HỘI
ĐỒNG BỘ TRƯỞNG |
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 233-HĐBT |
Hà Nội, ngày 22 tháng 6 năm 1990 |
HỘI ĐỒNG BỘ TRƯỞNG
Căn cứ Luật Tổ chức Hội đồng
Bộ trưởng nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam ngày 4 tháng 7 năm 1981;
Căn cứ Luật đầu tư nước ngoài tại Việt Nam ngày 29 tháng 12 năm 1987;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội,
NGHỊ ĐỊNH:
|
Võ Văn Kiệt (Đã ký) |
QUY CHẾ
LAO ĐỘNG ĐỐI VỚI CÁC XÍ NGHIỆP CÓ VỐN ĐẦU TƯ
NƯỚC NGOÀI
(Ban hành theo Nghị định số 233-HĐBT ngày 22-6-1990 của Hội đồng Bộ trưởng)
Quy chế này áp dụng cho cả người lao động là người nước ngoài, trừ phi các văn bản pháp luật liên quan có quy định khác.
Trong quy chế này, các từ ngữ dưới đây được hiểu như sau:
1- "Giám đốc xí nghiệp" là người đứng đầu bộ máy quản lý và điều hành xí nghiệp; Giám đốc xí nghiệp (hoặc người được Giám đốc uỷ quyền) thay mặt xí nghiệp là một bên ký kết hợp đồng lao động và thoả ước lao động tập thể.
2- "Đại diện lao động" là Chủ tịch hoặc người được uỷ quyền của Ban chấp hành công đoàn thuộc hệ thống Tổng liên đoàn lao động Việt Nam; hoặc là người được tập thể lao động trong xí nghiệp cử ra thay mặt cho họ, khi trong xí nghiệp chưa có tổ chức công đoàn.
3- "Thoả ước lao động tập thể" là sự thoả thuận qua thương lượng tập thể được ký kết giữa một bên là đại diện lao động trong xí nghiệp với một bên là Giám đốc xí nghiệp (hoặc người được Giám đốc uỷ quyền) nhằm điều chỉnh những điều kiện chung có liên quan đến việc sử dụng lao động và mối quan hệ lao động trong xí nghiệp.
4- "Hợp đồng lao động" là sự thoả thuận được ký kết giữa người lao động với Giám đốc xí nghiệp (hoặc người được Giám đốc uỷ quyền) về việc làm có trả công, mà hai bên cam kết với nhau về điều kiện lao động, về quyền và nghĩa vụ của mỗi bên trong quan hệ lao động.
5- "Hợp đồng lao động với thời hạn xác định" là hợp đồng có một thời hạn cụ thể được ấn định trước trong hợp đồng.
6 "Hợp đồng lao động với thời hạn không xác định" là hợp đồng không ấn định thời hạn trước trong hợp đồng và có thể kết thúc ở bất kỳ thời điểm nào theo quy định của pháp luật.
Xí nghiệp được tuyển công dân Việt Nam từ đủ 18 tuổi trở lên vào làm việc theo các phương thức sau:
1- Tuyển chọn trong số những người được cơ quan lao động địa phương giới thiêu theo tiêu chuẩn, yêu cầu của xí nghiệp.
2- Uỷ thác cho một Công ty cung ứng lao động hoặc công ty dịch vụ đầu tư tuyển theo tiêu chuẩn yêu cầu của xí nghiệp.
3- Nếu những người được cơ quan lao động địa phương giới thiệu hoặc được cơ quan uỷ thác tuyển người không đáp ứng yêu cầu, xí nghiệp có quyền thông báo rộng rãi để tuyển và được tuyển, cả những người cư trú ở các địa phương khác, và báo cho cơ quan lao động địa phương biết.
Nếu kế hoạch đào tạo có tác dụng cho cả địa phương thì có thể được sự cộng tác và phối hợp của các nhà chức trách địa phương.
Hợp đồng lao động được ký kết theo một mẫu thống nhất do Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội phát hành.
Hợp đồng lao động được ký kết theo một trong những loại sau đây:
1- Hợp đồng lao động với thời hạn không xác định;
2- Hợp đồng lao động với thời hạn xác định;
3- Hợp đồng lao động theo một công việc nhất định, theo mùa vụ.
Hợp đồng lao động với thời hạn xác định khi hết hạn hợp đồng mà người lao động vẫn tiếp tục làm việc không bên nào tỏ ý muốn chấm dứt, thì trở thành hợp đồng với thời hạn không xác định.
Hợp đồng lao động làm thành hai bản, mỗi bên ký kết giữ một bản.
Hai bên có thể thoả thuận ký hợp đồng thử việc. Nội dung của hợp đồng thử việc cũng phải bao gồm những nội dung chủ yếu như quy định ở điều 9, tiền lương ít nhất phải bằng 70% mức lương cấp bậc của công việc đó. Trong thời gian thử việc mỗi bên đều có quyền chấm dứt hợp đồng mà không cần báo trước và không phải bồi thường. Cuối thời gian thử việc, xí nghiệp phải thông báo cho người lao động biết kết quả; nếu hết thời gian thử việc xí nghiệp không thông báo và người lao động vẫn tiếp tục làm việc thì hợp đồng lao động coi như đã ký kết.
2- Trường hợp đột xuất, khẩn cấp do những nguyên nhân bất khả kháng, không thể tiếp tục công việc theo như hợp đồng lao động, xí nghiệp có thể điều động người lao động sang làm việc khác hoặc nơi làm việc khác trong thời gian tối đa không quá 60 ngày. Khi điều động quá 60 ngày hoặc sang địa phương khác thì phải được sự đồng ý của người lao động và điều kiện do hai bên thoả thuận; nếu người lao động không đồng ý thì được hưởng chế độ tạm ngừng việc theo điều 44, khoản 2.
Hợp đồng lao động đương nhiên chấm dứt khi có một trong những trường hợp sau đây:
1- Hợp đồng lao động hết hạn hoặc công việc thoả thuận theo hợp đồng đã hoàn thành.
2- Hai bên cùng thoả thuận chấm dứt hợp đồng lao động.
3- Giấy phép đầu tư hết hạn hoặc bị huỷ, xí nghiệp bị buộc ngừng hoạt động, bị giải thể, bị thanh lý.
4- Người lao động bị kết án tù giam trên 6 tháng hoặc bị một hình phạt của Toà án buộc người đó không tiếp tục được công việc đang làm.
5- Người lao động chết.
Đối với những loại hợp đồng lao động khác, người lao động có quyền đơn phương chấm dứt khi có một trong những trường hợp sau:
1- Xí nghiệp không bố trí đúng công việc đã ghi trong hợp đồng lao động, trừ các trường hợp đã nêu ở điều 13.
2- Xí nghiệp cố ý trả chậm, trả thiếu tiền lương và các khoản phụ cấp.
3- Xí nghiệp ngược đãi người lao động.
4- Do sức khoẻ hoàn cảnh gia đình thật sự có khó khăn, người lao động không thể tiếp tục thực hiện được hợp đồng lao động.
Đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động theo điểm 1 phải báo trước theo quy định ở điều 18.
Trong trường hợp người lao động phải thi hành những nghĩa vụ do luật định, được bầu hoặc được cử vào một chức trách nhất định, thì việc tạm hoãn, chấm dứt hợp đồng lao động do hai bên thoả thuận. Đối với những người bị cơ quan bảo vệ pháp luật tạm giam thì có thể tạm hoãn, chấm dứt hợp đồng lao động tuỳ theo thời gian tạm giam.
Xí nghiệp có quyền đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động khi có một trong những trường hợp sau:
1- Người lao động thường xuyên không hoàn thành công việc được giao theo hợp đồng.
2- Người lao động có hành vi trộm cắp, biển thủ hoặc những hành vi vi phạm pháp luật khác làm thiệt hại nghiêm trọng đến tài sản, lợi ích của xí nghiệp hoặc vi phạm nghiêm trọng kỷ luật lao động, nội quy xí nghiệp.
3- Người lao động mất khả năng lao động do ốm đau hoặc tổn thương trong lao động đã điều trị tới 6 tháng mà triển vọng chưa thể khôi phục lại được.
4- Xí nghiệp bị thiệt hại nặng do thiên tai, hoả hoạn, hoặc những nguyên nhân rủi ro do khách quan buộc phải thu hẹp sản xuất hoặc phải ngừng hoạt động.
5- Xí nghiệp phải giảm chỗ làm việc do áp dụng kỹ thuật, công nghệ mới, thay đổi cơ cấu sản xuất.
Khi chấm dứt hợp đồng lao động theo các trường hợp trên (trừ khoản 2) xí nghiệp phải báo trước theo quy định của điều 18; phải tham khảo ý kiến của đại diện lao động trong xí nghiệp; khi chấm dứt hợp đồng lao động theo các điểm 4, 5 xí nghiệp phải báo trước cho cơ quan lao động địa phương.
Thời hạn báo trước nói trong các điều 15, 16 là:
Đối với hợp đồng lao động với thời hạn không xác định, ít nhất 60 ngày và đối với hợp đồng có thời hạn xác định, ít nhất 30 ngày.
Đối với hợp đồng lao động theo công việc nhất định, theo mùa, vụ, ít nhất 1 ngày.
Mỗi bên có thể rút ý định đơn phương chấm dứt hợp đồng lao động trước khi hết thời hạn báo trước. Hết thời hạn báo trước mà bên kia không trả lời, hợp đồng lao động coi như chấm dứt.
Giám đốc xí nghiệp được quyền áp dụng một trong những hình thức xử phạt sau đây đối với những người vi phạm nội quy kỷ luật lao động tuỳ theo tính chất và mức độ vi phạm:
- Khiển trách bằng miệng.
- Cắt một phần hoặc toàn bộ tiền thưởng.
- Chuyển làm công việc khác hoặc chức vụ khác hưởng lương thấp hơn trong thời hạn tới 3 tháng.
- Sa thải (chấm dứt hợp đồng lao động theo khoản 2, điều 16).
Thoả ước lao động tập thể có thể bao gồm những nội dung chủ yếu như: tiền lương áp dụng cho mỗi loại nghề nghiệp trong xí nghiệp, điều kiện làm việc, bảo hộ lao động; bảo hiểm xã hội, phúc lợi tập thể, và các nội dung khác do hai bên thoả thuận.
Thoả ước lao động tập thể làm thành ba bản, mỗi bên ký kết giữ một bản, một bản gửi cơ quan lao động địa phương để đăng ký.
Khi thoả ước lao động tập thể hết hạn, nếu không bên nào có yêu cầu ký thoả ước mới, thoả ước đó tiếp tục có hiệu lực cho một thời hạn mới.
THỜI GIỜ LÀM VIỆC VÀ NGHỈ NGƠI
1- Thời giờ làm việc bình thường không quá 8 giờ trong một ngày, 48 giờ trong 1 tuần.
2- Thời giờ làm việc hàng ngày phải được giảm bớt ít nhất 1 giờ cho: người làm công việc độc hại, nặng nhọc, nguy hiểm; phụ nữ có thai từ tháng thứ bảy, phụ nữ nuôi con nhỏ dưới 12 tháng tuổi; người chưa đủ 18 tuổi.
3- Thời giờ làm việc ban đêm tính từ 22 giờ đến 6 giờ.
4- Mỗi ca làm việc, người lao động được nghỉ giữa ca ít nhất 30 phút.
1- Khắc phục hậu quả của thiên tai, rủi ro hoặc để ngăn ngừa tai nạn đe doạ xảy ra.
2- Công việc khẩn cấp vì lý do di chuyển địa điểm xí nghiệp.
3- Bù lại thời gian bị tổn thất trước đó do xí nghiệp phải ngừng hoạt động vì lý do bất khả kháng.
Tổng số thời gian làm việc thêm giờ không được quá 150 giờ trong 1 năm.
Trường hợp do tính chất công việc không thể sắp xếp cho người lao động nghỉ như trên, xí nghiệp phải bố trí ngày nghỉ bù vào tuần tiếp ngay sau đó.
Đối với một số nghề và công việc có điều kiện làm việc đặc biệt, có thể làm việc theo chế độ ca kéo dài so với bình thường, nhưng phải có chế độ nghỉ bù thích đáng được ghi trong thoả ước lao động tập thể.
Người lao động được nghỉ làm việc hưởng nguyên lương vào các ngày lễ sau:
- Tết dương lịch: 1 ngày (ngày 1 tháng 1).
- Tết nguyên đán: 3 ngày (ngày cuối năm âm lịch cũ và 2 ngày đầu năm âm lịch mới).
- Ngày quốc tế lao động: 1 ngày rưỡi (chiều 30-4 và 1-5).
- Ngày quốc khánh nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam 2 ngày (ngày 2 và 3 tháng 9).
1- Hàng năm, người lao động được nghỉ ít nhất 18 ngày làm việc hưởng nguyên lương.
2- Các trường hợp dưới đây được nghỉ thêm ít nhất 5 ngày làm việc hưởng nguyên lương:
- Người làm việc tại xí nghiệp được 10 năm trở lên.
- Người làm việc ở vùng xa xôi, hẻo lánh, khí hậu xấu.
- Người làm công việc độc hại, nặng nhọc, nguy hiểm.
- Người chưa đủ 18 tuổi.
- Thời gian nghỉ hưởng lương, thời gian báo trước để chấm dứt hợp đồng lao động quy định ở điều 18.
- Thời gian nghỉ thai sản của phụ nữ.
- Thời gian nghỉ về việc riêng được Giám đốc xí nghiệp cho phép.
- Thời gian nghỉ ốm, nghỉ theo sự đồng ý của xí nghiệp.
Nếu tới lúc hợp đồng lao động bị chấm dứt, người lao động đã làm việc được đủ 6 tháng thì được thanh toán bằng tiền cho số ngày nghỉ hàng năm, tính tỷ lệ theo thời gian đã làm việc.
Trường hợp vì lý do thai sản, sau khi đã nghỉ hết thời hạn nêu trên mà sản phụ vẫn chưa thể đi làm việc được và có giấy y tế xác nhận, xí nghiệp có thể cho nghỉ thêm, nhưng không quá 12 tuần. Quyền lợi của sản phụ trong những ngày nghỉ thêm này được giải quyết theo chế độ trợ cấp ốm đau quy định ở điều 46.
2- Phụ nữ nuôi con nhỏ dưới 12 tháng tuổi được nghỉ mỗi ngày ít nhất 1 giờ để chăm sóc con, điều 31 theo khoản 2.
Nếu được xí nghiệp đồng ý, người lao động có thể nghỉ về những việc riêng khác không hưởng lương trong khoảng thời gian do hai bên thoả thuận.
TIỀN LƯƠNG - TRẢ CÔNG LAO ĐỘNG
Người lao động làm đêm được trả thêm một khoản ít nhất bằng 50% tiền lương làm việc ban ngày.
Người làm việc thêm giờ được trả thêm một khoản ít nhất bằng 50% tiền lương làm việc trong giờ bình thường; làm việc vào ngày lễ, ngày nghỉ, nếu không nghỉ bù vào ngày khác thì được trả thêm ít nhất bằng 100% tiền lương ngày làm việc bình thường.
2- Trường hợp phải tạm ngừng làm việc không do lỗi của người lao động, xí nghiệp phải trợ cấp bằng 50% mức lương cấp bậc hoặc chức vụ.
1- 2% nộp cho cơ quan lao động địa phương để chi chế độ trợ cấp thất nghiệp.
2- 8% nộp vào quỹ bảo hiểm xã hội lập tại xí nghiệp do đại diện của xí nghiệp và đại diện lao động cùng quản lý, để chi cho các chế độ bảo hiểm xã hội như:
- Trợ cấp ốm đau, tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp (gồm trợ cấp những ngày nghỉ và phí y tế).
- Trợ cấp thai sản.
- Tiền chôn cất (người đang trong thời kỳ làm việc bị chết).
- Trợ cấp bảo hiểm tuổi già.
- Trợ cấp mất sức lao động vĩnh viễn do bệnh tật, do bệnh nghề nghiệp, do tai nạn lao động hoặc tai nạn rủi ro.
- Tiền chôn cất (người đang hưởng bảo hiểm tuổi gia hoặc hưởng trợ cấp mất sức lao động vĩnh viễn bị chết), và chế độ tuất cho thân nhân người chết.
AN TOÀN LAO ĐỘNG - BẢO VỆ SỨC KHOẺ
Việc sản xuất, kinh doanh chỉ được tiến hành sau khi xí nghiệp đã hoàn chỉnh các quy trình kỹ thuật an toàn, bảo đảm các tiêu chuẩn vệ sinh lao động, bảo vệ môi sinh, môi trường lao động, xử lý chất thải trong và ngoài xí nghiệp và trình cơ quan lao động địa phương.
Nếu tai nạn lao động xảy ra do lỗi của xí nghiệp, xí nghiệp có trách nhiệm bồi thường cho người bị tai nạn lao động hoặc cho thân nhân của người bị chết vì tai nạn lao động đó theo chế độ do Nhà nước Việt Nam quy định.
Không sử dụng phụ nữ có thai, đang nuôi con nhỏ dưới 12 tháng tuổi, người chưa đủ chưa đủ 18 tuổi làm đêm hoặc làm thêm giờ.
Danh mục những nghề và công việc độc hại, nặng nhọc, nguy hiểm do Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội công bố.
Người lao động có trách nhiệm thi hành đúng các chỉ dẫn và biện pháp an toàn và vệ sinh lao động. Trong khi đang làm việc, nếu thấy rõ có nguy cơ hiển nhiên và nghiêm trọng cho tính mạng hoặc sức khoẻ của mình, người lao động có quyền rời khỏi nơi làm việc và báo cáo ngay cho người phụ trách trực tiếp.
- Vào bất kỳ nơi làm việc nào thuộc phạm vi kiểm soát của mình để tiến hành kiểm tra.
- Xét hỏi những người có liên quan, yêu cầu Giám đốc xuất trình sổ sách, tài liệu liên quan về lao động để xem xét, ghi chép, lấy mẫu vật.
- Yêu cầu Giám đốc xí nghiệp niêm yết các thông báo cần thiết về pháp luật lao động.
- Yêu cầu Giám đốc xí nghiệp thi hành ngay các biện pháp cần thiết, kể cả việc tạm ngừng vận hành máy móc, để loại trừ nguy cơ đe doạ sức khoẻ và tính mạng của người lao động, hoặc tiến hành các sửa chữa cần thiết trong thời gian nhất định để bảo đảm thi hành nghiêm chỉnh các quy định về vệ sinh và an toàn lao động.
Việc xử phạt những vi phạm về thanh tra và kiểm tra phải tiến hành theo pháp lệnh xử phạt vi phạm hành chính của Việt Nam.
GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP LAO ĐỘNG
Trường hợp không thể thoả thuận được, hai bên có thể lựa chọn một trong các hình thức hoà giải và trọng tài sau:
- Hội đồng hoà giải với số đại diện ngang nhau của hai bên và do cơ quan lao động địa phương làm trung gian.
- Hội đồng trọng tài do cơ quan lao động địa phương lập và chủ trì hoặc một người trọng tài do hai bên thoả thuận lựa chọn.
- Người trọng tài do Bộ trưởng Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội cử đến.
Hình thức hoà giải và trọng tài do hai bên thoả thuận phải được ghi vào thoả ước lao động tập thể.
Nếu hoà giải không thành và trọng tài không có hiệu quả, mỗi bên có thể đưa vụ tranh chấp ra Toà án nhân dân xét xử.
Trình tự xem xét khiếu nại, hoà giải và trọng tài do Bộ trưởng Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội quy định.
COUNCIL
OF MINISTERS |
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM |
No. 233-HDBT |
Hanoi, June 22, 1990 |
ON LABOUR FOR ENTERPRISES WITH FOREIGN OWNED CAPITAL
In accordance with the Law on
Organization of the Council of Ministers of the Socialist Republic of Vietnam
dated 4 July, 1981;
In accordance with the Law on foreign Investment in Vietnam dated 29 December,
1987;
On the proposal of the Minister of Labour War Invalids and Social Affairs;
DECREES:
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
FOR
OF THE COUNCIL OF MINISTER
VICE CHAIRMAN
Vo Van Kiet
ON LABOUR FOR ENTERPRISES WITH FOREIGN OWNED CAPITAL
(Issued with Decree No. 233-HDBT of the Council of Ministers dated 22 June
1990.)
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
These Regulations shall also apply to foreign employees in enterprises, unless stipulated to the contrary in other laws.
1. Director of the enterprise means the chief executive officer in charge of the management and regulation of the enterprise. He, or a person authorized by him, shall, on behalf of the enterprise, sign labour contracts and collective labour agreements.
2. Labour representative means the chairman or a person who is authorized by the executive committee of the trade union or of an organization belonging to the Vietnam General federation of Labour or, alternatively, where an enterprise does not have a trade union organization, a person appointed by the employees of the enterprise to represent them.
3. Collective labour agreement means an agreement established through collective negotiations, signed by the labour representative in the enterprise and the director of the enterprise (or a person authorized by him), for the purpose of providing gene ral conditions for employment and labour relations in the enterprise.
4. Labour contract means an employment agreement for remuneration signed by an employee and the director of the enterprise (or a person authorized by him) in which the parties commit to the terms and conditions of employment and adopt their respectiv e rights and obligations in relation to labour relations.
5. Definite term labour contract means a contract for a fixed period of time determined in advance in the contract.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
LABOUR RECRUITMENT AND TRAINING
1. To recruit from those who are introduced by the local labour office, and who meet the criteria and qualifications required by the enterprise.
2. To engage a labour supply company or an investment service company to recruit labour in accordance with the criteria and qualifications specified by the enterprise.
3. In the event that those who are introduced by the local labour office or through the labour supply company or investment service company, do not meet the requirements of the enterprise, the enterprise shall be entitled to publish widely an advertisement for labour recruitment, and may even recruit persons who reside in other localities provided the local labour office is informed.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
A labour contract shall be signed in accordance with the standard form issued by the Ministry of Labour War Invalids and Social Affairs.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
A labour contract may be signed in any of the following forms:
1. A definite term labour contract.
2. An indefinite term labour contract.
3. A labour contract for a specific or seasonal job.
Where a definite term labour contract has reached the time of expiry but the employee wishes to continue working and neither side wishes the contract to end, it shall become an indefinite term labour contract.
Labour contracts shall be made in duplicate, with each contracting party keeping one copy.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
The parties may agree to sign a trial contract. The contents of each trial contract shall include the essential information referred to in article 9 and the salary or wage to be paid which shall be the equivalent of at least seventy (70) per cent of the total salary or wage which would be paid to a permanent employee. During the trial period, either party may terminate the contract without giving notice or compensation. At the conclusion of the trial period the worker shall be informed of the results o f the trial work. Where the trial period expires without notice from the enterprise and the worker continues working, a labour contract shall be considered to be in force.
2. In an unexpected or emergency case caused by force majeure, which prevents work from continuing in the manner stipulated in the contract, the enterprise may transfer the employee to other duties or another working place for a maximum period of sixty (60) days. Where the transfer is for a period greater than sixty (60) days or to another locality, the consent of the employee must be obtained and the terms and conditions agreed upon by both sides. Where the employee does not consent, he or she is entitled to allowances for temporary suspension of employment in accordance with the provisions of clause 2 of article 44.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. The duration of the labour contract has expired or the work stipulated in the contract has been completed.
2. Both parties have agreed to terminate the contract.
3. The investment license has expired or been canceled and, as a result, the enterprise has been forced to cease operation, is dissolved or liquidated.
4. The employee is sentenced for a term of at least six months imprisonment or otherwise convicted by a court, with the result that he or she is forced to discontinue work.
5. The employee has died.
The employee is entitled, unilaterally, to terminate other types of labour contracts in any of the following cases:
1. Where the enterprise fails to provide proper work as described in the labour contract, except in the cases specified in article 13 of these Regulations.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
3. Where the enterprise maltreats the employee.
4. Where, due to poor health or a difficult family situation, the employee is unable to perform his or her duties under the labour contract.
Unilateral termination of labour contracts shall take place in accordance with paragraph 1, and notice shall be given in accordance with the provisions in article 18.
Where an employee is obliged to carry out obligations imposed in accordance with laws or is elected or nominated to certain public positions, suspension or termination of the labour contract is to be agreed upon by the contracting parties. The labour cont racts of employees who are detained by law enforcement agencies may be suspended or terminated in accordance with the duration of detention.
1. The employee repeatedly fails to carry out his or her duties in accordance with the terms of the contract.
2. The employee commits an offense of theft, embezzlement or any act in breach of any other law, causing serious loss or damage to the property and interests of the enterprise, or which amounts to a serious breach of internal discipline and enterprise rules.
3. The employee is physically disabled due to illness or an injury suffered in the workplace for which he or she has had treatment for a period of at least six months but from which he or she is still unable to recover.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
5. The enterprise is forced to retrench employees as a result of the application of new techniques and technology, or of the reorganization of production.
Where the labour contract is terminated as a result of any of the above (apart from item 2), the enterprise shall give advance notice, as stipulated in article 18, and shall consult with the labour representative in the enterprise. Where the labour contr act is terminated, in accordance with items 4 and 5, the enterprise shall give advance notice to the local labour office.
The period of advance notice referred to in articles 15 and 16 shall be:
Indefinite term labour contracts: at least sixty (60) days;
Definite term labour contracts: at least thirty (30) days; and
Labour contracts for a specific job or seasonal work: at least one day.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Where an employee is in breach of internal labour rules the director of each enterprise, depending on the nature and seriousness of the breach, shall have the power to impose any one of the following forms of penalty:
A verbal reprimand;
A partial or full cut in bonus;
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Dismissal (termination of the labour contract in accordance with clause 2 of article 16).
Each collective labour agreement may include the following essential items: the salary to be paid in respect of each type of occupation, working conditions, occupational safety, social insurance, collective welfare, and other items agreed upon by both pa rties.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Each collective labour agreement shall be made in triplicate, with each party keeping one copy, and the remaining copy being sent to the local labour office for registration.
If, upon expiry of the collective labour agreement, an extension is requested but neither side requires a new agreement, the old agreement shall be deemed renewed for the same duration as that of the previous agreement.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. The normal working hours shall be reduced by at least one hour per day in respect of those workers who are under eighteen (18) years of age, who perform heavy work, who work in a dangerous or toxic environment, and female workers in their seventh month of pregnancy or later or who are nursing babies under twelve (12) months of age.
3. Night shift hours are from 10 p.m. to 6 a.m.
4. Employees are entitled to a break of at least thirty (30) minutes duration for each work shift.
1. The work is necessary to overcome the consequences of natural disasters or other mishaps or to prevent accidents from occurring.
2. The work is urgent because the enterprise is moving to a new location.
3. The work is necessary to make up hours previously lost as a result of a stoppage of operation due to force majeure.
The total amount of overtime to be worked by an employee shall not exceed one hundred and fifty (150) hours per year.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
In every week each employee shall have at least one fixed day off (twenty four hours complete rest).
Where, due to the nature of the work, it is impossible to arrange a day off, as mentioned above, for an employee, the enterprise shall arrange for that day to be taken the following week.
In respect of specific jobs with special working conditions, it is permissible for the employees to work longer shifts provided that satisfactory conditions for equivalent days off have been recorded in the collective labour agreement.
Solar New Year Holiday: one day (the first day of January each year);
Lunar New Year Holidays: three days (the final day of the old year and the first two days of the new Lunar year);
May Day: one and a half days (the second half of the thirtieth day of April and the whole of the first of May); and
National Day of the Socialist Republic of Vietnam: two days (the second and third days of September).
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. All employees shall be entitled to at least eighteen (18) days fully paid leave each year.
2. In addition, employees shall also be entitled to at least five additional days annual leave with full pay in the following cases:
They have worked at the enterprise for a period of over ten (10) years;
They work in remote isolated areas, or in a harsh climate;
They work in hard, harmful or dangerous conditions; or
They are under eighteen (18) years of age.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Maternity leave taken by female employees;
Days which are taken as leave for personal reasons with the approval of the director of the enterprise; and
Days which are taken as sick leave with the consent of the director.
Where a labour contract is terminated after six months service, the employee shall receive pro rata payment in lieu of annual leave calculated on the basis of the applicable wage rate and the period of service.
Where, following the expiry of maternity leave, the employee remains unfit to return to work and this is confirmed by a medical certificate, she shall be entitled to additional leave of not more than twelve weeks. During this period the employee shall receive sick leave benefits as provided in article 46.
2. All female employees nursing their babies under twelve months of age shall, under clause 2 of article 31, be given one hour's break per day in order to feed them.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Employees shall be entitled, with the permission of the director of the enterprise, to special unpaid leave for personal reasons for a duration agreed by the two sides.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. Where an employee, through no fault of his own, is required to stop work temporarily, the enterprise shall pay him or her an allowance equal to fifty (50) per cent of his usual wage or salary.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. Two per cent to the local labour office for the purpose of unemployment benefits.
2. Eight per cent to the social insurance fund established at the enterprise and administered jointly by the representative of the director and the labour representative in order to meet expenses which may arise as a result of:
Sickness, labour accidents, occupational diseases (including leave taken and medical expenses);
Pregnancy, maternity and childcare; and
Burial and funeral expenses (for those who die during the term of employment).
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Old age benefits;
Benefits paid to persons permanently disabled, as a result of sickness, occupational diseases, labour accidents or hazards; and
Burial and funeral expenses (in respect of those who die while receiving old age pensions or permanent disability benefits) and surviving benefits paid to relatives of the deceased.
OCCUPATIONAL HEALTH AND SAFETY
Any production or business project may be carried out only after completion of all procedures for labour protection, safety, hygiene, environmental protection and proper disposal of waste, both inside and outside the enterprise and after the enterprise ha s submitted a report to the local labour office.
In the event that a labour accident occurs due to the fault of the enterprise, it shall, in accordance with provisions of the Government, pay compensation to the victims, or to their relatives in the event of death.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Women who are either pregnant or are nursing babies under twelve (12) months old and persons under eighteen (18) years of age shall not be employed for night shift work or be required to work overtime.
A list of heavy, harmful, and dangerous occupations shall be issued by the Ministry of Labour War Invalids and Social Affairs.
Each employee shall be responsible for the strict implementation of all instructions and measures on occupational safety and hygiene. If, whilst working, there is any obvious and serious danger to his or her life and health, an employee shall be entitled to leave the work place and immediately report the danger to a responsible person.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
The labour inspector has the power:
To enter any enterprise within his area of responsibility for the purpose of carrying out inspection and control work;
To ask questions of persons concerned, to demand that the director of the enterprise produce documents and printed material which relate to the labour of the enterprise and to copy, and obtain samples of all information required;
To require the director to post announcements on labour laws; and
To request that the director immediately implement all necessary measures, including the temporary stoppage of the operation of machines, in order to eliminate any dangers which threaten the health and safety of employees, and to take action within a limi ted time, when required, for the strict implementation of rules on occupational safety and hygiene.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Penalties for breaches of the law in relation to inspection and control work shall be applied in accordance with the Ordinance on Administrative Penalties proclaimed by the State Council of the Socialist Republic of Vietnam.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
A conciliatory council comprised of an equal number of representatives of the two sides and the local labour office acting as mediator;
An arbitration council established and presided over by the local labour office or an arbitrator selected by both sides; or
An arbitrator appointed by the Minister of Labour War Invalids and Social Affairs.
The form of conciliation and arbitration agreed upon by both sides shall have been recorded in the collective labour agreement.
Where the conciliation fails, and the arbitration is ineffective, either side may bring the dispute before the People's Court for judgment.
The procedures for consideration of the complaints, conciliation and arbitration shall be stipulated by the Minister of Labour War Invalids and Social Affairs.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
;
Nghị định 233-HĐBT ban hành Quy chế lao động đối với các xí nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài do Hội đồng Bộ trưởng ban hành
Số hiệu: | 233-HĐBT |
---|---|
Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Hội đồng Bộ trưởng |
Người ký: | Võ Văn Kiệt |
Ngày ban hành: | 22/06/1990 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Nghị định 233-HĐBT ban hành Quy chế lao động đối với các xí nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài do Hội đồng Bộ trưởng ban hành
Chưa có Video