CHÍNH
PHỦ |
CỘNG
HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 11-CP |
Hà Nội, ngày 24 tháng 1 năm 1995 |
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ
ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Luật Đất đai ngày 14 tháng 7 năm 1993;
Căn cứ Luật Đầu tư nước ngoài tại Việt Nam ngày 29 tháng 12 năm 1987; Luật sửa
đổi, bổ sung một số điều của Luật Đầu tư nước ngoài tại Việt Nam ngày 30 tháng
6 năm 1990 và ngày 23 tháng 12 năm 1992;
Căn cứ Pháp lệnh về quyền và nghĩa vụ của Tổ chức, cá nhân nước ngoài thuê đất
tại Việt Nam ngày 14 tháng 10 năm 1994;
Theo đề nghị của Tổng cục Trưởng Tổng cục Địa chính,
NGHỊ ĐỊNH :
1/ Cơ quan đại diện ngoại giao, cơ quan lãnh sự, cơ quan đại diện khác có chức năng ngoại giao của nước ngoài;
2/ cơ quan đại diện các tổ chức của Liên hợp quốc tại Việt Nam, cơ quan, tổ chức liên chính phủ, cơ quan đại diện của tổ chức liên Chính phủ;
3/ Tổ chức, cá nhân nước ngoài, người Việt Nam định cư ở nước ngoài đầu tư vào Việt Nam theo Luật Đầu tư nước ngoài tại Việt Nam.
Trường hợp bên Việt Nam được góp vốn bằng giá trị thuê đất để liên doanh với nước ngoài hoặc hợp đồng hợp tác kinh doanh với nước ngoài thì Bên Việt Nam là Bên thuê đất.
Trường hợp Xí nghiệp liên doanh thuê đất thì người đại diện có thẩm quyền của Xí nghiệp liên doanh là Bên thuê đất.
Trong trường hợp không có các Điều ước quốc tế, Chính phủ Việt Nam sẽ quyết định việc cho thuê đất phù hợp với Pháp lệnh đối với từng trường hợp cụ thể.
Điều 9.- Nội dung chủ yếu của Hợp đồng thuê đất gồm:
1/ Họ tên người, Quốc tịch, địa chỉ, đại diện có thẩm quyền của Bên thuê và Bên cho thuê đất.
2/ Mục đích sử dụng đất.
3/ Diện tích đất cho thuê, hiện trạng khu đất.
4/ Giá thuê đất.
5/ Thời hạn thuê đất.
6/ Phương thức thanh toán, thời hạn thanh toán.
7/ Trách nhiệm của các Bên trong việc thực hiện hợp đồng.
8/ Hiệu lực của hợp đồng.
Căn cứ vào nội dung hợp đồng, Tổng cục Địa chính ban hành mẫu hợp đồng để áp dụng thống nhất trong cả nước và phù hợp với từng loại Tổ chức: Thuê đất để sản xuất kinh doanh và thuê đất không phải để sản xuất kinh doanh.
Trong trường hợp Bên thuê đất chậm trả lại diện tích đất thuê thì Bên thuê đất phải trả tiền thuê cho thời gian chậm trả và bồi thường thiệt hại do việc chậm trả gây ra.
Trường hợp Bên thuê đất chậm trả lại diện tích đất thuê thì Bên cho thuê đất có quyền yêu cầu Bên thuê đất trả tiền thuê trong thời gian chậm trả và bồi thường thiệt hại do việc chậm trả gây ra.
QUY ĐỊNH VỀ THẾ CHẤP GIÁ TRỊ QUYỀN SỬ DỤNG ĐẤT.
1/ Số vốn được vay do Ngân hàng và Bên thế chấp thoả thuận.
2/ Khi đến hạn nếu Bên thế chấp không trả được nợ thì Ngân hàng được quyền yêu cầu cơ quan Nhà nước có thẩm quyền phát mại tài sản để thu hồi vốn và lãi. Người mua tài sản có quyền thuê đất và phải sử dụng đất đúng mục đích theo quy định, hoặc Ngân hàng được quyền sở hữu số cổ phần tương ứng với số nợ và được quyền chuyển nhượng số cổ phần đó để thu hồi vốn.
3/ Trong trường hợp Bên thế chấp bị giải thể trước thời hạn trả nợ, Ngân hàng được quyền yêu cầu phát mại tài sản để thu hồi vốn và lãi và người mua tài sản có quyền thuê đất và phải sử dụng đất đúng mục đích.
Điều 14.- Khi thế chấp, Bên thế chấp và Ngân hàng Việt Nam phải ký hợp đồng thế chấp.
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam phối hợp với Tổng cục Địa chính quy định mẫu hợp đồng thế chấp.
1/ Bên thuê đất để đầu tư xây dựng kết cấu hạ tầng phải có giấy phép về đầu tư xây dựng kết cấu hạ tầng do Uỷ ban Nhà nước về hợp tác và đầu tư cấp.
2/ Đất được thuê để xây dựng kết cấu hạ tầng phải nằm trong khu chế xuất, khu công nghiệp đã được cơ quan Nhà nước có thẩm quyền xét duyệt quy hoạch.
3/ Thủ tướng Chính phủ quyết định việc cho thuê đất để xây dựng kết cấu hạ tầng.
4/ Chủ đầu tư phải chịu trách nhiệm về chất lượng các công trình kết cấu hạ tầng trong thời gian sử dụng.
1/ Đơn xin thuê lại đất.
2/ Dự án khả thi hoặc dự án đầu tư.
Hồ sơ này gửi cho tổ chức thuê đất để xây dựng cơ sở hạ tầng.
Hợp đồng thuê lại đất quy định rõ thời hạn thuê và các điều khoản có liên quan giữa hai Bên và phải đăng ký tại Sở Địa chính.
Tổng cục Địa chính quy định mẫu hợp đồng thuê lại đất.
Điều 21.- Nghị định này có hiệu lực kể từ ngày 1 tháng 01 năm 1995.
Chủ tịch Uỷ ban Nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương tổ chức thực hiện Nghị định này.
|
Võ Văn Kiệt (Đã ký) |
THE GOVERNMENT |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
No:
11-CP |
Hanoi,
January 24, 1995 |
DECREE
STIPULATING DETAILED PROVISIONS FOR THE
IMPLEMENTATION OF THE ORDINANCE ON THE RIGHTS AND OBLIGATIONS OF FOREIGN ORGANIZATIONS
AND INDIVIDUALS RENTING LAND IN VIETNAM
THE GOVERNMENT
Pursuant to the Law on Organization of the Government on the 30th of
September, 1992;
Pursuant to the Land Law on the 14th of July, 1993;
Pursuant to the Law on Foreign Investment in Vietnam on the 29th of December,
1987, and the Laws on Amendment and Supplement to a Number of Articles of the
Law on Foreign Investment in Vietnam on the 30th of June, 1990 and 23rd of
December, 1992;
Proceeding from the Ordinance on the Rights and Obligations of Foreign
Organizations and Individuals Renting Land in Vietnam on the 14th of October,
1994;
At the proposal of the General Director of the General Administration of Land,
DECREES:
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1.- This Decree stipulates the detailed provisions for the implementation of the Ordinance on the Rights and Obligations of Foreign Organizations and Individuals Renting Land in Vietnam.
...
...
...
1. The diplomatic representations, the consular offices and the other foreign representations with diplomatic functions;
2. The representations of the United National organizations in Vietnam, the inter-governmental offices and organizations, and the representations of inter-governmental organizations;
3. The foreign organizations and individuals and the overseas Vietnamese who invest in Vietnam in accordance with the Law on Foreign Investment in Vietnam.
In the event that the Vietnamese party contributes capital in the form of the value of the land rent to the foreign-invested joint venture or to the business contract with a foreign country, the Vietnamese Party will be the Land Renter.
In the event that a Joint Venture rents the land, the competent representative of the Joint Venture is the Land Renter.
In the event that a Joint Venture rents the land, the competent representative of the Joint Venture is the Land Renter.
Article 3.- The Land Renter shall comply with the provisions of the Land Law, the Ordinance on the Rights and Obligations of Foreign Organizations and Individuals Renting Land in Vietnam, this Decree and the other existing provisions of the Vietnamese law on management and use of land.
Article 4.- The Land Renters stipulated in Items 1 and 2 of Article 2 shall proceed from the bilateral agreements and the principle of reciprocity to sign land rent contracts in accordance with the provisions of this Decree. The Land Renter is entitled to the privileges and immunities in accordance with the bilateral or multilateral agreements that the Socialist Republic of Vietnam and the Land Renter have both acceded to.
In the absence of such an international convention, the Vietnamese Government shall decide on each of the rentals in accordance with the Ordinance.
...
...
...
Article 6.- The General Administration of Land shall, in coordination with the concerned ministries and branches, examine and submit its proposal to the competent State agency stipulated in Decree No. 191-CP on the 28th of December, 1994 of the Government, for decision on the land rent,
Chapter II
PROVISIONS ON LAND-RENT CONTRACT
Article 7.- The land-rent contract is a document signed between the competent Vietnamese State agency and the Land Renter in accordance with the provisions of Article 8 of this Decree.
Article 8.- Pursuant to the Decision of the competent State agency, the People's Committees at the provinces and cities directly under the Central Government shall within 15 days assign the Provincial Department of Land to sign the contract with the Land Renter.
Article 9.- The main contents of the Land-Rent Contract include:
1. Full names, nationalities and addresses of the competent representatives of the Land Renter and the Land-Renting Party.
2. The purpose of the land use.
3. The area and current state of the land for rent.
...
...
...
5. The length of the rent.
6. The mode and time of rent payment.
7. The responsibility of the parties in the implementation of the contract.
8. The effective date of contract.
Proceeding from the contract contents, the General Administration of Land shall issue contract forms to be used uniformly throughout the country for each category of organizations: those renting land for production and business purposes, and those for non-production and non-business purposes.
Article 10.- In the event the Land Renter wishes to renew the land-rent contract, it must apply in writing to the authority competent in land renting at least six months before the expiry of the contract. Within three months from the receipt of the application, the Land-Renting Party shall notify the Land Renter of its decision.
Article 11.- In the event that the Land Renter is permitted by the Vietnamese Government to change the contracted Land Renter, the next Land Renter shall have to sign a new land-renting contract.
Article 12.- On expiry of the contract, the parties to the contract shall conduct contract liquidation procedures.
In the event of a delay in the return of the rented land area, the Land Renter must pay the rent for the delayed period and compensate for any losses incurred by this delay.
...
...
...
Chapter III
PROVISIONS ON COLLATERAL IN VALUE OF LAND-USE RIGHT
Article 13.- The Land Renter stipulated in Item 3 of Article 2 of this Decree may mortgage the value of property owned by him/her in association with his/her land-use right as collateral at the Vietnamese Bank to acquire loans for production, in accordance with the following provisions:
1. The amount of the loan shall be agreed upon between the Bank and the Mortgaging Party.
2. At the expiry of the loan, if the Mortgaging Party fails to pay back the loan, the Bank has the right to request the competent State agency to put on sale the loan-taker's property to recover the loan principal and interest. The property buyer has the right to rent the land and is required to use it in accordance with the prescribed purpose. Or the Bank may take into its possession a volume of shares equivalent to the loan, and has the right to sell these shares to recover its capital.
3. In the event the Mortgaging Party is dissolved before the date for the loan payment, the Bank has the right to request a sale of its property to recover the loan principal and interest, and the buyer of the property has the right to rent the land and use it in accordance with the prescribed purpose.
Article 14.- In mortgaging, the Mortgaging Party and the Vietnamese Bank must sign mortgage contract.
The Vietnamese Bank shall, in coordination with the General Administration of Land, prepare the form for mortgage contract.
Article 15.- The Mortgaging Party must register the mortgage of its land-use right with the Provincial Department of Land Management. When the mortgage expires, the Mortgaging Party must fill the procedures to terminate the mortgage.
...
...
...
PROVISIONS FOR RENTING LAND FOR INVESTMENT IN INFRASTRUCTURE
CONSTRUCTION AND FOR RE-RENTING LAND AT EXPORT-PROCESSING AND INDUSTRIAL ZONES
Article 16.- The renting of land for investment in infrastructure construction and for re-renting land shall be conducted according the following provisions:
1. The Land Renter which rents land for infrastructure construction must obtain a license for investment in infrastructural construction from the State Committee for Cooperation and Investment.
2. The land to be rented for infrastructure construction must be located within the export-processing or industrial zone which has been marked off by the competent State agency.
3. The Prime Minister shall decide on the renting of land for infrastructure construction.
4. The investor is held responsible for the quality of the infrastructure projects during their use period.
Article 17.- The organizations and individuals that have the need to re-rent land with built-in infrastructure, must had in the following documents:
1. An application for land re-renting.
2. A feasibility plan or investment project.
...
...
...
Article 18.- The re-renting of land within the export-processing or industrial zone shall be effected through a contract for land re-renting signed between the Land Re-Renter and the Re-Renting Party.
The Re-Renting Contract shall clearly provide for the renting period and the provisions related to both parties and shall be registered with the Provincial Department of Land Administration.
The General Administration of Land shall provide the form of the contract for land re-renting.
Article 19.- The Land Re-Renter must use the re-rented land according to the prescribed purpose and must not transfer, assign or re-rent it.
Article 20.- Foreign organizations and individuals that invest in Vietnam to build infrastructure at export-processing and industrial zones shall, in re-renting their rented land, pay taxes in accordance with the provisions of Vietnamese law.
Chapter V
IMPLEMENTATION PROVISIONS
Article 21.- This Decree takes effect from the 1st of January, 1995.
Article 22.- The Minister for Foreign Affairs, the Minister-Chairman of the State Committee for Cooperation and Investment, the Minister of Finance, the Minister of Construction, the Governor of the State Bank of Vietnam and the General Director of the General Administration of Land shall, within their vested functions and powers, have the responsibility to provide guidance for the implementation of this Decree.
...
...
...
Article 23.- This Decree shall also apply to overseas Vietnamese who invest in Vietnam, the foreign-invested joint-venture enterprises, the Vietnamese parties which contribute capital in the form of the value of their land-use right, and the joint ventures with foreign countries which rent land in Vietnam.
Article 24.- The Ministers, the Heads of the agencies at ministerial level, the Heads of the agencies attached to the Government, the Presidents of the People's Committees in provinces and cities directly under the Central Government, and the Heads of the said land-using organizations are responsible for implementing this Decree.
ON BEHALF OF THE GOVERNMENT
PRIME MINISTER
Vo Van Kiet
Nghị định 11-CP năm 1995 Hướng dẫn thi hành Pháp lệnh về quyền và nghĩa vụ của tổ chức, cá nhân nước ngoài thuê đất tại Việt Nam
Số hiệu: | 11-CP |
---|---|
Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ |
Người ký: | Võ Văn Kiệt |
Ngày ban hành: | 24/01/1995 |
Ngày hiệu lực: | Đã biết |
Tình trạng: | Đã biết |
Văn bản đang xem
Nghị định 11-CP năm 1995 Hướng dẫn thi hành Pháp lệnh về quyền và nghĩa vụ của tổ chức, cá nhân nước ngoài thuê đất tại Việt Nam
Chưa có Video