THỦ TƯỚNG CHÍNH
PHỦ |
CỘNG HÒA XÃ HỘI
CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 56/2014/QĐ-TTg |
Hà Nội, ngày 06 tháng 10 năm 2014 |
VỀ VIỆC QUẢN LÝ, SỬ DỤNG NHÀ, ĐẤT THUỘC SỞ HỮU NHÀ NƯỚC PHỤC VỤ HOẠT ĐỘNG ĐỐI NGOẠI CỦA NHÀ NƯỚC
Căn cứ Luật Quản lý, sử dụng tài sản nhà nước ngày 03 tháng 6 năm 2008;
Căn cứ Luật Ngân sách nhà nước ngày 16 tháng 12 năm 2002;
Căn cứ Luật Đất đai ngày 29 tháng 11 năm 2013;
Căn cứ Nghị định số 215/2013/NĐ-CP ngày 23 tháng 12 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Tài chính;
Căn cứ Nghị định số 58/2013/NĐ-CP ngày 11 tháng 6 năm 2013 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bộ Ngoại giao;
Căn cứ Pháp lệnh về quyền ưu đãi, miễn trừ dành cho cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự và cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế tại Việt Nam ngày 23 tháng 8 năm 1993; Nghị định số 73/CP ngày 30 tháng 7 năm 1994 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Pháp lệnh về quyền ưu đãi, miễn trừ dành cho cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự và cơ quan đại diện của tổ chức quốc tế tại Việt Nam;
Theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính, Bộ trưởng Bộ Ngoại giao,
Thủ tướng Chính phủ ban hành Quyết định về việc quản lý, sử dụng nhà, đất thuộc sở hữu nhà nước phục vụ hoạt động đối ngoại của Nhà nước.
Quyết định này quy định việc quản lý, sử dụng các cơ sở nhà, đất thuộc sở hữu nhà nước được Chính phủ giao Bộ Ngoại giao quản lý để phục vụ hoạt động đối ngoại của Nhà nước (sau đây gọi chung là nhà, đất phục vụ đối ngoại).
1. Bộ Ngoại giao và đơn vị được giao trực tiếp quản lý nhà, đất phục vụ đối ngoại.
2. Tổ chức nước ngoài có chức năng ngoại giao, văn phòng nước ngoài được phía Việt Nam bố trí nhà, đất phục vụ đối ngoại để sử dụng làm trụ sở, nhà ở tại Việt Nam.
3. Các tổ chức, cá nhân khác có liên quan.
Trong Quyết định này, các thuật ngữ dưới đây được hiểu như sau:
1. Tổ chức nước ngoài có chức năng ngoại giao gồm: Cơ quan đại diện Ngoại giao, Cơ quan Lãnh sự nước ngoài, Cơ quan đại diện các tổ chức quốc tế thuộc Liên hợp quốc, Tổ chức quốc tế Liên chính phủ.
2. Văn phòng nước ngoài gồm: Văn phòng đại diện của các tổ chức thuộc Chính phủ nước ngoài, Văn phòng đại diện của các hãng thông tấn, báo chí, phát thanh và truyền hình, Văn phòng đại diện và Văn phòng dự án của các Tổ chức Phi Chính phủ nước ngoài.
3. Sử dụng nhà, đất hỗ tương: Là việc sử dụng nhà, đất phục vụ đối ngoại theo quy định tại Hiệp định hoặc Thỏa thuận giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam với Chính phủ nước ngoài theo hình thức nước này cấp nhà, đất cho Cơ quan Đại diện Ngoại giao của nước kia làm trụ sở, nhà ở trên lãnh thổ nước kia sử dụng và không phải trả tiền.
4. Giao sử dụng nhà, đất không phải trả tiền: Là việc Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam bố trí nhà, đất phục vụ đối ngoại cho Cơ quan Đại diện Ngoại giao hoặc các tổ chức quốc tế thuộc hệ thống Liên hiệp quốc hoặc các tổ chức quốc tế khác sử dụng để làm trụ sở, nhà ở và không phải trả tiền cho việc sử dụng; số tiền thuê nhà được xác định là phần đóng góp của Chính phủ Việt Nam cho tổ chức quốc tế mà Việt Nam tham gia hoặc là thành viên.
5. Việc cho tổ chức nước ngoài có chức năng ngoại giao, văn phòng nước ngoài thuê nhà, đất phục vụ đối ngoại theo nhiệm vụ Nhà nước giao: Là việc cho thuê nhà, đất được xem xét trên mức độ ngoại giao, chính trị, kinh tế giữa hai nước đảm bảo nguyên tắc có đi có lại cũng như sự đóng góp cho sự phát triển cho phía Việt Nam.
6. Việc cho tổ chức nước ngoài có chức năng ngoại giao, văn phòng nước ngoài thuê không thuộc nhiệm vụ Nhà nước giao: Là việc cho thuê nhà, đất trên cơ sở thỏa thuận giữa hai bên theo cơ chế thị trường.
7. Nguyên tắc "có đi có lại" trong việc xác định giá cho thuê nhà, đất phục vụ đối ngoại cho tổ chức nước ngoài có chức năng ngoại giao thuê theo nhiệm vụ nhà nước giao: Là việc xem xét, xác định giá cho thuê nhà, đất trên cơ sở mức độ quan hệ ngoại giao giữa hai bên.
Điều 4. Nguyên tắc quản lý, sử dụng nhà, đất phục vụ đối ngoại
1. Việc quản lý, sử dụng nhà, đất phục vụ đối ngoại thực hiện theo quy định của pháp luật về quản lý tài sản nhà nước, pháp luật đất đai, pháp luật về xây dựng và các pháp luật khác có liên quan; trường hợp các Điều ước quốc tế mà Chính phủ Việt Nam là thành viên có quy định khác thì thực hiện theo Điều ước quốc tế đã ký.
2. Bộ Ngoại giao chịu trách nhiệm quản lý, bố trí sử dụng nhà, đất phục vụ đối ngoại đúng đối tượng, đảm bảo hoàn thành nhiệm vụ đối ngoại của Nhà nước.
3. Việc bố trí sử dụng nhà, đất phục vụ đối ngoại phải đảm bảo nguyên tắc tiết kiệm, hiệu quả, đúng mục đích phục vụ hoạt động đối ngoại của Nhà nước.
4. Việc quản lý nhà, đất phục vụ đối ngoại được thực hiện công khai, minh bạch; mọi hành vi vi phạm được xử lý theo quy định của pháp luật.
5. Giá cho thuê nhà, đất phục vụ đối ngoại được xác định theo thị trường; đảm bảo bù đắp chi phí, có tích lũy để bảo tồn và phát triển nhà, đất phục vụ đối ngoại; trừ các trường hợp được cơ quan nhà nước có thẩm quyền cho phép miễn hoặc áp dụng giá cho thuê thấp hơn thị trường để bảo đảm quan hệ đối ngoại của Nhà nước.
Điều 5. Quản lý nhà, đất phục vụ đối ngoại sử dụng theo hình thức hỗ tương
1. Căn cứ Hiệp định hoặc Thỏa thuận giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam với Chính phủ nước ngoài; đơn vị được giao trực tiếp quản lý, sử dụng nhà, đất phục vụ đối ngoại thực hiện:
a) Thỏa thuận với đối tượng được sử dụng nhà, đất để ký Hợp đồng (hoặc Thỏa thuận) về trách nhiệm của các bên trong thời gian sử dụng nhà, đất.
b) Tổ chức thực hiện bàn giao nhà, đất cho người sử dụng. Việc bàn giao được lập thành Biên bản theo quy định của pháp luật về quản lý, sử dụng tài sản nhà nước.
c) Thực hiện nhiệm vụ thuộc trách nhiệm của Bên Việt Nam đối với việc sử dụng nhà, đất ghi tại Hiệp định hoặc Thỏa thuận giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam với Chính phủ nước ngoài.
d) Tổ chức thực hiện việc tiếp nhận, bảo vệ nhà, đất do người sử dụng trả lại khi hết thời hạn sử dụng hỗ tương. Lập phương án bố trí sử dụng, báo cáo cấp có thẩm quyền phê duyệt.
2. Trường hợp Hiệp định hoặc Thỏa thuận giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam với Chính phủ nước ngoài có quy định trách nhiệm của Bên Việt Nam phải thực hiện bảo dưỡng, sửa chữa nhà trong thời gian sử dụng thì chi phí bảo dưỡng, sửa chữa do đơn vị được giao trực tiếp quản lý nhà, đất phục vụ đối ngoại tự đảm bảo từ nguồn thu sự nghiệp; Trường hợp phải đầu tư, cải tạo, nâng cấp được sử dụng từ Quỹ phát triển hoạt động sự nghiệp của đơn vị. Việc bảo dưỡng, sửa chữa, đầu tư, cải tạo, nâng cấp được thực hiện theo quy định của pháp luật về quản lý, sử dụng tài sản nhà nước, pháp luật về đầu tư xây dựng, pháp luật về ngân sách nhà nước và pháp luật khác có liên quan.
3. Nhà nước không thu tiền thuê nhà, đất đối với diện tích nhà, đất phục vụ đối ngoại sử dụng theo hình thức hỗ tương.
1. Căn cứ Hiệp định hoặc Thỏa thuận giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam với Chính phủ nước ngoài, đơn vị được giao trực tiếp quản lý, sử dụng nhà, đất phục vụ đối ngoại thực hiện:
a) Thỏa thuận với đối tượng được sử dụng nhà, đất để ký Hợp đồng (hoặc Thỏa thuận) về trách nhiệm của các bên trong thời gian sử dụng nhà, đất.
b) Tổ chức thực hiện bàn giao nhà, đất cho người sử dụng. Việc bàn giao được lập thành Biên bản theo quy định của pháp luật về quản lý, sử dụng tài sản nhà nước.
c) Thực hiện nhiệm vụ thuộc trách nhiệm của Bên Việt Nam đối với việc sử dụng nhà, đất ghi tại Hiệp định hoặc Thỏa thuận giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam với Chính phủ nước ngoài.
d) Tổ chức thực hiện việc tiếp nhận, bảo vệ nhà, đất do người sử dụng trả lại khi hết thời hạn sử dụng không phải trả tiền. Lập phương án bố trí sử dụng, trình cấp có thẩm quyền phê duyệt.
2. Trường hợp Hiệp định hoặc Thỏa thuận giữa Chính phủ nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam với Chính phủ nước ngoài có quy định trách nhiệm của Bên Việt Nam phải bảo dưỡng, sửa chữa nhà trong thời gian sử dụng thì chi phí bảo dưỡng, sửa chữa do đơn vị được giao trực tiếp quản lý nhà, đất phục vụ đối ngoại tự đảm bảo từ nguồn thu sự nghiệp; trường hợp phải đầu tư, cải tạo, nâng cấp được sử dụng từ Quỹ phát triển hoạt động sự nghiệp của đơn vị. Việc bảo dưỡng, sửa chữa, đầu tư, cải tạo, nâng cấp được thực hiện theo quy định của pháp luật về quản lý, sử dụng tài sản nhà nước, pháp luật về đầu tư xây dựng, pháp luật về ngân sách nhà nước và pháp luật khác có liên quan.
3. Nhà nước không thu tiền thuê nhà, đất đối với diện tích nhà, đất sử dụng theo hình thức giao sử dụng nhà, đất không phải trả tiền.
Điều 7. Quản lý nhà, đất phục vụ đối ngoại sử dụng để cho thuê
1. Nhà, đất phục vụ đối ngoại cho tổ chức nước ngoài có chức năng ngoại giao, văn phòng nước ngoài thuê theo nhiệm vụ Nhà nước giao theo quyết định của cấp có thẩm quyền:
a) Giá cho thuê nhà, đất phục vụ đối ngoại được thực hiện theo quyết định của cấp có thẩm quyền trên cơ sở đảm bảo lợi ích của Nhà nước theo nguyên tắc có đi có lại.
b) Đơn vị được giao trực tiếp quản lý nhà, đất phục vụ đối ngoại ký Hợp đồng thuê nhà với tổ chức nước ngoài có chức năng ngoại giao, văn phòng nước ngoài theo quy định của pháp luật Việt Nam.
c) Đơn vị được giao trực tiếp quản lý nhà, đất phục vụ đối ngoại được miễn tiền thuê đất đối với diện tích nhà, đất phục vụ đối ngoại cho các tổ chức nước ngoài có chức năng ngoại giao, văn phòng nước ngoài thuê.
d) Việc bảo dưỡng, sửa chữa nhà thực hiện theo Hợp đồng thuê nhà ký giữa Bên thuê và Bên cho thuê nhà.
Trường hợp Hợp đồng thuê nhà quy định trách nhiệm bảo dưỡng, sửa chữa nhà thuộc Bên cho thuê nhà thì kinh phí thực hiện theo chế độ tài chính đối với đơn vị sự nghiệp theo quy định của pháp luật.
đ) Số tiền cho thuê nhà thu được sau khi trừ chi phí hợp lý, nộp thuế và nghĩa vụ tài chính khác có liên quan được hạch toán quản lý, sử dụng theo chế độ quy định đối với đơn vị sự nghiệp.
2. Nhà, đất phục vụ đối ngoại cho tổ chức nước ngoài có chức năng ngoại giao, văn phòng nước ngoài thuê không thuộc nhiệm vụ Nhà nước giao
a) Đơn vị được giao trực tiếp quản lý nhà, đất phục vụ đối ngoại phải nộp tiền thuê đất theo quy định của pháp luật đối với diện tích nhà, đất phục vụ đối ngoại cho các tổ chức nước ngoài có chức năng ngoại giao, văn phòng nước ngoài thuê.
b) Đơn vị được giao trực tiếp quản lý nhà, đất phục vụ đối ngoại ký Hợp đồng thuê nhà với tổ chức nước ngoài có chức năng ngoại giao, văn phòng nước ngoài và các đối tượng khác theo quy định của pháp luật Việt Nam.
c) Việc cho thuê nhà, đất phục vụ đối ngoại thực hiện theo phương thức chỉ định; giá cho thuê đảm bảo phù hợp với giá cho thuê nhà trên thị trường tại thời điểm thuê;
d) Việc bảo dưỡng, sửa chữa nhà thực hiện theo Hợp đồng thuê nhà được ký giữa Bên thuê và Bên cho thuê nhà.
Trường hợp Hợp đồng thuê nhà quy định trách nhiệm bảo dưỡng, sửa chữa nhà thuộc Bên cho thuê nhà thì kinh phí thực hiện theo chế độ tài chính đối với đơn vị sự nghiệp theo quy định của pháp luật.
đ) Số tiền cho thuê nhà thu được sau khi trừ chi phí hợp lý, nộp thuế và nghĩa vụ tài chính khác có liên quan được hạch toán theo chế độ quy định đối với đơn vị sự nghiệp.
3. Trường hợp cho đối tượng không phải là tổ chức nước ngoài có chức năng ngoại giao, văn phòng nước ngoài theo quy định tại Khoản 1, Khoản 2 Điều này thuê thì Bộ Ngoại giao báo cáo Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định.
Điều 8. Thẩm quyền quản lý, sử dụng nhà đất phục vụ đối ngoại
1. Bộ trưởng Bộ Ngoại giao:
a) Xem xét, quyết định tổ chức nước ngoài có chức năng ngoại giao, văn phòng nước ngoài được thuê nhà, đất phục vụ đối ngoại đối với từng trường hợp cụ thể.
b) Xem xét, quyết định giá cho thuê nhà đối với tổ chức nước ngoài có chức năng ngoại giao, văn phòng nước ngoài theo nhiệm vụ Nhà nước giao hoặc không thuộc nhiệm vụ Nhà nước giao đối với từng trường hợp cụ thể.
c) Báo cáo Thủ tướng Chính phủ xem xét, quyết định việc cho thuê nhà đối với các trường hợp không phải là tổ chức có chức năng ngoại giao, văn phòng nước ngoài.
2. Đơn vị được giao trực tiếp quản lý nhà, đất phục vụ đối ngoại thực hiện:
a) Ký Thỏa thuận với Bên sử dụng nhà đất theo hình thức hỗ tương theo nội dung tại các Điều ước Quốc tế mà Chính phủ Việt Nam là thành viên.
b) Ký Thỏa thuận với Bên sử dụng nhà đất theo hình thức giao sử dụng nhà, đất không phải trả tiền theo nội dung tại các Điều ước quốc tế mà Chính phủ Việt Nam là thành viên.
c) Ký hợp đồng cho thuê nhà đối với tổ chức nước ngoài có chức năng ngoại giao, văn phòng nước ngoài.
d) Tiếp nhận nhà, đất phục vụ đối ngoại do tổ chức nước ngoài có chức năng ngoại giao, văn phòng nước ngoài trả lại khi hết thời hạn sử dụng hỗ tương, sử dụng không phải trả tiền quy định tại Điều 5, Điều 6 Quyết định này. Lập phương án bố trí sử dụng, báo cáo Bộ Ngoại giao phê duyệt.
đ) Thực hiện bảo dưỡng, sửa chữa; đầu tư, cải tạo, nâng cấp nhà, đất phục vụ đối ngoại theo quy định tại Quyết định này và pháp luật có liên quan
e) Thực hiện các nhiệm vụ khác liên quan đến việc quản lý, sử dụng nhà, đất phục vụ đối ngoại theo phân công của Bộ Ngoại giao.
TRÁCH NHIỆM CỦA CÁC CƠ QUAN NHÀ NƯỚC
Điều 9. Trách nhiệm của Bộ Ngoại giao
1. Tổng hợp nhu cầu, quyết định hoặc trình cấp có thẩm quyền quyết định việc bố trí các tổ chức nước ngoài có chức năng ngoại giao, văn phòng nước ngoài theo đúng quy định tại Quyết định này.
2. Quản lý, sử dụng nhà, đất phục vụ đối ngoại theo đúng quy định của pháp luật về quản lý, sử dụng tài sản nhà nước.
3. Phối hợp với các cơ quan liên quan đảm bảo điều kiện hoạt động của các tổ chức nước ngoài có chức năng ngoại giao, văn phòng nước ngoài trong thời gian sử dụng nhà, đất phục vụ đối ngoại tại Việt Nam.
4. Chỉ đạo đơn vị được giao trực tiếp được giao quản lý nhà, đất phục vụ đối ngoại chịu trách nhiệm báo cáo định kỳ hàng năm (trước ngày 15/3) hoặc đột xuất với Bộ Tài chính về tình hình quản lý, sử dụng nhà, đất phục vụ đối ngoại sử dụng theo các hình thức quy định tại Điều 5, Điều 6, Điều 7 Quyết định này. Nội dung báo cáo:
- Tình hình sử dụng nhà đất phục vụ đối ngoại theo hình thức hỗ tương và hình thức giao sử dụng nhà, đất không phải trả tiền quy định tại Điều 5, Điều 6 Quyết định này (Biến động tăng, giảm trong năm; kinh phí đã đóng góp bằng việc giao sử dụng nhà, đất không phải trả tiền);
- Tình hình cho thuê nhà, đất theo hình thức quy định tại Điều 7 Quyết định này (Biến động tăng, giảm trong năm).
Điều 10. Trách nhiệm của Bộ Tài chính
Hướng dẫn các đơn vị liên quan trong việc quản lý, sử dụng nhà, đất phục vụ công tác đối ngoại theo quy định của pháp luật về quản lý tài sản nhà nước và pháp luật có liên quan.
Điều 11. Trách nhiệm của Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương
Chỉ đạo các cơ quan chức năng có liên quan phối hợp với Bộ Ngoại giao, đơn vị được giao trực tiếp quản lý nhà, đất phục vụ đối ngoại trong việc hoàn thiện hồ sơ pháp lý về đất đai, đầu tư xây dựng, an toàn an ninh cho các tổ chức nước ngoài có chức năng ngoại giao, văn phòng nước ngoài theo quy định của pháp luật.
Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 01 tháng 12 năm 2014.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương và các đơn vị, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Quyết định này./.
|
THỦ TƯỚNG |
THE PRIME
MINISTER |
THE SOCIALIST
REPUBLIC OF VIETNAM |
No. 56/2014/QD-TTg |
Hanoi, October 6, 2014 |
ON MANAGEMENT AND USE OF STATE-OWNED HOUSES AND LAND FOR FOREIGN RELATION ACTIVITIES OF THE STATED
Pursuant to the June 3, 2008 Law on Management and Use of State Property;
Pursuant to the December 16, 2002 Law on the State Budget;
Pursuant to the November 29, 2013 Land Law;
Pursuant to the Government’s Decree No. 215/2013/ND-CP of December 23, 2013, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Finance;
Pursuant to the Government’s Decree No. 58/2013/ND-CP of June 11, 2013, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Foreign Affairs;
Pursuant to the August 23,1993 Ordinance of Privileges and Immunities of Diplomatic Missions, Consulates, and Representative Offices of International Organizations in Vietnam, and the Government’s Decree No. 73/CP of July 30, 1994, detailing the implementation of the Ordinance on Privileges and Immunities of Diplomatic Missions, Consulates, and Representative Offices of International Organizations in Vietnam;
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
The Prime Minister promulgates the Decision on management and use of state-owned houses and land for foreign relation activities of the State.
Article 1. Scope of regulation
This Decision prescribes the management and use of state-owned houses and land assigned by the Government to the Ministry of Foreign Affairs for management, for foreign relation activities of the State (below referred to as houses and land for foreign relations).
Article 2. Subjects of application
1. The Ministry of Foreign Affairs and units that are assigned to directly manage houses and land for foreign relations.
2. Foreign organizations with diplomatic functions and foreign offices that are allocated houses and land for foreign relations by the Vietnamese party to use as head offices and residences in Vietnam.
3. Other related organizations and individuals.
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
In this Decision, the terms below are construed as follows:
1. Foreign organizations with diplomatic functions include diplomatic missions, consulates, and representative offices of international organizations of the United Nations and inter-governmental organizations.
2. Foreign offices include representative offices of organizations of foreign governments, representative offices of press and media agencies, representative offices and project offices of foreign non-governmental organizations.
3. Reciprocal house and land use means the use of houses and land for foreign relations under the agreement between the governments of the Socialist Republic of Vietnam and a foreign country in which this country allocates houses and land to diplomatic missions of the other country to use as head offices and residences for free in the other’s territory.
4. Free allocation of house and land use means the Government of the Socialist Republic of Vietnam allocates for free houses and land for foreign relations to diplomatic missions or international organizations of the United Nations system or other international organizations for use as head offices and residences; and the house rental is regarded as the Vietnamese Government’s contribution to international organizations to which Vietnam has acceded to or is a contracting party.
5. Lease of houses and land for foreign relations to foreign organizations with diplomatic functions and foreign offices under the State-assigned task means the lease of houses and land based on consideration of the level of diplomatic, political and economic relations between the two countries on the principle of reciprocity as well as contributions to Vietnam’s development.
6. Lease to foreign organizations with diplomatic functions and foreign offices outside the State-assigned task means the lease of houses and land based on the two sides’ agreement under the market mechanism.
7. Principle of reciprocity in determining lease prices of houses and land for foreign relations for lease by foreign organizations with diplomatic functions under the State-assigned task means the consideration and determination of house and land lease prices based on the level of the two sides’ diplomatic relations.
Article 4. Principles of management and use of houses and land for foreign relations
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. The Ministry of Foreign Affairs shall manage and allocate the use of houses and land for foreign relations to proper subjects and ensure the fulfillment of the foreign relation tasks of the State.
3. The allocation of the use of houses and land for foreign relations must ensure the principle of economy and efficiency, and the proper purpose for foreign relation activities of the State.
4. The management of houses and land for foreign relations shall be made public and transparent; all acts of violation shall be handled according to law.
5. The lease prices of houses and land for foreign relations shall be determined according to market prices, ensuring coverage of costs and accumulation to preserve and develop houses and land for foreign relations, excluding cases permitted by competent state agencies to be exempted from or apply lease prices lower than market prices to ensure the State’s foreign relations.
Article 5. Management of houses and land for foreign relations used in reciprocal form
1. Based on agreements between the governments of the Socialist Republic of Vietnam and foreign countries, units that are assigned to directly manage the use of houses and land for foreign relations shall:
a/ Negotiate with subjects eligible to use houses and land to conclude contracts (or agreements) on responsibilities of parties during the house and land use term;
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
c/ Perform the tasks within the responsibility of the Vietnamese party in the house and land use stated in the agreements between the governments of the Socialist Republic of Vietnam and foreign countries;
d/ Organize the receipt and protection of houses and land returned by users upon the expiration of their use terms. Elaborate use allocation plans and report them to competent authorities for approval.
2. If an agreement between the governments of the Socialist Republic of Vietnam and a foreign country prescribes the Vietnamese party’s responsibility to maintain and repair houses during the use term, maintenance and repair costs shall be covered with non-business revenues of units that are assigned to directly manage the use of houses and land for foreign relations; the funds for development of non-business activities of the units may be used to invest or repair, renovate and upgrade. The maintenance, repair, investment, renovation and upgrading must comply with the law on management and use of state property, law on construction investment, state budget law and other relevant laws.
3. The State shall not collect house and land rental for the areas of houses and land for foreign relations used in reciprocal form.
Article 6. Management of houses and land for external relations used in the free house and land use allocation form
1. Based on agreements between the governments of the Socialist Republic of Vietnam and foreign countries, units that are assigned to directly manage the use of houses and land for foreign relations shall:
a/ Negotiate with subjects eligible to use houses and land to conclude contracts (or agreements) on responsibilities of parties during the house and land use term;
b/ Organize the handover of houses and land to users. The handover shall be recorded in writing under the law on management and use of state property;
c/ Perform the tasks within the responsibility of the Vietnamese party stated in the house and land use in the agreements between the governments of the Socialist Republic of Vietnam and foreign countries;
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. If an agreement between the governments of the Socialist Republic of Vietnam and a foreign country prescribes the Vietnamese party’s responsibility to maintain and repair houses during the use term, maintenance and repair costs shall be covered with non-business revenues of units that are assigned to directly manage the use of houses and land for foreign relations; the funds for development of non-business activities of the units may be used to invest or repair, renovate and upgrade. The maintenance, repair, investment, renovation and upgrade must comply with the law on management and use of state property, law on construction investment, law on the state budget and other relevant laws.
3. The State shall not collect house and land rental for the areas of houses and land used in the free allocation of house and land use form.
Article 7. Management of houses and land for foreign relations used for lease
1. Houses and land for foreign relations leased to foreign organizations with diplomatic functions and foreign offices under the State-assigned task under competent authorities’ decisions:
a/ Lease prices of houses and land for foreign relations must comply with competent authorities’ decisions on the basis of ensuring the State’s interests on the principle of reciprocity;
b/ Units that are assigned to directly manage houses and land for foreign relations shall conclude house lease contracts with foreign organizations with diplomatic functions and foreign offices in accordance with Vietnam’s law;
c/ Units that are assigned to directly manage houses and land for foreign relations shall be exempted from land lease rental for the areas of house and land for foreign relations leased by foreign organizations with diplomatic functions and foreign offices;
d/ The house maintenance and repair must comply with house lease contracts concluded between the lessee and the lessor.
In case a house lease contract prescribes the lessor’s responsibility for house maintenance and repair, such costs shall be covered under the financial mechanism applicable to non-business units in accordance with law;
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
2. Houses and land for foreign relations leased to foreign organizations with diplomatic functions and foreign offices outside the State-assigned task:
a/ Units that are assigned to directly manage houses and land for foreign relations shall pay land rentals under law for the areas of house and land for foreign relations leased to foreign organizations with diplomatic functions and foreign offices;
b/ Units that are assigned to directly manage houses and land for foreign relations shall conclude house lease contracts with foreign organizations with diplomatic functions, foreign offices and other subjects in accordance with Vietnam’s law;
c/ The lease of houses and land for foreign relations may be carried out in appointment form; rental must conform with market lease prices at the time of lease;
d/ House maintenance and repair must comply with house lease contracts concluded between the lessee and the lessor;
In case a house lease contract prescribes the lessee’s responsibility for house maintenance and repair, such costs shall be covered under the financial regime applicable to non-business units in accordance with law;
dd/ Collected house rental amounts, after subtracting reasonable expenses, taxes and other relevant financial obligations, shall be accounted according to the prescribed regime for non-business units.
3. If houses and land are to be leased to subjects other than foreign organizations with diplomatic functions and foreign offices under Clauses 1 and 2 of this Article, the Ministry of Foreign Affairs shall report them to the Prime Minister for consideration and decision.
Article 8. Competence to manage and use houses and land for foreign relations
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
a/ Consider and decide to permit foreign organizations with diplomatic functions, foreign offices to lease houses and land for foreign relations on a case-by-case basis;
b/ Consider and decide house lease prices for foreign organizations with diplomatic functions and foreign offices under or outside the State-assigned task on a case-by-case basis;
c/ Report to the Prime Minister for consideration and decision the lease of houses to subjects other than organizations with diplomatic functions and foreign offices.
2. Units that are assigned to directly manage houses and land for foreign relations shall:
a/ Conclude agreements with house and land users in reciprocal form in conformity with the contents of treaties to which the Vietnamese Government is a contracting party;
b/ Conclude agreements with house and land users in the free house and land use allocation form according to the contents of treaties to which the Vietnamese Government is a contracting party;
c/ Conclude house lease contracts with foreign organizations with diplomatic functions and foreign offices;
d/ Receive houses and land for foreign relations returned by foreign organizations with diplomatic functions and foreign offices upon the expiration of reciprocal or free use terms under Articles 5 and 6 of this Decision. Elaborate use allocation plans and report them to the Ministry of Foreign Affairs for approval;
dd/ Maintain and repair; invest, renovate and upgrade houses and land for foreign relations under this Decision and relevant laws;
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
RESPONSIBILITIES OF STATE AGENCIES
Article 9. Responsibilities of the Ministry of Foreign Affairs
1. To summarize demands, decide or submit to competent authorities for decision the arrangement of foreign organizations with diplomatic functions and foreign offices under this Decision.
2. To manage and use houses and land for foreign relations in accordance with the law on management and use of state property.
3. To coordinate with relevant agencies to assure conditions for activities of foreign organizations with diplomatic functions and foreign offices during the period of using houses and land for foreign relations in Vietnam.
4. To instruct units that are assigned to directly manage houses and land for foreign relations to make annual reports (before March 15) or irregular reports to the Ministry of Finance on the situation of management and use of houses and land for foreign relations used in the forms prescribed in Articles 5, 6 and 7 of this Decision. The contents of such a report must include:
- The situation of the use of houses and land for foreign relations in reciprocal form and free house and land use allocation form prescribed in Articles 5 and 6 of this Decision (fluctuations in the year; funds contributed by the free allocation of house and land use);
- The house and land lease situation in the forms prescribed in Article 7 of this Decision (fluctuations in the year).
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
To guide related units in the management and use of houses and land for foreign relations related in accordance with the law on management of state property and relevant laws.
Article 11. Responsibilities of provincial-level People’s Committees
To instruct related professional agencies to coordinate with the Ministry of Foreign Affairs and units that are assigned to directly manage houses and land for foreign relations in completing legal dossiers on land, construction investment, safety and security for foreign organizations with diplomatic functions and foreign offices in accordance with law.
Article 12. Implementation provisions
This Decision takes effect on December 1, 2014
Article 13. Implementation responsibilities
Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies, chairpersons of provincial-level People’s Committees and related units and individuals shall implement this Decision.-
...
...
...
Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66
PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung
;
Quyết định 56/2014/QĐ-TTg về quản lý, sử dụng nhà, đất thuộc sở hữu nhà nước phục vụ hoạt động đối ngoại của Nhà nước do Thủ tướng Chính phủ ban hành
Số hiệu: | 56/2014/QĐ-TTg |
---|---|
Loại văn bản: | Quyết định |
Nơi ban hành: | Thủ tướng Chính phủ |
Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 06/10/2014 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Quyết định 56/2014/QĐ-TTg về quản lý, sử dụng nhà, đất thuộc sở hữu nhà nước phục vụ hoạt động đối ngoại của Nhà nước do Thủ tướng Chính phủ ban hành
Chưa có Video