CHÍNH PHỦ |
CỘNG
HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 138/NQ-CP |
Hà Nội, ngày 29 tháng 9 năm 2020 |
VỀ VIỆC THÔNG QUA ĐỀ NGHỊ XÂY DỰNG NGHỊ ĐỊNH BẢO VỆ DỮ LIỆU CÁ NHÂN
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 19 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Luật Ban hành văn bản quy phạm pháp luật ngày 22 tháng 6 năm 2015;
Căn cứ Nghị định số 138/2016/NĐ-CP ngày 01 tháng 10 năm 2016 của Chính phủ ban hành Quy chế làm việc của Chính phủ;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Công an tại Tờ trình số 399/TTr-BCA-A05 ngày 05 tháng 8 năm 2020;
Trên cơ sở kết quả biểu quyết của các thành viên Chính phủ.
QUYẾT NGHỊ:
Điều 1. Thông qua đề nghị xây dựng Nghị định bảo vệ dữ liệu cá nhân.
Giao Bộ Công an chủ trì, phối hợp với các bộ, cơ quan, địa phương liên quan nghiên cứu, xây dựng Nghị định trình Chính phủ trong quý I năm 2021.
Điều 2. Nghị quyết này có hiệu lực thi hành kể từ ngày ký ban hành.
Điều 3. Bộ trưởng Bộ Công an, Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương và các cơ quan, tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị quyết này./
|
TM.
CHÍNH PHỦ |
THE GOVERNMENT
OF VIETNAM |
THE
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM |
No.: 138/NQ-CP |
Hanoi, September 29, 2020 |
RESOLUTION
APPROVING PROPOSAL FOR FORMULATION OF DECREE ON PROTECTION OF PERSONAL DATA
THE GOVERNMENT OF VIETNAM
Pursuant to the Law on Organization of Government dated June 19, 2015;
Pursuant to the Law on promulgation of legislative documents dated June 22, 2015;
Pursuant to the Government’s Decree No. 138/2016/NĐ-CP dated October 01, 2016 promulgating Working Regulation of the Government;
At the request of the Minister of Public Security of Vietnam at the Statement No. 399/TTr-BCA-A05 dated August 05, 2020;
On the basis of voting results of members of the Government,
...
...
...
Article 1. The proposal for formulation of a Decree on protection of personal data is hereby given approval.
The Ministry of Public Security of Vietnam shall play the leading role and cooperate with relevant Ministries, regulatory authorities and local governments in studying and formulating the stated Decree which should be submitted to the Government by Quarter I, 2021.
Article 2. This Resolution comes into force from the date on which it is signed.
Article 3. The Minister of Public Security of Vietnam, Ministers, heads of ministerial agencies, heads of Governmental agencies, Chairpersons of provincial People’s Committees and relevant authorities, organizations and individuals are responsible for the implementation of this Resolution./.
ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT
THE PRIME MINISTER
Nguyen Xuan Phuc
;
Nghị quyết 138/NQ-CP năm 2020 về thông qua đề nghị xây dựng Nghị định bảo vệ dữ liệu cá nhân do Chính phủ ban hành
Số hiệu: | 138/NQ-CP |
---|---|
Loại văn bản: | Nghị quyết |
Nơi ban hành: | Chính phủ |
Người ký: | Nguyễn Xuân Phúc |
Ngày ban hành: | 29/09/2020 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Nghị quyết 138/NQ-CP năm 2020 về thông qua đề nghị xây dựng Nghị định bảo vệ dữ liệu cá nhân do Chính phủ ban hành
Chưa có Video