CHÍNH PHỦ |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 179-CP |
Hà Nội, ngày 02 tháng 11 năm 1994 |
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Pháp lệnh Ngân hàng Nhà nước ngày 23 tháng 5 năm 1990;
Theo đề nghị của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước,
NGHỊ ĐỊNH
Bộ Thương mại chịu trách nhiệm xét cấp, gia hạn, bổ sung, thu hồi hoặc huỷ bỏ giấy phép cho tổ chức kinh tế nước ngoài (trừ tổ chức tín dụng và ngân hàng) đặt Văn phòng đại diện tại Việt Nam.
|
Phan Văn Khải (Đã ký) |
THE
GOVERNMENT |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
No: 179-CP |
Hanoi, November 02, 1994 |
DECREE
ON AMENDMENTS AND SUPPLEMENTS TO THE REGULATION ON ESTABLISHMENT AND OPERATION OF REPRESENTATIVE OFFICES OF FOREIGN ECONOMIC ORGANIZATIONS IN VIETNAM ISSUED AS APPENDIX TO DECREE No. 82-CP ON THE 2nd OF AUGUST, 1994
THE GOVERNMENT
Pursuant to the Law on
Organization of the Government on the 30th of September, 1992;
Pursuant to the Ordinance on the State Bank on the 23rd of May, 1990;
At the proposal of the Governor of the State Bank,
Article 1.- Article 4 of the Regulation on Establishment and Operation of Representative Offices of Foreign Economic Organizations in Vietnam which was issued as appendix to Decree No 82-CP on the 2nd of August 1994 of the Government, is amended and supplemented as follows:
The Ministry of Trade is responsible for issuing, extending, supplementing, withdrawing or revoking licenses for foreign economic organizations (except for credit and banking organization) to set up their representative offices in Vietnam.
The State Bank is responsible for issuing, extending, supplementing, withdrawing or revoking licenses for credit and banking organizations to set up their representative offices in Vietnam; and shall exercise State administrative management over all activities of these representative offices.
...
...
...
Article 3.- This Decree takes effect as from the date of its signing. The previous provisions which are contrary to this Decree are now annulled.
Article 4.- The Governor of the State Bank, the Minister of Trade and the other Ministers, the Heads of ministerial-level agencies, the Heads of the agencies attached to the Government, and the Presidents of the People's Committees of the province and cities directly under the Central Government have the responsibility to implement this Decree.
ON
BEHALF OF THE GOVERNMENT
FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Phan Van Khai
;
Nghị định 179-CP năm 1994 sửa đổi Quy chế Đặt và hoạt động của Văn phòng đại diện tổ chức kinh tế nước ngoài tại Việt Nam kèm theo Nghị định 82-CP năm 1994
Số hiệu: | 179-CP |
---|---|
Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ |
Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 02/11/1994 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Nghị định 179-CP năm 1994 sửa đổi Quy chế Đặt và hoạt động của Văn phòng đại diện tổ chức kinh tế nước ngoài tại Việt Nam kèm theo Nghị định 82-CP năm 1994
Chưa có Video