THỦ
TƯỚNG CHÍNH PHỦ |
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 84/2008/QĐ-TTg |
Hà Nội, ngày 30 tháng 06 năm 2008 |
VỀ VIỆC THÀNH LẬP QUỸ TRỢ GIÚP PHÁP LÝ VIỆT NAM
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Căn cứ Luật Trợ giúp pháp lý ngày 29 tháng 6 năm 2006;
Căn cứ Nghị định số 07/2007/NĐ-CP ngày 12 tháng 01 năm 2007 của Chính phủ quy định
chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật Trợ giúp pháp lý;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tư pháp,
QUYẾT ĐỊNH:
Thành lập Quỹ Trợ giúp pháp lý Việt Nam để hỗ trợ nâng cao chất lượng hoạt động nghiệp vụ trợ giúp pháp lý; hỗ trợ trang thiết bị, phương tiện làm việc cho tổ chức thực hiện trợ giúp pháp lý ở các tỉnh thuộc diện ngân sách trung ương phải hỗ trợ, có khó khăn đột xuất và một số trường hợp đặc biệt khác.
Tên tiếng Việt: Quỹ Trợ giúp pháp lý Việt Nam.
Tên giao dịch tiếng Anh: Vietnam Legal Aid Fund (VLAF).
Trụ sở của Quỹ Trợ giúp pháp lý Việt Nam đặt tại thành phố Hà Nội.
Điều 2. Địa vị pháp lý của Quỹ
1. Quỹ Trợ giúp pháp lý Việt Nam (sau đây gọi tắt là Quỹ) là tổ chức tài chính nhà nước; hoạt độn không vì mục đích lợi nhuận; được miễn thuế theo quy định của pháp luật hiện hành. Bộ Tư pháp thực hiện quản lý đối với hoạt động của Quỹ.
2. Quỹ có tư cách pháp nhân, có con dấu và tài khoản riêng. Quỹ được mở tài khoản tại Kho bạc Nhà nước và tại ngân hàng được phép hoạt động tại Việt Nam.
Điều 3. Nguyên tắc hoạt động của Quỹ
1. Quỹ được huy động sự đóng góp của các cơ quan, tổ chức, cá nhân trong và ngoài nước phù hợp với quy định của pháp luật.
2. Quỹ hoạt động thu, chi đúng mục đích, quy định của pháp luật. Quỹ mở hệ thống sổ sách kế toán riêng, thực hiện thu, chi theo đúng quy định của pháp luật về tài chính – kế toán.
3. Nội dung hỗ trợ từ Quỹ không trùng lặp với nội dung chi từ nguồn ngân sách cấp hàng năm, từ các Chương trình mục tiêu quốc gia, các nguồn kinh phí dự án hợp tác và các nguồn khác cho công tác trợ giúp pháp lý.
1. Quỹ được hình thành từ các nguồn: đóng góp tự nguyện, tài trợ của các cơ quan, tổ chức, cá nhân trong và ngoài nước, ngân sách nhà nước hỗ trợ và các nguồn hợp pháp khác.
2. Hàng năm, Bộ Tư pháp xây dựng kế hoạch hoạt động của Quỹ; lập dự toán kinh phí thuộc ngân sách nhà nước phục vụ hoạt động của Quỹ và tổng hợp vào dự toán ngân sách của Bộ Tư pháp trình cấp có thẩm quyền quyết định.
3. Trường hợp, phát sinh nhiệm vụ mới hoặc đột xuất mà nguồn của Quỹ không thể bảo đảm được, nhất thiết phải được ngân sách nhà nước hỗ trợ, thì Bộ Tư pháp đề nghị Bộ Tài chính xem xét, bổ sung kinh phí theo quy định của Luật Ngân sách nhà nước.
4. Số dư kinh phí năm trước của Quỹ được chuyển sang năm sau để tiếp tục sử dụng.
Điều 5. Phạm vi hỗ trợ của Quỹ
1. Hỗ trợ nâng cao chất lượng hoạt động nghiệp vụ trợ giúp pháp lý.
2. Hỗ trợ mua sắm trang thiết bị, phương tiện phục vụ nhu cầu làm việc của Trung tâm trợ giúp pháp lý nhà nước, Chi nhánh của Trung tâm và tổ chức tham gia trợ giúp pháp lý ở các tỉnh thuộc diện ngân sách trung ương phải hỗ trợ, các địa phương có khó khăn đột xuất.
3. Hỗ trợ cho một số trường hợp đặc biệt, bao gồm: hỗ trợ cho các hoạt động trợ giúp pháp lý theo các nội dung do nhà tài trợ hoặc Dự án có cam kết riêng phù hợp với quy định của Luật Trợ giúp pháp lý; hỗ trợ bồi thường trợ giúp pháp lý và các trường hợp đặc biệt khác theo quy định của Bộ trưởng Bộ Tư pháp.
Điều 6. Khuyến khích xây dựng Quỹ
1. Chính phủ khuyến khích các cơ quan, tổ chức, cá nhân trong và ngoài nước đóng góp, xây dựng, ủng hộ Quỹ bằng tiền mặt, hiện vật hoặc các hình thức hỗ trợ khác phù hợp với tính chất và hoạt động trợ giúp pháp lý ở Việt Nam.
2. Quỹ có Sổ vàng danh dự và các hình thức khen thưởng phù hợp khác để ghi nhận công lao đóng góp của các cơ quan, tổ chức, cá nhân trong việc tham gia xây dựng và phát triển Quỹ.
Điều 7. Trách nhiệm quản lý, điều hành Quỹ
1. Bộ Tư pháp ban hành Quy chế tổ chức và hoạt động của Quỹ sau khi thống nhất ý kiến với Bộ Tài chính và chịu trách nhiệm trước Chính phủ về mọi hoạt động của Quỹ.
2. Bộ Tài chính thực hiện quản lý nhà nước về tài chính đối với hoạt động của Quỹ này.
1. Quỹ Trợ giúp pháp lý Việt Nam thành lập theo Quyết định này kế thừa mọi quyền lợi và trách nhiệm của Quỹ trợ giúp pháp lý Việt Nam được thành lập theo Quyết định số 257/2002/QĐ-BTP ngày 10 tháng 7 năm 2002 của Bộ trưởng Bộ Tư pháp.
2. Quyết định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
3. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./.
Nơi nhận: |
KT.
THỦ TƯỚNG |
THE PRIME MINISTER |
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM |
No. 84/2008/QD-TTg |
Hanoi, June 30, 2008 |
DECISION
ESTABLISHING VIETNAM LEGAL AID FUND
THE PRIME MINISTER
Pursuant to the December 25,
2001 Law on Organization of the Government;
Pursuant to the June 29, 2006 Law on Legal Aid
Pursuant to the Governments Decree No. 07/ 2007/ND-CP of January 12, 2007,
detailing and guiding the implementation of a number of ankles of the Law on
Legal Aid;
At the proposal of the Minister of Justice,
DECIDES:
Article 1. Fund establishment
To establish Vietnam Legal Aid Fund to support the improvement of the quality of legal aid operations; support equipment and means of working for organizations providing legal aid in provinces entitled to central budget supports or meeting with extraordinary difficulties and in other special cases.
Its name in Vietnamese is Quy Tro giup Phap ly Viet Nam.
...
...
...
Vietnam Legal Aid Funds headquarters is based i-n Hanoi.
Article 2.- Legal status of the Fund
1. Vietnam Legal Aid Fund (below referred to as the Fund) is a state financial institution; operates for non-profit purposes; and is entitled to tax exemption according to current law. The Ministry of Justice shall manage the Funds operation.
2. The Fund has the legal person status, its own seal and account. The Fund may open accounts at the State Treasury and licensed banks in Vietnam.
Article 3. Operation principles of the Fund
1. The Fund may mobilize contributions from domestic and overseas agencies, organizations and individuals according to law.
2. The Fund must earn incomes and pay expenses for proper purposes and in accordance with law. The Fund shall open its own accounting books and carry out income-expenditure activities according to the law on finance-accounting.
3. Activities receiving the Funds support must not overlap those funded by annual budget allocations, national target programs, cooperation projects and other sources for legal aid-work.
Article 4. Financial sources of the Fund
...
...
...
2. The Ministry of Justice shall annually work out the Funds work plans; estimate state budget funds for the Funds operation and incorporate them into the Ministrys state budget estimates for submission to competent authorities for decision.
3. When arise new or extraordinary tasks which cannot be covered by the Fund and necessarily require state budget supports, the Ministry of Justice shall propose the Ministry of Finance to consider and supplement funds accordingto the State Budget Law.
4. The Funds credit balance of the previous year may be carried forward to the following year for continued use.
Article 5. Scope of the Funds support
1. To support the improvement of legal aid operation quality.
2. To support the procurement of equipment and means of working for the State Legal Aid Center, its branches and organizations providing legal aid in provinces entitled to central budget supports and localities meeting with extraordinary difficulties.
3. To support a number of special cases, including support for legal aid activities at donors requests or under project commitments in accordance with the Law on Legal Aid; support for compensation for legal aid and other special cases as prescribed by the Minister of Justice.
Article 6. Encouragement for building the Fund
1. The Government encourages domestic and overseas agencies, organizations and individuals to contribute to, build and support the Fund in cash, in kind or other forms of support suitable to the nature and activities of legal aid in Vietnam.
...
...
...
Article 7. Responsibilities of managing the Fund
1. The Ministry of Justice shall promulgate the Organization and Operation Regulation of the Fund after reaching agreement with the Ministry of Finance and take responsibility before the Government for all activities of the Fund.
2. The Ministry of Finance shall perform state management of finance of this Fund.
Article 8. Organization of implementation
1. Vietnam Legal Aid Fund established under this Decision takes over all benefits and responsibilities of Vietnam Legal Aid Fund established under the Justice Ministers Decision No. 257/2002/QD-BTP of July 10, 2002.
2. This Decision takes effect 15 days after its publication in "CONG BAO."
3. Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies and presidents of Peoples Committees of provinces and centrally run cities shall implement this Decision.
...
...
...
;
Quyết định 84/2008/QĐ-TTg thành lập Quỹ Trợ giúp pháp lý Việt Nam do Thủ tướng Chính phủ ban hành
Số hiệu: | 84/2008/QĐ-TTg |
---|---|
Loại văn bản: | Quyết định |
Nơi ban hành: | Thủ tướng Chính phủ |
Người ký: | Nguyễn Sinh Hùng |
Ngày ban hành: | 30/06/2008 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Quyết định 84/2008/QĐ-TTg thành lập Quỹ Trợ giúp pháp lý Việt Nam do Thủ tướng Chính phủ ban hành
Chưa có Video