UỶ
BAN THƯỜNG VỤ QUỐC HỘI |
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 25/2000/PL-UBTVQH10 |
Hà Nội, ngày 25 tháng 7 năm 2000 |
Căn cứ vào Điều
91 của Hiến pháp nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam năm 1992;
Căn cứ vào Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Bộ luật tố tụng hình sự đã
được Quốc hội thông qua ngày 09 tháng 6 năm 2000;
Pháp lệnh này sửa đổi Điều 18 của Pháp lệnh tổ chức Toà án
quân sự đã được Uỷ ban thường vụ Quốc hội thông qua ngày 19 tháng 4 năm
1993.
Sửa đổi Điều 18 của Pháp lệnh tổ chức Toà án quân sự như sau:
"Điều 18
1- Toà án quân sự trung ương có thẩm quyền:
a) Phúc thẩm những vụ án mà bản án, quyết định chưa có hiệu lực pháp luật của các Toà án quân sự cấp dưới trực tiếp bị kháng cáo, kháng nghị;
b) Giám đốc thẩm, tái thẩm những vụ án mà bản án, quyết định đã có hiệu lực pháp luật của các Toà án quân sự cấp dưới trực tiếp bị kháng nghị.
2- Toà án quân sự trung ương giám đốc việc xét xử của các Toà án quân sự cấp dưới."
Pháp lệnh này có hiệu lực kể từ ngày 01 tháng 8 năm 2000.
|
Nông Đức Mạnh (Đã ký) |
THE STANDING COMMITTEE OF NATIONAL
ASSEMBLY |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
No: 25/2000/PL-UBTVQH10 |
Hanoi, July 25, 2000 |
ORDINANCE
AMENDING ARTICLE 18 OF THE ORDINANCE ON
ORGANIZATION OF MILITARY COURTS
Pursuant to Article 91 of the 1992
Constitution of the Socialist Republic of Vietnam;
Pursuant to the Law amending and
supplementing a number of articles of the Criminal Procedures Code, which was
adopted on June 9, 2000 by the National Assembly;
This Ordinance amends Article 18 of
the Ordinance on Organization of Military Courts, which was passed on April 19,
1993 by the National Assembly’s
Standing Committee.
To amend Article 18 of the Ordinance on Organization of Military Courts as follows:
"Article
18.-
1. The central military courts shall have the competence:
a/ To conduct appellate trial of cases, where the lower-level military courts’ judgements or decisions, which have not yet taken legal effect, are directly appealed or protested against;
...
...
...
c/ The central military court shall supervise the trials by the lower-level military courts".
Article 2.- This Ordinance takes effect as from August 1st, 2000.
Article 3.- The Government and
the Supreme People’s
Court shall, within the ambit of their respective tasks and powers, guide the
implementation of this Ordinance.
ON BEHALF OF THE NATIONAL ASSEMBLY’S STANDING COMMITTEE
CHAIRMAN
Nong Duc Manh
Pháp lệnh sửa đổi Điều 18 Pháp lệnh Tổ chức Toà án quân sự năm 2000
Số hiệu: | 25/2000/PL-UBTVQH10 |
---|---|
Loại văn bản: | Pháp lệnh |
Nơi ban hành: | Uỷ ban Thường vụ Quốc hội |
Người ký: | Nông Đức Mạnh |
Ngày ban hành: | 25/07/2000 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Pháp lệnh sửa đổi Điều 18 Pháp lệnh Tổ chức Toà án quân sự năm 2000
Chưa có Video