BỘ NGOẠI
GIAO |
CỘNG HÒA XÃ
HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 250/BNG-LPQT |
Hà Nội, ngày 14 tháng 01 năm 2025 |
VỀ VIỆC ĐIỀU ƯỚC QUỐC TẾ CÓ HIỆU LỰC
Thực hiện quy định tại Điều 56 của Luật Điều ước quốc tế năm 2016, Bộ Ngoại giao trân trọng thông báo:
Hiệp định giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Bê-la-rút về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu phổ thông, ký ngày 08 tháng 12 năm 2023 tại Hà Nội, có hiệu lực từ ngày 30 tháng 01 năm 2025.
Bộ Ngoại giao trân trọng gửi Quý Cơ quan bản sao Hiệp định theo quy định tại Điều 59 của Luật nêu trên./.
|
TL. BỘ TRƯỞNG
|
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam
Chính phủ nước Cộng hòa Bê-la-rút
về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu phổ thông
Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Chính phủ nước Cộng hòa Bê-la-rút, sau đây gọi là “Các Bên”,
Mong muốn cải thiện và tăng cường mối quan hệ hữu nghị và hợp tác giữa Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam và Cộng hòa Bê-la-rút,
Với mục đích tạo điều kiện thuận lợi cho việc đi lại lẫn nhau của công dân hai nước như một công cụ quan trọng để làm sâu sắc thêm mối quan hệ và tăng cường phát triển trong mọi lĩnh vực mà hai nước cùng quan tâm,
Đã đồng ý với những điều sau:
2. Công dân một Bên bị mất hộ chiếu phổ thông trên lãnh thổ nước Bên kia phải thông báo ngay cho cơ quan có thẩm quyền của Nước đó.
3. Đối với những người được đề cập tại khoản 2 của Điều này, cơ quan đại diện ngoại giao hoặc cơ quan lãnh sự của nước mà họ mang quốc tịch sẽ cấp giấy tờ hợp lệ để xuất cảnh lãnh thổ nước sở tại.
2. Mỗi Bên sẽ thông báo cho Bên kia thông qua đường ngoại giao về bất kỳ thay đổi nào đối với mẫu hộ chiếu phổ thông và sẽ giới thiệu mẫu đó 30 (ba mươi) ngày trước khi bắt đầu lưu hành.
2. Mỗi Bên phải thông báo cho Bên kia thông qua đường ngoại giao về quyết định được đưa ra phù hợp với khoản 1 Điều này một cách kịp thời.
3. Theo cách tương tự, mỗi Bên phải thông báo cho Bên kia về việc áp dụng trở lại Hiệp định này.
2. Hiệp định này có thể được sửa đổi hoặc bổ sung bằng đồng thuận bằng văn bản của các Bên. Việc sửa đổi hoặc bổ sung đó sẽ có hiệu lực theo khoản 1 của Điều này.
3. Mỗi Bên có thể chấm dứt Hiệp định này bất kỳ lúc nào bằng cách thông báo bằng văn bản cho Bên kia thông qua đường ngoại giao. Thỏa thuận sẽ chấm dứt sau 90 (chín mươi) ngày sau khi Bên kia nhận được thông báo đó.
Làm tại Hà Nội, ngày 08/12/2023, thành hai bản gốc, mỗi bản bằng tiếng Việt, tiếng Nga và tiếng Anh, tất cả các văn bản đều có giá trị như nhau. Trong trường hợp có sự khác biệt trong việc giải thích các điều khoản của Hiệp định này, văn bản tiếng Anh sẽ được ưu tiên áp dụng.
Thay mặt
Chính phủ |
Thay mặt
Chính phủ |
the Government of the Socialist Republic of Viet Nam
the Government of the Republic of Belarus on visa exemption for holders of ordinary passports
The Government of the Socialist Republic of Viet Nam and the Government of the Republic of Belarus, hereinafter, “the Parties”,
Desiring to improve and strengthen the relations of friendship and cooperation between the Socialist Republic of Viet Nam and the Republic of Belarus,
With the aim of facilitating mutual travel by citizens of the two States as an important tool to deepen ties and support development in all areas of bilateral interest,
Have agreed to the following:
2. Nationals of the State of one Party, who have lost their ordinary passports in the territory of the State of the other Party, will immediately inform the competent authorities of that State.
3. For the persons referred to in Paragraph 2 of this Article, the diplomatic mission or consular post of the State of the Party of which they are nationals, will issue valid travel document for their exit from the territory of the host State.
2. Each Party will notify the other Party, through diplomatic channels, of any amendment to the ordinary passport and will present its sample 30 (thirty) days before the start of their circulation.
2. The Party shall notify the other Party, through diplomatic channels, of the decision made in accordance with Paragraph 1 of this Article in due time.
3. In the same manner, the Party will inform the other Party about the resumption of the application of this Agreement.
2. This Agreement may be amended or revised by mutual written consent of the Parties. Such amendment or revision shall enter into force in accordance with Paragraph 1 of this Article.
3. Each Party may terminate this Agreement at any time by written notification to the other Party, through the diplomatic channels. The Agreement will terminate 90 (ninety) days after the other Party receives such notice.
Done at Ha Noi, on 08 December 2023, in two originals, each in Vietnamese, Russian and English languages, all texts equally authentic. In case of discrepancies in the interpretation of the provisions of this Agreement, the English text shall prevail.
For the
Government |
For the
Government |
Thông báo 250/BNG-LPQT năm 2025 hiệu lực của Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu phổ thông giữa Việt Nam và Cộng hòa Bê-la-rút
Số hiệu: | 250/BNG-LPQT |
---|---|
Loại văn bản: | Điều ước quốc tế |
Nơi ban hành: | Chính phủ Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam, Chính phủ Cộng hoà Belarus |
Người ký: | Lê Thị Thu Hằng, EVGENY SHESTAKOV |
Ngày ban hành: | 08/12/2023 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Thông báo 250/BNG-LPQT năm 2025 hiệu lực của Hiệp định về miễn thị thực cho người mang hộ chiếu phổ thông giữa Việt Nam và Cộng hòa Bê-la-rút
Chưa có Video