CHÍNH PHỦ |
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 52/2020/NĐ-CP |
Hà Nội, ngày 27 tháng 4 năm 2020 |
VỀ ĐẦU TƯ XÂY DỰNG VÀ KINH DOANH SÂN GÔN
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Luật Đầu tư ngày 26 tháng 11 năm 2014;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Kế hoạch và Đầu tư;
Chính phủ ban hành Nghị định về đầu tư xây dựng và kinh doanh sân gôn.
Điều 1. Phạm vi điều chỉnh và đối tượng áp dụng
1. Nghị định này quy định về điều kiện đầu tư xây dựng và kinh doanh sân gôn; quản lý nhà nước đối với hoạt động đầu tư xây dựng và kinh doanh sân gôn.
2. Nghị định này áp dụng đối với nhà đầu tư thực hiện Dự án đầu tư xây dựng và kinh doanh sân gôn; các cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan đến hoạt động đầu tư xây dựng và kinh doanh sân gôn.
Trong Nghị định này, các từ ngữ sau đây được hiểu như sau:
1. Sân gôn là công trình xây dựng gồm đường gôn và công trình phụ trợ được thiết kế theo quy mô, tiêu chuẩn kỹ thuật phù hợp để phục vụ cho người chơi gôn.
2. Kinh doanh sân gôn là việc cung cấp dịch vụ chơi gôn, tập luyện, thi đấu gôn và các dịch vụ có liên quan phục vụ cho người chơi gôn.
3. Điều kiện đầu tư kinh doanh sân gôn là điều kiện nhà đầu tư phải đáp ứng để đầu tư xây dựng và kinh doanh sân gôn theo quy định tại Nghị định này và pháp luật có liên quan.
4. Dự án đầu tư xây dựng và kinh doanh sân gôn (sau đây gọi là Dự án sân gôn) là tập hợp các đề xuất có liên quan đến việc sử dụng vốn đầu tư để xây dựng mới, mở rộng sân gôn và công trình phụ trợ phục vụ cho hoạt động kinh doanh sân gôn.
5. Công trình phụ trợ phục vụ cho hoạt động kinh doanh sân gôn là công trình, hạng mục công trình phục vụ cho việc quản lý, vận hành, khai thác, sử dụng, kinh doanh sân gôn và cơ sở lưu trú, dịch vụ cho người chơi gôn.
Điều 3. Nguyên tắc đầu tư xây dựng và kinh doanh sân gôn
1. Hoạt động đầu tư xây dựng và kinh doanh sân gôn nhằm thúc đẩy phát triển kinh tế - xã hội, dịch vụ, du lịch, thể thao; đáp ứng nhu cầu đa dạng hóa hình thức vui chơi, giải trí, phát triển thể lực, sức khỏe cộng đồng.
2. Việc thực hiện Dự án sân gôn không được làm ảnh hưởng đến quốc phòng, an ninh, trật tự, an toàn xã hội, đạo đức xã hội, sức khỏe cộng đồng, môi trường, các nguồn tài nguyên thiên nhiên, di tích lịch sử - văn hóa, danh lam thắng cảnh đã được cơ quan nhà nước có thẩm quyền công nhận và bảo vệ theo quy định của pháp luật; bảo đảm quyền, lợi ích hợp pháp, an sinh xã hội của người bị thu hồi đất để xây dựng sân gôn.
3. Đất sử dụng để xây dựng sân gôn phải phù hợp với quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất; bảo đảm sử dụng đúng mục đích, tiết kiệm, hiệu quả; đáp ứng các điều kiện, thủ tục theo quy định tại Nghị định này, pháp luật về đầu tư, quy hoạch, đất đai, xây dựng, môi trường và pháp luật có liên quan.
Điều 4. Những hành vi bị nghiêm cấm trong hoạt động đầu tư xây dựng và kinh doanh sân gôn
1. Xây dựng và kinh doanh sân gôn khi chưa đáp ứng điều kiện, thủ tục quy định tại Nghị định này và pháp luật có liên quan.
2. Lợi dụng kinh doanh sân gôn để tổ chức hoạt động cá cược, đánh bạc, gá bạc trái phép.
3. Cản trở hoặc không chấp hành công tác kiểm tra, thanh tra của cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền theo quy định của pháp luật.
4. Không cung cấp thông tin hoặc không báo cáo khi cơ quan quản lý nhà nước có thẩm quyền yêu cầu theo quy định của pháp luật.
ĐIỀU KIỆN ĐẦU TƯ XÂY DỰNG VÀ KINH DOANH SÂN GÔN
Điều 5. Xác định địa điểm và lựa chọn nhà đầu tư thực hiện Dự án sân gôn
1. Sân gôn được xây dựng tại địa điểm đáp ứng các điều kiện sau:
a) Phù hợp với nguyên tắc quy định tại Điều 3 và đáp ứng điều kiện về sử dụng đất theo quy định tại Điều 6 Nghị định này;
b) Phù hợp với định hướng phát triển, sắp xếp không gian và phân bổ nguồn lực cho các hoạt động kinh tế - xã hội, quốc phòng, an ninh, bảo vệ môi trường theo quy hoạch tỉnh, quy hoạch sử dụng đất cấp huyện và quy hoạch có liên quan;
c) Đáp ứng điều kiện xây dựng công trình cảnh quan, hạ tầng kỹ thuật kết nối trong và ngoài khu vực sân gôn;
d) Phù hợp với yêu cầu lập hành lang bảo vệ nguồn nước, phòng, chống ô nhiễm, suy thoái, cạn kiệt nguồn nước theo quy định của pháp luật về tài nguyên nước và các yêu cầu theo quy định của pháp luật về đê điều, phòng chống thiên tai, tài nguyên môi trường biển, hải đảo.
2. Các cơ quan nhà nước có thẩm quyền quản lý về quy hoạch, đất đai có trách nhiệm công bố công khai và cung cấp thông tin về quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất theo quy định của pháp luật về quy hoạch và đất đai làm cơ sở để xác định địa điểm xây dựng sân gôn.
Điều 6. Điều kiện sử dụng đất để thực hiện Dự án sân gôn
1. Các loại đất không được sử dụng để xây dựng sân gôn và công trình phụ trợ phục vụ cho hoạt động kinh doanh sân gôn:
a) Đất sử dụng vào mục đích quốc phòng, an ninh;
b) Đất rừng, đất trồng lúa, trừ trường hợp quy định tại các khoản 2 và 3 Điều này;
c) Đất thuộc các khu vực có yếu tố gốc cấu thành di tích lịch sử - văn hóa, danh lam thắng cảnh đã được xếp hạng, di tích thuộc danh mục kiểm kê của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, trừ trường hợp quy định tại khoản 4 Điều này;
d) Đất xây dựng khu công nghiệp, cụm công nghiệp, khu công nghệ thông tin tập trung, khu công nghệ cao;
đ) Đất thuộc phạm vi bảo vệ đê điều và hành lang bảo vệ bờ biển theo quy định của Luật Đê điều, Luật Tài nguyên, môi trường và hải đảo.
2. Dự án sân gôn ở vùng trung du, miền núi được sử dụng tối đa không quá 5 ha đất trồng lúa một vụ, phân tán tại địa điểm xây dựng và phải đáp ứng điều kiện về bảo vệ, phát triển đất trồng lúa, điều kiện thuê đất, chuyển mục đích sử dụng đất theo quy định của pháp luật về đất đai.
3. Dự án sân gôn sử dụng đất rừng sản xuất không phải là rừng tự nhiên phải đáp ứng điều kiện cho thuê đất, chuyển mục đích sử dụng đất, chuyển mục đích sử dụng rừng và trồng rừng thay thế theo quy định của pháp luật về đất đai và pháp luật về lâm nghiệp.
4. Việc sử dụng đất tại vùng bao quanh hoặc tiếp giáp khu vực có yếu tố gốc cấu thành di tích để xây dựng sân gôn không được làm ảnh hưởng đến yếu tố gốc cấu thành di tích, cảnh quan thiên nhiên và môi trường - sinh thái của di tích và phải đáp ứng các điều kiện theo quy định của pháp luật di sản văn hóa.
1. Diện tích sân gôn tiêu chuẩn (18 lỗ) không quá 90 ha (bình quân không quá 5 ha trên một lỗ gôn); diện tích Dự án sân gôn xây dựng lần đầu không được quá 270 ha (54 lỗ gôn).
2. Mật độ xây dựng gộp của khu đất xây dựng sân gôn và công trình phụ trợ phục vụ cho hoạt động kinh doanh sân gôn thực hiện theo Quy chuẩn kỹ thuật Quốc gia về Quy hoạch xây dựng do Bộ Xây dựng ban hành.
3. Nhà đầu tư phải hoàn thành xây dựng sân gôn trong thời hạn không quá 36 tháng (đối với sân gôn 18 lỗ) hoặc không quá 48 tháng (đối với sân gôn khác) kể từ ngày được quyết định cho thuê đất.
4. Việc mở rộng Dự án sân gôn đã được quyết định chủ trương đầu tư chỉ được xem xét sau khi Dự án đó đã hoàn thành xây dựng, đưa vào hoạt động và đáp ứng các điều kiện quy định tại các Điều 5 và 6 Nghị định này.
5. Trường hợp nhà đầu tư đề xuất các Dự án sân gôn khác nhau trên cùng địa giới hành chính của một tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương thì đề xuất Dự án sân gôn kế tiếp của nhà đầu tư đó chỉ được xem xét sau khi Dự án sân gôn đã được quyết định chủ trương đầu tư trước đó hoàn thành xây dựng và đưa vào hoạt động.
Điều 8. Điều kiện đối với nhà đầu tư thực hiện Dự án sân gôn
1. Đáp ứng điều kiện về năng lực tài chính và các điều kiện cho thuê đất, chuyển mục đích sử dụng đất để thực hiện Dự án sân gôn theo quy định của pháp luật về đất đai; ký quỹ bảo đảm thực hiện dự án (đối với trường hợp phải ký quỹ) theo quy định của pháp luật về đầu tư.
2. Có giải pháp, kế hoạch và cam kết hỗ trợ tái định cư, đào tạo, sử dụng lao động phù hợp cho người đang sử dụng khu đất dự kiến thực hiện Dự án sân gôn và người lao động tại địa phương.
3. Tự bảo đảm các yêu cầu, điều kiện cần thiết về kết cấu hạ tầng giao thông, điện, nước; xử lý nước thải và bảo vệ môi trường.
Điều 9. Điều kiện kinh doanh sân gôn
Việc cung cấp dịch vụ chơi gôn, kinh doanh hoạt động tập luyện, thi đấu gôn và các dịch vụ có liên quan phải đáp ứng các điều kiện về cơ sở vật chất, trang thiết bị, nguồn tài chính và nhân lực theo quy định của pháp luật về thể dục, thể thao.
1. Thẩm quyền, hồ sơ, trình tự, thủ tục quyết định chủ trương đầu tư, cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư đối với Dự án sân gôn thực hiện theo quy định của pháp luật về đầu tư và được quy định cụ thể tại các khoản 2 và 3 Điều này.
2. Đề xuất Dự án sân gôn gồm những nội dung theo quy định của pháp luật về đầu tư, trong đó có nội dung giải trình việc đáp ứng nguyên tắc, điều kiện quy định tại các Điều 3, 5, 6, 7 và 8 Nghị định này. Đối với Dự án khu du lịch, dịch vụ vui chơi, giải trí tổng hợp có sân gôn, đề xuất Dự án sân gôn được lập thành dự án độc lập.
3. Trình tự, thủ tục quyết định chủ trương đầu tư đối với Dự án sân gôn được quy định cụ thể như sau:
a) Nhà đầu tư nộp hồ sơ Dự án sân gôn theo quy định tại các khoản 1 và 2 Điều này cho Cơ quan đăng ký đầu tư nơi thực hiện Dự án sân gôn;
b) Trong thời hạn 03 ngày làm việc kể từ ngày nhận đủ Hồ sơ Dự án sân gôn theo quy định tại điểm a khoản này, Cơ quan đăng ký đầu tư gửi hồ sơ lấy ý kiến của các bộ, cơ quan có liên quan về những nội dung của Dự án sân gôn;
c) Trong thời hạn 15 ngày kể từ ngày nhận được hồ sơ lấy ý kiến, các bộ, cơ quan được lấy ý kiến có ý kiến bằng văn bản về những nội dung của Dự án sân gôn thuộc phạm vi chức năng, nhiệm vụ của mình, gửi Cơ quan đăng ký đầu tư;
d) Trong thời hạn 25 ngày kể từ ngày nhận được Hồ sơ Dự án sân gôn, Cơ quan đăng ký đầu tư tổng hợp, báo cáo Ủy ban nhân dân cấp tỉnh xem xét, có ý kiến thẩm định hồ sơ Dự án sân gôn gửi Bộ Kế hoạch và Đầu tư;
đ) Trong thời hạn 15 ngày kể từ ngày nhận được ý kiến của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, Bộ Kế hoạch và Đầu tư tổ chức thẩm định, lập báo cáo trình Thủ tướng Chính phủ quyết định chủ trương đầu tư gồm các nội dung theo quy định của pháp luật đầu tư;
e) Trong thời hạn 05 ngày kể từ nhận được hồ sơ trình đầy đủ, đúng thủ tục của Bộ Kế hoạch và Đầu tư, Văn phòng Chính phủ thực hiện thẩm tra, trình Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định chủ trương đầu tư đối với dự án sân gôn. Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định và Văn phòng Chính phủ thực hiện phát hành, công khai văn bản theo đúng Quy chế làm việc của Chính phủ.
Điều 11. Thực hiện Dự án sân gôn
1. Nhà đầu tư chỉ được triển khai thực hiện Dự án sân gôn sau khi có quyết định chủ trương đầu tư hoặc được cấp giấy chứng nhận đăng ký đầu tư (đối với Dự án thuộc trường hợp phải thực hiện thủ tục cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư theo quy định của pháp luật đầu tư); hoàn thành các thủ tục về đất đai, xây dựng, phê duyệt Báo cáo đánh giá tác động môi trường theo quy định của pháp luật.
2. Trong quá trình triển khai thực hiện Dự án sân gôn, nhà đầu tư có trách nhiệm thực hiện chế độ báo cáo, giám sát, đánh giá hoạt động đầu tư theo quy định của pháp luật về đầu tư.
3. Nhà đầu tư chuyển nhượng Dự án sân gôn gắn với việc chuyển nhượng quyền sử dụng đất phải đáp ứng các điều kiện, thủ tục theo quy định của pháp luật về đầu tư, pháp luật về đất đai, pháp luật về kinh doanh bất động sản và pháp luật có liên quan.
4. Điều kiện, thủ tục điều chỉnh, chấm dứt hoạt động của Dự án sân gôn thực hiện theo quy định của pháp luật về đầu tư, pháp luật có liên quan và Nghị định này.
Điều 12. Giám sát, đánh giá đầu tư, thanh tra, kiểm tra việc thực hiện Dự án sân gôn
1. Ủy ban nhân dân cấp tỉnh, Cơ quan đăng ký đầu tư, các cơ quan liên quan có trách nhiệm thực hiện chế độ giám sát, đánh giá việc thực hiện Dự án sân gôn theo quy định của pháp luật về đầu tư và pháp luật có liên quan.
2. Việc kiểm tra, thanh tra Dự án sân gôn thực hiện theo quy định của pháp luật về thanh tra.
TRÁCH NHIỆM QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC ĐỐI VỚI HOẠT ĐỘNG ĐẦU TƯ XÂY DỰNG VÀ KINH DOANH SÂN GÔN
Điều 13. Trách nhiệm của Thủ tướng Chính phủ
1. Ban hành văn bản quy phạm pháp luật và biện pháp theo thẩm quyền để quản lý hoạt động đầu tư xây dựng và kinh doanh sân gôn.
3. Quyết định các nội dung khác có liên quan đến hoạt động đầu tư xây dựng và kinh doanh sân gôn theo thẩm quyền quy định tại Nghị định này và pháp luật có liên quan.
Điều 14. Trách nhiệm của Bộ Kế hoạch và Đầu tư
1. Xây dựng, trình cấp có thẩm quyền ban hành hoặc ban hành văn bản quy định về đầu tư xây dựng và kinh doanh sân gôn.
2. Kiểm tra việc thực hiện các quy định của Nghị định này theo chức năng, thẩm quyền.
5. Thực hiện các nhiệm vụ khác theo quy định tại Nghị định này và phân công của Thủ tướng Chính phủ.
Điều 15. Trách nhiệm của các bộ, ngành
1. Trong phạm vi chức năng, thẩm quyền, bộ, ngành thực hiện công tác quản lý nhà nước đối với hoạt động đầu tư xây dựng và kinh doanh sân gôn theo quy định của pháp luật; phối hợp với Bộ Kế hoạch và Đầu tư thực hiện các nhiệm vụ quy định tại Điều 14 Nghị định này và chủ trì thực hiện các nhiệm vụ quy định tại các khoản 2, 3, 4, 5, 6 Điều này.
2. Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch tham gia ý kiến và hướng dẫn, kiểm tra theo thẩm quyền việc thực hiện các quy định của pháp luật về bảo vệ, phát huy giá trị di tích lịch sử - văn hóa, danh lam thắng cảnh và quản lý hoạt động thể thao gôn.
3. Bộ Xây dựng tham gia ý kiến và hướng dẫn, kiểm tra theo thẩm quyền việc thực hiện các tiêu chuẩn, quy chuẩn kỹ thuật xây dựng sân gôn và hoạt động xây dựng của Dự án sân gôn.
4. Bộ Tài nguyên và Môi trường tham gia ý kiến và hướng dẫn, kiểm tra theo thẩm quyền việc chuyển mục đích sử dụng đất rừng, đất nông nghiệp của các Dự án sân gôn; thẩm định và phê duyệt theo thẩm quyền Báo cáo đánh giá tác động môi trường của Dự án sân gôn theo quy định của pháp luật bảo vệ môi trường.
5. Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn phối hợp với Bộ Tài nguyên và Môi trường kiểm tra việc chuyển mục đích sử dụng đất rừng, đất nông nghiệp của các Dự án sân gôn.
6. Các bộ, ngành khác thực hiện chức năng quản lý nhà nước về đầu tư xây dựng và kinh doanh sân gôn trong lĩnh vực thuộc phạm vi quản lý theo quy định của pháp luật.
Điều 16. Trách nhiệm của Ủy ban nhân dân cấp tỉnh
1. Tổ chức xây dựng, công bố, cung cấp thông tin về quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất làm cơ sở để lập đề xuất dự án sân gôn.
2. Thực hiện thủ tục chuyển mục đích sử dụng đất, cho thuê đất và thủ tục liên quan theo thẩm quyền để thực hiện Dự án sân gôn theo quy định của pháp luật về đất đai, pháp luật có liên quan và văn bản quyết định chủ trương đầu tư, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư.
3. Quản lý, giám sát, kiểm tra theo thẩm quyền việc sử dụng đất, hoạt động xây dựng và việc tuân thủ nghĩa vụ bảo vệ môi trường của nhà đầu tư thực hiện Dự án sân gôn để bảo đảm phù hợp với quy hoạch, kế hoạch sử dụng đất, quy định tại văn bản quyết định chủ trương đầu tư, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư và pháp luật có liên quan.
4. Tổng hợp, đánh giá hằng năm về tình hình thực hiện các Dự án sân gôn tại địa phương.
5. Thực hiện các nhiệm vụ, quyền hạn khác theo quy định của pháp luật.
1. Các Dự án sân gôn đã được quyết định chủ trương đầu tư, cấp Giấy chứng nhận đầu tư, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư trước ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành được tiếp tục thực hiện theo quy định tại Quyết định chủ trương đầu tư, Giấy chứng nhận đầu tư, Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư.
2. Nhà đầu tư đã nộp Hồ sơ Dự án sân gôn trước ngày Nghị định này có hiệu lực thi hành nhưng chưa được quyết định chủ trương đầu tư, cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư (đối với Dự án sân gôn thuộc trường hợp phải thực hiện thủ tục cấp Giấy chứng nhận đăng ký đầu tư) thì phải điều chỉnh Hồ sơ theo các điều kiện, thủ tục quy định tại Nghị định này.
1. Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 15 tháng 6 năm 2020.
2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương và các tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Nơi nhận: |
TM. CHÍNH PHỦ |
THE GOVERNMENT |
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM |
No. 52/2020/ND-CP |
Hanoi, April 27, 2020 |
ON GOLF COURSE INVESTMENT AND BUSINESS
Pursuant to the Law on Government Organization dated June 19, 2015;
Pursuant to the Law on Investment dated November 26, 2014;
At the request of the Minister of Planning and Investment;
The Government hereby promulgates a Decree on golf course investment and business.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. This Decree provides for conditions for golf course investment and business; and state management of golf course investment and business.
2. This Decree is applicable to investors of golf course investment and business projects; and regulatory bodies, organizations and individuals involved in golf course investment and business.
For the purposes of this Decree, the terms below shall be construed as follows:
1. “golf course” means a structure that consists of a series of holes and ancillary structures suitably sized and designed following technical standards in order to serve golf players.
2. “golf course business” refers to the provision of golf games, golf practice, golf competitions and relevant services to golf players.
3. “condition for golf course investment and business” means a condition that an investor must satisfy to invest in the construction of a golf course and operate the golf course commercially according to the regulations of this Decree and relevant regulations of laws.
4. “golf course investment and business project” (hereinafter referred to as “golf course project”) means a collection of proposals concerning use of investment capital for construction or expansion of a golf course and ancillary structures thereof for golf course business.
5. “ancillary structure supporting golf course business" (hereinafter referred to as “ancillary structure”) means a structure or work item of service to the management, operation and commercial use of a golf course and provision of accommodations and services for golf players.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. Golf course investment and business shall aim to promote socio-economic growth and sports, tourism and service sector development; and meet the demand for diverse recreational activities and improvement of physical health and the community’s health.
2. Golf course projects shall not affect national defense and security, public order, social safety and security, the community’s health, the environment, natural resources, historical - cultural relics and famous landscapes and beauty spots recognized by competent authorities and protected according to regulations of law; and shall ensure legitimate rights and interest of persons whose land is expropriated for such projects.
3. Land on which golf courses are built must be used in a manner that is appropriate to land use planning and plans and the intended purpose; ensures thriftiness and efficiency; fulfills the conditions and procedures provided for by this Decree, laws on investment, planning, land, construction and the environment and other relevant laws.
1. Construction and commercial use of a golf course without satisfying the conditions and completing the procedures stipulated in this Decree and relevant regulations of laws.
2. Operation of a golf course business for the purpose of illegal gambling or betting.
3. Obstruction of or non-compliance with inspections from competent authorities per the law.
4. Refusal to provide information or to report at the request of competent authorities per the law.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 5. Golf course project location and investor selection
1. Requirements for golf course locations:
a) The location is selected in accordance with the rules stated in Article 3 and the land use requirements stated in Article 6 of this Decree;
b) The location suits spatial development and arrangement orientations and resource distribution for socio-economic activities, national defense and security and environmental protection according to provincial planning, district-level land use planning and relevant planning;
c) The location fulfills the conditions for construction of structures, landscape and technical infrastructure inside and outside the golf course;
d) The location satisfies the requirements for establishment of buffer zones for water protection and for prevention and control of water pollution and shortage in compliance with regulations of laws on water resources and requirements provided for by regulations of laws on flood control systems, natural disaster prevention and control, and natural resources and environment of sea and islands.
2. Planning and land authorities shall publish and provide information on land use planning and plans according to regulations of laws on planning and land to provide the basis for selection of golf course locations.
3. Investors of golf course projects shall be selected in accordance with regulations of bidding laws, land laws and other relevant laws.
Article 6. Conditions for use of land for golf course projects
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a) Land for national defense and security purpose;
b) Forest land and paddy land, excluding the cases provided for in Clauses 2 and 3 herein;
c) Land located in areas containing original constituents of ranked famous landscapes and beauty spots, historical - cultural relics and relics included in relic lists of provincial People’s Committees, excluding the cases provided for in Clause 4 herein;
d) Land for construction of industrial parks, industry clusters, technology parks and hi-tech parks;
dd) Land used for protection of flood control systems and coastal setbacks according to regulations of the Law on Dikes and Law on Natural Resources and Environment of Sea and Islands.
2. Golf course projects located in midland and mountainous areas may use a maximum of 5 ha of paddy land yielding one crop each year and/or land on which shade trees are planted and must satisfy the requirements for paddy land protection and development and conditions for land lease and land repurposing according to regulations of laws on land.
3. Golf course projects using land of planted production forests must satisfy the requirements for land lease, land repurposing, forest repurposing and forest replacement according to regulations of land laws and forestry laws.
4. Use of land surrounding or adjacent to an area containing an original constituent of a relic for a golf course shall not affect such constituent or the relic’s natural landscape and environment and must satisfy the requirements prescribed by regulations of laws on cultural heritage.
Article 7. Conditions for expansion of golf courses and ancillary structures
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. The floor area ratio of the golf course and ancillary structures is provided for in the national technical regulation on construction planning promulgated by the Ministry of Construction.
3. Investors must finish building their golf courses within 36 months (for 18-hole courses) or within 48 months (for other types of courses) starting from the date of issuance of the land lease decision.
4. Expansion of a golf course project whose investment guidelines have been decided shall only be considered after the project is completed and put into operation and if the requirements stated in Articles 5 and 6 of this Decree are satisfied.
5. In case an investor proposes different golf course projects located within one province or central-affiliated city, the next golf course project shall only be considered after the previous project whose investment guidelines have been decided is completed and put into operation.
Article 8. Conditions for investors of golf course projects
1. The investor must satisfy all requirements concerning financial capacity, land lease and land repurposing for execution of the golf course project according to regulations of laws on land; and pay a deposit for assurance of project execution (for cases requiring such deposit) according to regulations of laws on investment.
2. The investor shall provide solutions and plans for assistance for relocation, training and employment for persons using the land to be allocated for the golf course project and local workers and make a commitment on such assistance.
3. The investor shall self-fulfill all requirements for traffic, power and water infrastructure; waste water treatment and environmental protection.
Article 9. Conditions for golf course business
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
EXECUTION OF GOLF COURSE PROJECTS
1. Competence in and applications and procedures for investment guidelines decision and issuance of investment registration certificates for golf course projects are provided for by regulations of laws on investment and the regulations in Clauses 2 and 3 of this Article.
2. A golf course project proposal shall consist of the contents required by regulations of laws on investment, including an explanation for fulfillment of the rules and requirements stated in Articles 3, 5, 6,7 and 8 of this Decree. For projects on recreational-tourism areas with golf courses, the golf course project proposal shall be drawn up separately.
3. Procedure for decision of the investment guidelines of a golf course project:
a) The investor shall submit a golf course project dossier prepared in compliance with regulations in Clauses 1 and 2 herein to the investment registration authority of the location where the project is located;
b) Within 03 working days from the date of receipt of an adequate golf course project dossier mentioned in Point 1 of this Clause, the investment registration authority shall request relevant ministries to give their opinions on the project’s contents;
c) Within 15 working days from the date of receipt of the request for their opinions, ministries shall send intra vires opinions on the contents of the golf course project to the investment registration authority in writing;
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
dd) Within 15 days from the date of receipt of the opinion of the provincial People's Committee, the Ministry of Planning and Investment shall appraise the golf course project dossier and submit a proposal to the Prime Minister for decision of the investment guidelines, which shall include the contents required by investment laws;
e) Within 05 days from the date of receipt of the adequate and valid proposal from the Ministry of Planning and Investment, the Office of the Government shall inspect and submit the proposal to the Prime Minister for consideration and decision of the investment guidelines. The Prime Minister shall consider and decide the investment guidelines and the Office of the Government shall issue and publish the documents in compliance with the regulation of operations of the Government.
Article 11. Execution of golf course projects
1. Investors may execute their golf course projects after the investment guidelines are decided or they are issued with an investment registration certificate (for cases requiring investment registration certificates per regulations of laws on investment); and they have completed all mandatory procedures regarding land and construction; and the environmental impact assessment report is approved as prescribed by law.
2. During execution of their golf course projects, investors shall comply with regulations on reporting, supervision and assessment of investment according to regulations of laws on investment.
3. An investor who transfers their golf course project together with land use rights must fulfill the conditions and carry out the procedures required by regulations of laws on investment, land and real estate business and other relevant laws.
4. Conditions and procedures for modification and termination of golf course projects are provided for by regulations of laws on investment, other relevant laws and this Decree.
Article 12. Supervision, assessment and inspection of execution of golf course projects
1. Provincial People's Committees, investment registration authorities and relevant authorities shall supervise and assess execution of golf course projects according to regulations of laws on investment and other relevant laws.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
RESPONSBILITIES FOR STATE MANAGEMENT OF GOLF COURSE INVESTMENT AND BUSINESS
Article 13. Responsibilities of Prime Minister
1. Promulgate legislative documents and solutions concerning management of golf course investment and business intra vires.
2. Decide investment guidelines of golf course projects within his competence according to regulations of laws on investment.
3. Decide other matters related to golf course investment and business intra vires as prescribed by this Decree and relevant laws.
Article 14. Responsibilities of Ministry of Planning and Investment
1. Formulate and promulgate or propose documents providing for golf course investment and business to competent authorities for promulgation.
2. Inspect compliance with the regulations of this Decree intra vires.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
4. Take charge and cooperate with other ministries, ministerial-level agencies and People’s Committees of provinces and central-affiliated cities in summarizing execution of golf course projects across the country.
5. Perform other tasks assigned in this Decree and by the Prime Minister.
Article 15. Responsibilities of ministries
1. Carry out state management of golf course investment and business intra vires according to regulations of law; cooperate with the Ministry of Planning and Investment in performing the tasks assigned in Article 14 of this Decree and take charge in fulfilling the tasks assigned in Clauses 2, 3, 4, 5 and 6 of this Article.
2. Ministry of Culture, Sports and Tourism shall give its opinions, and provide guidelines for and inspect compliance with regulations of laws on protection and enhancement of historical - cultural relics and famous landscapes and beauty spots and on golf game management intra vires.
3. Ministry of Construction shall give its opinions, and provide guidelines for and inspect fulfillment of technical regulations and standards for golf course construction and construction activities of golf course projects.
4. Ministry of Natural Resources and Environment shall give its opinions, and provide guidelines for and inspect repurposing of forest land and agricultural land of golf course projects; appraise and approve environmental impact assessment reports of golf course projects intra vires in compliance with environmental protection laws.
5. Ministry of Agriculture and Rural Development shall cooperate with the Ministry of Natural Resources and Environment in inspecting repurposing of forest land and agricultural land of golf course projects.
6. Other ministries shall carry out state management of golf course investment and business intra vires and in accordance with regulations of law.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
1. Organize development, announcement and provision of information on land use planning and plans to provide the basis for formulation of golf course project proposals.
2. Handle procedures for land repurposing and land lease and relevant procedures intra vires to facilitate golf course projects in accordance with regulations of laws on land, other relevant laws, investment guidelines decisions and investment registration certificates.
3. Manage, supervise and inspect land use, construction activities and fulfillment of environmental protection obligations by investors intra vires to ensure compliance with land use planning and plans, regulations of investment guidelines decisions, investment registration certificates and relevant laws.
4. Prepare annual assessments and summaries of execution of golf course projects in their provinces.
5. Perform other tasks and exercise other powers as prescribed by law.
Article 17. Transitional clauses
1. Golf course projects the investment guidelines of which are decided or which are issued with investment certificates or investment registration certificates prior to the effective date of this Decree may continue to be executed according to the regulations in their investment guidelines, investment certificates or investment registration certificates.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 18. Implementation clause
1. This Decree comes into force from June 15, 2020.
2. Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of Governmental agencies, Chairpersons of People’s Committees of provinces and central-affiliated cities and relevant organizations and individuals shall implement this Decree./.
P.P. THE GOVERNMENT
THE PRIME MINISTER
Nguyen Xuan Phuc
;
Nghị định 52/2020/NĐ-CP về đầu tư xây dựng và kinh doanh sân gôn
Số hiệu: | 52/2020/NĐ-CP |
---|---|
Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ |
Người ký: | Nguyễn Xuân Phúc |
Ngày ban hành: | 27/04/2020 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Nghị định 52/2020/NĐ-CP về đầu tư xây dựng và kinh doanh sân gôn
Chưa có Video