CHÍNH
PHỦ |
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 27-CP |
Hà Nội, ngày 20 tháng 4 năm 1995 |
CHÍNH PHỦ
Căn cứ luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Xét đề nghị của Bộ trưởng, Chủ nhiệm Uỷ ban Kế hoạch Nhà nước và các Bộ liên
quan,
NGHỊ ĐỊNH
Việc xuất, nhập khẩu vật liệu nổ công nghiệp phải được Bộ Thương mại cấp giấy phép.
Uỷ ban Nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có nhiệm vụ chỉ đạo các ngành chức năng của địa phương kiểm tra, giám sát quá trình lưu thông, sử dụng vật liệu nổ công nghiệp theo Nghị định này và Thông tư hướng dẫn thống nhất của Bộ Năng lượng.
|
Phan Văn Khải (Đã ký) |
THE GOVERNMENT |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
No: 27-CP |
Hanoi, April 20, 1995 |
DECREE
ON THE MANAGEMENT, PRODUCTION, SUPPLY AND USE
OF INDUSTRIAL EXPLOSIVES
THE GOVERNMENT
Pursuant to the Law on Organization
of the Government on the 30th of September 1992;
At the proposal of the Minister-Chairman of the State Planning Committee, and
the Ministries concerned,
DECREES :
Article 1.- Industrial explosives are a special kind of technical material under unified management of the State, from production, supply and use to exportation and importation. Industrial explosives are a commodity of which the services and trading shall be undertaken on conditions as stipulated in Chapter III of Decree No.2-CP on the 5th of January 1995 of the Government.
Only those State-owned enterprises which are assigned by the Prime Minister at the proposal of the Ministry of Energy and the Ministry of Defense can produce and supply industrial explosives.
Article 2.- Those economic establishments which need the use of industrial explosives must make their own plan for use according to the unified form issued by the Ministry of Energy in order to sign economic contracts with those enterprises which supply industrial explosives.
...
...
...
Article 3.- The Ministry of Energy which exercises the function of State management of industrial explosives must cooperate with the Ministry of the Interior and other Ministries and branches concerned to review all the stipulations made earlier, in order to amend and supplement them into a circular guiding the branches, localities and organizations in implementing this Decree.
The People's Committees of the provinces and cities directly under the Central Government shall have to direct the local specialized branches in inspecting and supervising the circulation and use of industrial explosives according to this Decree and the Circular of the Ministry of Energy guiding its implementation.
Article 4.- Those economic organizations and individuals that use industrial explosives are not allowed to re-sell them. Any activities in re-selling these materials shall be considered illegal, and the offender shall be subject to administrative sanctions or examined for penal liability according to the law in force, depending on the seriousness of the offence.
Article 5.- This Decree takes effect from the date of its promulgation. All stipulations made earlier which are contrary to this Decree are now annulled.
Article 6.- The Ministers, the Heads of the ministerial-level agencies, the Heads of the agencies attached to the Government, and the Presidents of the People's Committees of the provinces and cities directly under the Central Government shall have to implement this Decree.
ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Nghị định 27/CP năm 1995 về việc quản lý, sản xuất, cung ứng và sử dụng vật liệu nổ công nghiệp
Số hiệu: | 27-CP |
---|---|
Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ |
Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 20/04/1995 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Nghị định 27/CP năm 1995 về việc quản lý, sản xuất, cung ứng và sử dụng vật liệu nổ công nghiệp
Chưa có Video