CHÍNH
PHỦ |
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 31/CP |
Hà Nội, ngày 18 tháng 5 năm 1996 |
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 31/CP NGÀY 18 THÁNG 5 NĂM 1996 VỀ TỔ CHỨC VÀ HOẠT ĐỘNG CÔNG CHỨNG NHÀ NƯỚC
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Để tăng cường công tác hành chính - tư pháp và quản lý xã hội bằng pháp luật;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ tư pháp,
NGHỊ ĐỊNH:
Các hợp đồng và giấy tờ đã được Công chứng Nhà nước chứng nhận hoặc Uỷ ban nhân dân cấp có thẩm quyền chứng thực có giá trị chứng cứ, trừ trường hợp bị Toà án Nhân dân tuyên bố là vô hiệu.
Điều 3.- Tiếng nói, chữ viết dùng trong công chứng là tiếng Việt, chữ Việt.
Người nước ngoài yêu cầu công chứng mà không thông thạo tiếng Việt thì phải có người phiên dịch.
Việc công chứng được thực hiện tại trụ sở của Phòng Công chứng Nhà nước, trừ trường hợp người yêu cầu công chứng không thể đến trụ sở của Phòng Công chứng Nhà nước vì lý do chính đáng hoặc do pháp luật quy định.
Các văn bản công chứng phải được công chứng viên ký, đóng dấu và ghi vào sổ công chứng.
Điều 8.- Người yêu cầu công chứng phải nộp lệ phí công chứng khi việc công chứng đã được thực hiện.
Bộ Tài chính và Bộ Tư pháp quy định mức thu lệ phí đối với từng loại việc công chứng cụ thể và phương thức quản ký, sử dụng lệ phí công chứng.
QUẢN LÝ NHÀ NƯỚC VỀ CÔNG TÁC CÔNG CHỨNG
Điều 9.- Chính phủ thống nhất quản lý Nhà nước về công chứng trong phạm vi cả nước.
1. Trình Chính phủ ban hành hoặc ban hành theo thẩm quyền các văn bản hướng dẫn về tổ chức và hoạt động công chứng;
2. Hướng dẫn, chỉ đạo về tổ chức, hoạt động nhiệp vụ công chứng;
3. Bổ nhiệm công chứng viên theo dề nghị của Giám đốc sở Tư pháp và cấp thẻ công chứng viên;
4. Đào tạo, bồi dưỡng nghiệp vụ công chứng cho công chứng viên;
6. Kiểm tra, thanh tra về tổ chức và hoạt động công chứng;
7. Hợp tác quốc tế về công chứng;
1. Ra quyết định thành lập Phòng Công chứng Nhà nước thuộc Sở Tư pháp; bổ nhiệm, miễm nhiệm trưởng phòng công chứng. ở những thành phố trực thuộc Trung ương và tỉnh lớn có nhiều yêu cầu công chứng thì có thể thành lập một số Phòng Công chứng Nhà nước thuộc sở Tư pháp.
2. Định biên chế cho phòng công chứng trong phạm vi địa phương mình, bảo đảm cơ sở vật chất, phương tiện cho hoạt động công chứng Nhà nước .
Điều 11.- Giám đốc Sở Tư pháp có quyền hạn, nhiệm vụ sau đây:
1. Trình Chủ tịch Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương về việc thành lập Phòng Công chứng Nhà nước thuộc Sở Tư pháp, đề nghị bổ nhiệm, miễm nhiệm Trưởng phòng Công chứng.
2. Bổ nhiệm, miễm nhiệm Phó trưởng Phòng Công chứng Nhà nước;
3. Quản lý, kiểm tra tổ chức và hoạt động của Phòng Công chứng Nhà nước;
4. Bảo đảm chế độ, chính sách đối với công chứng viên và các nhân viên khác của Phòng Công chứng;
5. Giải quyết khiếu nại của tổ chức, cá nhân liên quan đến việc thực hiện nghiệp vụ của công chứng viên;
6. Định kỳ 6 tháng và hàng năm báo cáo về công tác công chứng với Bộ Tư pháp và Uỷ ban nhân dân cấp tỉnh.
Trưởng phòng, Phó trưởng Phòng Công chứng Nhà nước phải được tuyển chọn và bổ nhiệm trong số các công chứng viên.
1. Lập và chỉ đạo thực hiện các kế hoạch công tác của Phòng;
2. Điều hành công việc hàng ngày của Phòng;
3. Định kỳ 6 tháng, hàng năm báo cáo về tổ chức và hoạt động của Phòng với Giám đốc Sở Tư pháp.
Khi thực hiện công chứng, trưởng phòng, Phó trưởng phòng công chứng Nhà nước ký các văn bản công chứng với tư cách công chứng viên.
1. Có phẩm chất chính trị, đạo đức tốt, công minh, trung thực, liêm khiết, khách quan.
2. Tốt nghiệp Đại học Luật;
3. Có thời gian công tác pháp luật từ 5 năm trở lên;
4. Đã qua lớp bồi dưỡng nghiệp vụ công chứng.
Công chứng viên phải hoạt động chuyên trách, không được kiêm nhiệm công việc khác tại các cơ quan Nhà nước, tổ chức kinh tế, và không được hành nghề tự do.
Điều 18.- Phòng Công chứng Nhà nước thực hiện các việc sau đây:
1. Chứng nhận hợp đồng kinh tế, hợp đồng bán đấu giá bất động sản, hợp đồng gửi giữ tài sản, hợp đồng dân sự có yếu tố nước ngoài; chứng nhận biên bản của Hội đồng định giá tài sản bằng hiện vật đầu tư ban đầu của chủ doanh nghiệp tư nhân; chứng nhận việc trình kháng nghị hàng hải; chứng nhận bản dịch đơn yêu cầu, bản án và quyết định dân sự của Toà án nước ngoài, quyết định của Trọng tài nước ngoài có liên quan đến công dân hoặc tổ chức Việt Nam để toà án Việt Nam xem xét, công nhận và cho thi hành tại Việt Nam; chứng nhận bản dịch các giấy tờ bằng tiếng nước ngoài về việc người nước ngoài kết hôn với công dân Việt Nam, nhận người Việt Nam là con ngoài giá thú, nhận trẻ em Việt Nam làm con nuôi, nhận đỡ đầu người Việt Nam, chứng nhận bản dịch di chúc bằng tiếng nước ngoài ra tiếng Việt.
2. Chứng nhận các việc theo quy định của pháp luật phải được công chứng.
3. Chứng nhận theo yêu cầu của đương sự các việc mà pháp luật giao cho công chứng chứng nhận hoặc Uỷ ban nhân dân cấp có thẩm quyền chứng thực.
Điều 21.- Khi thực hiện công chứng, công chứng viên có nhiệm vụ:
1. Phổ biến trình tự, thủ tục thực hiện công chứng cho đương sự theo quy định của pháp luật;
2. Tiếp nhận, kiểm tra các giấy tờ, tài liệu do đương sự xuất trình.
3. Trực tiếp thực hiện công chứng, ký văn bản công chứng và chịu trách nhiệm cá nhân trước pháp luật về việc công chứng do mình thực hiện;
4. Giải thích cho người yêu cầu công chứng hiểu rõ quyền, nghĩa vụ và lợi ích hợp pháp của họ, ý nghĩa pháp lý của việc công chứng.
Điều 22.- Khi thực hiện công chứng, công chứng viên có quyền:
1. Yêu cầu đương sự xuất trình đầy đủ các giấy tờ, tài liệu cần thiết cho việc thực hiện công chứng.
2. Yêu cầu cơ quan chuyên môn giám định hoặc làm tư vấn khi thấy cần thiết.
3. Từ chối thực hiện công chứng đối với các trường hợp quy định tại Điều 23 của Nghị định này.
Điều 23.- Công chứng viên không được thực hiện việc chứng nhận trong các trường hợp sau đây:
1. Việc không thuộc phạm vi hoạt động công chứng;
2. Yêu cầu công chứng trái Pháp luật;
3. Việc liên quan đến bản thân mình, đến những người trong gia đình mình là: vợ hoặc chồng, anh chị em ruột (kể cả anh, chị em vợ hoặc chồng, anh, chị em nuôi), cha, mẹ (kể cả cha, mẹ vợ hoặc cha, mẹ chồng, cha, mẹ nuôi), ông bà nội, ông bà ngoại, con (kể cả con nuôi, con dâu, con rể), cháu (các con của con trai, con gái, con nuôi).
Phó Chủ tịch thường trực Uỷ ban nhân dân cấp huyện hoặc Uỷ viên Uỷ ban nhân dân cấp huyện là Chánh Văn phòng Uỷ ban nhân dân cấp huyện thực hiện việc chứng thực phải tuân theo các Điều 21, Điều 22 và 23 của Nghị định này.
Các văn bản chứng nhận do cơ quan đại diện ngoại giao hoặc lãnh sự của Việt Nam tại nước ngoài thực hiện có giá trị như các văn bản công chứng và chứng thực ở trong nước.
TRÌNH TỰ, THỦ TỤC THỰC HIỆN CÁC VIỆC CÔNG CHỨNG
Việc chứng nhận hợp đồng chuyển quyền sở hữu tài sản phải được thực hiện trước khi sang tên trước bạ tài sản.
Các hợp đồng chuyển quyền sở hữu bất động sản phải được chứng nhận tại Phòng Công chứng Nhà nước hoặc Uỷ ban nhân dân cấp huyện nơi có bất động sản đó.
Khi yêu cầu công chứng chứng nhận hợp đồng có liên quan đến tài sản mà pháp luật quy định phải đăng ký quyền sở hữu thì đương sự phải xuất trình giấy chứng minh nhân dân và giấy chứng nhận quyền sở hữu của mình đối với tài sản đó.
Điều 27.- Công chứng viên chứng nhận văn bản thế chấp tài sản, văn bản cầm cố, bảo lãnh.
Đối với tài sản có đăng ký quyền sở hữu thì việc chứng nhận văn bản thế chấp, cầm cố, bảo lãnh được thực hiện tại Phòng Công chứng Nhà nước nơi đăng ký tài sản đó.
Người lập di chúc tuyên bố nội dung của di chúc trước công chứng viên. Công chứng viên phải ghi chép lại nội dung mà người lập di chúc đã tuyên bố. Người lập di chúc ký hoặc điểm chỉ vào bản di chúc sau khi xác nhận bản di chúc đã được ghi chép chính xác và thể hiện đúng ý chí của mình. Công chứng viên ký vào bản di chúc.
Người lập di chúc có thể yêu cầu Công chứng viên tới chỗ ở của mình để lập di chúc. Việc Công chứng viên lập di chúc tại chỗ ở của người lập di chúc phải có ít nhất hai người làm chứng.
Trong trường hợp người lập di chúc yêu cầu sửa đổi, bổ sung, thay thế, huỷ bỏ một phần hay toàn bộ di chúc đã được công chứng, thì thực hiện công chứng lại.
Hội đồng định giá được thành lập theo quyết định của Chủ tịch Uỷ ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương bao gồm các thành phần sau:
Đại diện cơ quan quản lý Nhà nước về giá của tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương là Chủ tịch Hội đồng.
Các chuyên gia về từng loại tài sản cần định giá, là thành viên.
Đại diện cơ quan đã cấp đăng ký kinh doanh cho doanh nghiệp tư nhân đó, là thành viên.
Phòng công chứng không tham gia trong thành phần Hội đồng định giá.
Danh sách người dịch là cộng tác viên thường xuyên của Phòng Công chứng do Giám đốc Sở Tư pháp công nhận theo đề của Trưởng phòng Công chứng.
Người dịch phải ký và chịu trách nhiệm về tính chính xác của nội dung bản dịch. Công chứng viên chứng nhận chữ ký của người dịch trên bản dịch đó.
Sau khi xem xét bản kháng nghị hàng hải, những giải thích thêm của thuyền trưởng có thể hỏi hai nhân chứng của tàu (một người trong Ban chỉ huy tàu, một người trong đội thuỷ thủ của tàu), Công chứng viên chứng nhận việc trình kháng nghị này .
Theo đề nghị của thuyền trưởng, công chứng viên có thể yêu cầu cơ quan chuyên môn thực hiện giám định.
Điều 38.- Bộ trưởng Bộ Tư pháp có trách nhiệm hướng dẫn thi hành Nghị định này.
|
Phan Văn Khải (Đã ký) |
THE
GOVERNMENT |
SOCIALIST
REPUBLIC OF VIET NAM |
No. 31-CP |
Hanoi, May 18, 1996 |
ON THE ORGANIZATION AND OPERATION OF THE STATE NOTARIZATION
THE GOVERNMENT
Pursuant to the Law on Organization of the
Government of September 30, 1992;
With a view to strengthening the administrative-judicial work and the
management of society by law;
At the proposal of the Minister of Justice,
DECREES:
...
...
...
Foreigners who want their documents to be notarized and who are not fluent in Vietnamese must solicit assistance from translators.
Notarization shall be done at a State Notarization Office unless the requester cannot go there for a plausible reason or otherwise prescribed by law.
The notarized documents must bear the signature of the notary public, be sealed and be logged in the Notarization Logbook.
...
...
...
The Ministry of Finance and the Ministry of Justice shall set the fee for each type of notarization and lay down the regime for management and use of the notarization fees.
STATE MANAGEMENT OF
NOTARIZATION
The Ministry of Justice shall exercise State management over notarization work and has the following tasks:
1. To submit to the Government for the issue or, within its jurisdiction, to issue itself the documents providing guidance on the organization and operation of the notarization work;
2. To guide and direct the notarization work in terms of organization and operation;
3. To appoint the notaries public at the proposal of the Director of the provincial of Justice Service, and to issue the notary card;
4. To train and foster the notaries public on professional matters;
...
...
...
6. To control and inspect the organization and operation of the notaries public;
7. To carry out cooperation in notarization.
1. To make decision on establishing the State Notarization Office under the Provincial of Justice Service; to appoint and dismiss the heads of these offices. In the cities directly under the Central Government and large provinces where the requests for public notarization are numerous, a number of State Notarization Offices under the Provincial Justice Service may be established.
2. To determine the payrolls of the Notarization Offices within their localities and ensure the material basis and operational instruments for the work of the State Notarization Offices.
Article 11.- The Director of the Provincial Justice Service has the following powers and tasks:
1. To submit to the President of the People’s Committee of the province or city directly under the Central Government the proposal for establishing the State Notarization Office under the Provincial Justice Service and to recommend the appointment and dismissal of the Head of such Office;
2. To appoint and dismiss the Deputy Heads of the State Notarization Office;
3. To manage and control the organization and operation of the State Notarization Office;
...
...
...
5. To settle complaints lodged by the organizations and individuals concerning the execution of the professional duties of the notaries public;
6. Half-yearly and yearly to report on the notarization work to the Ministry of Justice and the provincial People’s Committee.
ORGANIZATION OF THE
STATE NOTARIZATION SYSTEM
The Head and Deputy Heads of the State Notarization Office are selected and appointed from among the notaries public.
1. To draw up the work plan of the Notarization Office and direct its implementation;
...
...
...
3. Half-yearly and yearly report on the organization and operation of the Notarization Office to the Director of the Provincial Justice Service.
In conducting the notarization work, the Head and Deputy Heads of the State Notarization Office shall sign the notarized documents in their capacity as a notary public.
1. Having good political and moral quality, transparency, honesty, diligence and the sense of objectivity;
2. Having graduated from the Law University;
...
...
...
4. Having passed a refresher training course on notarization work.
The notary public shall work full time and shall not assume any other work at a State agency or economic organization, and shall not be party to any free enterprise.
Article 18.- The State Notarization Office shall carry out the following tasks:
1. To certify economic contracts, contracts for auction of fixed assets, contracts for keeping of properties, civil contracts with foreign elements; to certify the minutes of the Council for pricing of properties used as initial investments of private entrepreneurs; certify the presentation of protests on maritime transport; certify the translations of the affidavits, verdicts and civil rulings of Foreign Courts, and of the awards of Foreign Arbitrators concerning Vietnamese citizens or organizations for consideration by Vietnamese Courts for recognition and execution in Vietnam; certify the translations of the documents in foreign languages concerning the marriage of a foreigner to a Vietnamese citizen, the recognition of a Vietnamese as a child out of wedlock, the adoption of a Vietnamese child and the provision of sponsorship to a Vietnamese; and certify the translations of wills in foreign languages into Vietnamese.
2. To certify the undertakings which by provision of law must be notarized.
3. To certify affairs at the request of the concerned parties, as required by law that the notary public shall certify them or the People’s Committee of the authorized level shall verify them.
The People’s Committees of the communes, wards and townships shall verify the authenticity of the refusals of inherited properties, of the wills and other affairs as required by law.
...
...
...
1. To inform the concerned parties of the procedure and proceedings of the notarization as required by law;
2. To receive and check the documents and papers presented by the concerned persons;
3. To directly perform the notarization, sign the notarized documents and take responsibility before law for the notarization administered by him/her.
4. To explain to the notarization requester the legitimate rights, obligations and interests, and the legal significance of the notarization work.
Article 22.- In performing the notarization, the notary public has the rights:
1. To request the concerned persons to produce all the necessary documents and papers required by the notarization;
2. To request the professional agency to provide expertise or consultancy when the need arises;
3. To refuse notarization in the cases specified in Article 23 of this Decree.
Article 23.- The notary public shall not give any certification in one of the following cases:
...
...
...
2. The request for notarization is against the law;
3. The affairs is related to the notary public him/herself or to members of his/her family: spouse; siblings (including siblings of the spouse and adopted siblings), parents (including parents of the spouse and adopted parents), paternal and maternal grand-parents, children (including adopted and in-law children); and grand-children (children of their own sons, daughters and adopted children).
The Executive Vice President of the District People’s Committee or the member of the District Peoples Committee who is also the Director of the Office of the District People’s Committee shall give certification in accordance with the provisions of Articles 21, 22 and 23 of this Decree.
The documents which are certified by an overseas diplomatic representative or consular office of Vietnam shall have the same validity as those notarized and certified in Vietnam.
PROCEDURE AND
PROCEEDINGS FOR NOTARIZATION
...
...
...
The contracts for changing real estate ownership must be certified at the State Notarization Office or the People’s Committee of the district where the real estate is located.
In requesting notarization of a contract which is related to a property the ownership of which by law must be registered, the concerned person must submit his/her identity card and the certificate of his/her ownership of that property.
With regard to property the ownership of which is registered, the certification of the documents which are used as mortgage, pledge and guaranty shall be conducted at the State Notarization Office at the locality where the property is registered.
The will maker shall declare the content of the will to the notary public. The notary public shall take note of the content of the will as declared by the will maker. The will maker shall sign or finger-print the will after verifying that the will has been recorded accurately and manifest correctly his/her will. The notary public shall put his/her signature to the will.
The will maker may request the notary public to come to his/her residence to witness the making of the will. The notary public shall take part in the writing of the will at the residence of the will maker only in the presence of at least two witnesses.
In case the will maker requests a change, supplement, replacement or removal of a part or the whole of the will which has been notarized, a re-notarization shall be needed.
...
...
...
In case the will is to be kept at the State Notarization Office, the notary public shall be the announcer of the will. The announcement of the will shall be recorded in writing. Upon the opening of the inheritance, the notary public has to send duplicates of the will to all the persons concerned with its content. All the duplicates must be noratized by the notary public.
The Pricing Council established by decision of the President of the People’s Committee of the province or city directly under the Central Government is composed of:
- A representative of the State management agency in charge of pricing of the province or city directly under the Central Government, who shall serve as Chairman of the Council.
- Experts in pricing the property to be priced, who shall serve as members.
- A representative of the agency which issues the business license to the private enterprise, who shall serve as a member.
The Notary Public shall not seat in the Pricing Council.
...
...
...
The translators who are listed as permanent assistants to the Notarization Office shall be recognized by the Director of the Provincial Justice Service at the recommendation of the Head of the Notarization Office.
The translator has to sign the translation and take responsibility for its precision. The notary public shall certify the signature of the translator in the translation.
Upon considering the maritime protest and hearing clarifications from the captain and maybe two more witnesses on the vessel (one in the vessel command and the other among the sailors), the notary public shall certify the reception of the maritime protest.
At the proposal of the captain, the notary public may request the professional agency to conduct the expertizing.
The agencies and organizations authorized to issue duplicates of the documents are also allowed to take fees as provided for by the Ministry of Finance and the Ministry of Justice.
...
...
...
The complaints and denunciations against notarization shall be examined and handled in accordance with the provisions of law on complaints and denunciations.
ON BEHALF OF
THE GOVERNMENT
FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Phan Van Khai
Nghị định 31/CP năm 1996 về Tổ chức và hoạt động của Công chứng nhà nước của Chính phủ
Số hiệu: | 31/CP |
---|---|
Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ |
Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 18/05/1996 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Nghị định 31/CP năm 1996 về Tổ chức và hoạt động của Công chứng nhà nước của Chính phủ
Chưa có Video