CHÍNH PHỦ |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 29-CP |
Hà Nội, ngày 27 tháng 5 năm 1993 |
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Luật Đầu tư nước ngoài tại Việt Nam ngày 29 tháng 12 năm 1987; Luật sửa
đổi, bổ sung một số điều của Luật Đầu tư nước ngoài tại Việt Nam ngày 30 tháng
6 năm 1990 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật Đầu tư nước ngoài tại
Việt Nam ngày 23 tháng 12 năm 1992;
Để khuyến khích và tạo điều kiện thuận lợi cho người Việt Nam định cư ở nước
ngoài đầu tư về nước, góp phần xây dựng đất nước;
Theo đề nghị của Bộ trưởng, Chủ nhiệm Uỷ ban Nhà nước về hợp tác và đầu tư và
Trưởng ban Ban Việt kiều Trung ương,
NGHỊ ĐỊNH:
Người Việt Nam định cư ở nước ngoài vào Việt Nam để thực hiện giấy phép đầu tư hoặc kinh doanh được cấp thị thực nhập cảnh, xuất cảnh có giá trị nhiều lần trong thời hạn 1 năm và có thể dài hơn tuỳ từng trường hợp cụ thể.
|
Phan Văn Khải (Đã ký) |
GOVERNMENT |
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM |
No. 29/CP |
Hanoi, May 27th, 1993 |
DECREE
OF THE GOVERNMENT ON THE MEASURES ENCOURAGING THE OVERSEAS VIETNAMESE TO INVEST IN VIETNAM
THE GOVERNMENT
Pursuant to the Law of the
organization of the Government of September 30th, 1992;
Pursuant to the Law on foreign Investment in Vietnam of December 29th, 1987,
the Law on some amendments to the Law on foreign Investment in Vietnam of June
30th, 1990 and the Law on some amendments to the Law on foreign Investment in
Vietnam of Dec ember 23rd, 1992;
In view of encouraging and facilitating the overseas Vietnamese to invest in
Vietnam and to contribute to national development;
In accordance with the proposals of the Minister Chairman of the State
Committee for Cooperation and Investment, and of the Head of the Central
Committee for Overseas Vietnamese,
DECIDES
Article 1.
The present Decree sets forth the provisions regulating the privileges of the Overseas Vietnamese investing in Vietnam, besides those common ones of the foreign investors that had been regulated in other legal writings on foreign investment in Vietnam.
Article 2.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 3.
Overseas Vietnamese investing in Vietnam in those sectors and in those forms being stipulated in the Law on foreign Investment in Vietnam shall enjoy the protection of their property rights on their invested capital and all legal assets; of their rights to transfer and to get heritage of assets, capital, profits to Vietnamese citizens; of their legal rights and interests under the laws of Vietnam.
Article 4.
Overseas Vietnamese shall have right to made capital contribution to Vietnamese business establishments forming the Vietnamese party in the investment cooperation with the foreign party or parties.
Article 5.
Overseas Vietnamese investors in Vietnam shall enjoy a diminution of 20% of income tax that they have to pay under the Articles 66, 67 of the Decree No.18-CP of April 16th, 1993 of the Government. In case of having enjoyed the income tax rate of 10% of profits, they shall not enjoy this privilege.
Article 6.
Overseas Vietnamese investors in Vietnam shall pay tax on their remittance of profits abroad at a rate of 5% of the remitted profits.
Article 7.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Article 8.
The enterprises having the investment of and the business cooperation on contract basis with the Overseas Vietnamese shall have right to buy, to sell foreign currencies at foreign currency transaction Centers of State Bank to cove r rational demands for foreign currencies to carry out the production of the enterprises.
Article 9.
Overseas Vietnamese entering Vietnam for preparation for their eventual investment shall be granted multiple entry-exit visas valid for a period of from three (3) to six (6) months and renewable each six months.
Overseas Vietnamese entering Vietnam for execution of their works in accordance with their investment or business licenses shall be granted multiple entry-exit visas valid for a period of one year and perhaps for a longer one depending on the concrete circumstances.
Article 10.
Overseas Vietnamese shall enjoy a diminution in applying some requirements in comparison with the currently valid regulations of the Government in considering applications and issuing permits to them for the establishment of their representative's office in Vietnam to promote their business investment.
Article 11.
The present Decree shall become valid from the signing date. The Minister Chairman of the State Committee for Cooperation and Investment, the Head of the Central Committee for Overseas Vietnamese and the Ministers of the Ministries of Trade, of Interior Affairs, of foreign Affairs shall issue detailed provisions and shall guide for the implementation of the present Decree.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
Ministers, Heads of ministry level organizations, Chairmen of People's Committees of provinces, of cities under direct central management are responsible for the implementation of the present Decree.
FOR
THE GOVERNMENT
VICE PRIME MINISTER
Phan Van Khai.
;
Nghị định 29-CP năm 1993 về những biện pháp khuyến khích người Việt Nam định cư ở nước ngoài đầu tư về nước
Số hiệu: | 29-CP |
---|---|
Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ |
Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 27/05/1993 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Nghị định 29-CP năm 1993 về những biện pháp khuyến khích người Việt Nam định cư ở nước ngoài đầu tư về nước
Chưa có Video