier-receiving agencies shall issue receipts to organizations and individuals that have submitted complete dossiers, clearly stating the date of handover of residential house ownership certificates;

c/ Within 30 days after receiving complete and valid dossiers, provincial-level People's Committees of localities where residential houses in question are located shall grant residential house ownership certificates. In case of refusal to grant certificates, they shall reply in writing, clearly stating the reason.

4. Foreign organizations and individuals that purchase or inherit residential houses or receive donated residential houses may authorize other persons to carry out procedures for applying for residential house ownership certificates under this Article and other provisions of Vietnamese law.

Article 9.- Settlement of disputes, complaints and denunciations

1. Disputes over residential houses related to the entities defined in Article 2 of this Resolution shall be settled under this Resolution and Vietnam's housing, civil and civil procedure laws.

2. Complaints and denunciations about residential houses related to the entities defined in Article 2 of this Resolution shall be settled under Vietnam's law on complaints and denunciations.

Article 10.- Handling of violations

1. Persons who commit acts of violating the provisions of this Resolution shall, depending on the nature and severity of their violations, be administratively handled or examined for penal liability. If causing damage, they shall pay compensations under Vietnamese law.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



3. Foreign individuals owning residential houses in Vietnam who fail to sell or donate their residential houses twelve months after the expiration of the duration of owning residential houses in Vietnam as specified Clause 1, Article 4 of this Resolution shall have their residential house ownership certificates withdrawn and may no longer use these residential houses.

4. For foreign organizations and individuals owning residential houses in Vietnam that use or let other persons use residential houses under their ownership for committing illegal acts, and foreign individuals owning residential houses in Vietnam who are expelled from Vietnam, their residential houses shall be handled under Vietnamese law.

Article 11.- Responsibilities for state management of residential houses owned by foreign organizations and individuals in Vietnam

1. The Government performs the unified state management of residential houses owned by foreign organizations and individuals in Vietnam.

2. The Construction Ministry is answerable before the Government for performing the state management of residential houses owned by foreign organizations and individuals in Vietnam according to the following regulations:

a/ To promulgate according to its competence or submit to competent state agencies for promulgation legal documents guiding the implementation of this Resolution:

b/ To provide for the grant of residential house ownership certificates for foreign organizations and individuals owning residential houses in Vietnam:

c/To review the situation of grant of residential house ownership certificates to foreign organizations and individuals throughout the country; to assist the Government in reviewing and evaluating the implementation of the Resolution;

d/ To inspect, examine, and settle complaints and denunciations, and handle according to its competence acts of violating the provisions of this Resolution.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



4. Provincial-level People's Committees shall:

a/Announce areas in which residence or travel by foreigners is restricted or banned under regulations of competent state agencies;

b/Grant residential house ownership certificates to foreign organizations and individuals in their localities;

c/ Report to the Construction Ministry on the management of residential houses and grant of residential house ownership certificates to foreign organizations and individuals in their localities;

d/ Inspect, examine, and settle complaints and denunciations, and handle according to its competence acts of violating the provisions of this Resolution.

Article 12.- Implementation provisions

1. This Resolution takes effect on January 1, 2009. and applies on a pilot basis for five years.

2. When this Resolution ceases to be effective, foreign organizations and individuals owning residential houses in Vietnam may continue owning these residential houses until the expiration of the ownership durations stated in their residential house ownership certificates and have the owner's rights and obligations provided for by Vietnamese law.

3. The Government shall guide the implementation of this Resolution and report implementation results to the National Assembly at the end of the duration of pilot application.

...

...

...

Please sign up or sign in to your Pro Membership to see English documents.



 

 

CHAIRMAN OF THE NATIONAL ASSEMBLY




Nguyen Phu Trong

 

;

Nghị quyết số 19/2008/QH12 về việc thí điểm cho tổ chức, cá nhân nước ngoài mua và sở hữu nhà ở tại Việt Nam do Quốc hội ban hành

Số hiệu: 19/2008/QH12
Loại văn bản: Nghị quyết
Nơi ban hành: Quốc hội
Người ký: Nguyễn Phú Trọng
Ngày ban hành: 03/06/2008
Ngày hiệu lực: Đã biết
Tình trạng: Đã biết
Văn bản được hướng dẫn - [0]
Văn bản được hợp nhất - [0]
Văn bản bị sửa đổi bổ sung - [0]
Văn bản bị đính chính - [0]
Văn bản bị thay thế - [0]
Văn bản được dẫn chiếu - [0]
Văn bản được căn cứ - [2]
Văn bản liên quan ngôn ngữ - [1]

Văn bản đang xem

Nghị quyết số 19/2008/QH12 về việc thí điểm cho tổ chức, cá nhân nước ngoài mua và sở hữu nhà ở tại Việt Nam do Quốc hội ban hành

Văn bản liên quan cùng nội dung - [5]
Văn bản hướng dẫn - [1]
Văn bản hợp nhất - [0]
Văn bản sửa đổi bổ sung - [1]
Văn bản đính chính - [0]
Văn bản thay thế - [2]
Hãy đăng nhập hoặc đăng ký Tài khoản để biết được tình trạng hiệu lực, tình trạng đã bị sửa đổi, bổ sung, thay thế, đính chính hay đã được hướng dẫn chưa của văn bản và thêm nhiều tiện ích khác
Loading…