THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ |
CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 761-TTg |
Hà Nội, ngày 16 tháng 12 năm 1994 |
QUYẾT ĐỊNH
VỀ QUY ĐỊNH LẠI TỶ LỆ ĐIỀU TIẾT KHOẢN THU CẤP QUYỀN SỬ DỤNG ĐẤT VÀ TIỀN BÁN NHÀ Ở THUỘC SỞ HỮU NHÀ NƯỚC NĂM 1994
THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Để khuyến khích các tỉnh, thành phố phấn đấu thu đạt và vượt kế hoạch năm 1994 về khoản thu cấp quyền sử dụng đất và thu tiền bán nhà ở thuộc sở Hữu Nhà nước; tạo điều kiện cho các địa phương có nguồn chủ động giải quyết vốn đầu tư xây dựng cơ sở hạ tầng theo dự án được duyệt và duy trì, phát triển quỹ nhà ở;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính và Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương,
QUYẾT ĐỊNH:
Điều 1. Để lại cho ngân sách địa phương 70% số thu về cấp quyền sử dụng đất và 100% tiền bán nhà ở thuộc sở hữu Nhà nước do địa phương quản lý nộp vào ngân sách Nhà nước năm 1994. Số thu này chỉ được sử dụng vào mục đích xây dựng hạ tầng cơ sở và phát triển quỹ nhà ở, không được sử dụng vào các mục đích khác.
Điều 2. Quyết định có hiệu lực thi hành trong năm ngân sách năm 1994, thay thế quy định tại các điểm b và c Điều 2 của Quyết định số 398-TTg ngày 4-8-1994; Bộ trưởng Bộ Tài chính có trách nhiệm hướng dẫn thực hiện Quyết định này.
Điều 3. Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này.
|
Phan Văn Khải (Đã ký) |
THE PRIME MINISTER OF GOVERNMENT |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
No: 761-TTg |
Hanoi, December 16, 1994 |
DECISION
ON ADJUSTING THE RATE OF DEDUCTION FROM REVENUE COLLECTED FROM THE GRANTING OF THE RIGHT TO USE LAND AND FROM THE SALE OF STATE-OWNED DWELLING HOUSES IN 1994.
THE PRIME MINISTER
Pursuant to the Law
on Organization of the Government on the 30th of September 1992;
In order to encourage the provinces and cities to strive to fulfil and
overfulfil the 1994 plan on the collection of revenue from the granting of the
right to use land and from the sale of State-owned dwelling houses; to create
conditions for the localities to have investment capital for the construction of
infrastructure facilities according to the plan already approved, and to
maintain and promote the housing fund;
At the proposals of the Minister of Finance and the President of the People's
Committees of the provinces and cities directly under the Central Government.
DECIDES:
Article 1.- To set aside for the local budget 70% of the money collected from the granting of the right to use land and 100% of the money collected from the sale of State-owned houses under local management and to remit the rest to the State budget in 1994. This money can be used only for the purpose of building infrastructure facilities and promoting the housing fund, not for any other purpose.
Article 2.- This Decision is effective for fiscal year 1994 and replaces the stipulations at Points (b) and (c), Article 2, of Decision No.398-TTg on the 4th of August 1994. The Minister of Finance shall guide the implementation of this Decision.
Article 3.- The Ministers, the Heads of ministerial-level agencies, the Heads of the agencies attached to the Government, the Presidents of the People's Committees of the provinces and cities directly under the Central Government shall have to implement this Decision.
...
...
...
FOR THE PRIME MINISTER
DEPUTY PRIME MINISTER
Phan Van Khai
;
Quyết định 761-TTg năm 1994 về việc quy định lại tỷ lệ điều tiết khoản thu cấp quyền sử dụng đất và tiền bán nhà thuộc sở hữu Nhà nước do Thủ tướng Chính phủ ban hành
Số hiệu: | 761-TTg |
---|---|
Loại văn bản: | Quyết định |
Nơi ban hành: | Thủ tướng Chính phủ |
Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 16/12/1994 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Quyết định 761-TTg năm 1994 về việc quy định lại tỷ lệ điều tiết khoản thu cấp quyền sử dụng đất và tiền bán nhà thuộc sở hữu Nhà nước do Thủ tướng Chính phủ ban hành
Chưa có Video